Английский - русский
Перевод слова Nowadays
Вариант перевода В настоящее время

Примеры в контексте "Nowadays - В настоящее время"

Примеры: Nowadays - В настоящее время
The TIRExB considered that nowadays it was not always necessary for Custom authorities to be present and/or inspect the goods physically in order to ensure full Customs control over the TIR operation. ИСМДП счел, что в настоящее время сотрудникам таможни не всегда необходимо физически присутствовать и/или досматривать грузы для обеспечения полного таможенного контроля за осуществлением операции МДП.
It was also noted that the existing term of imprisonment for IPR offences of up to 3 years under the Estonian Criminal Code would not be sufficient for combating organized crime which is nowadays seriously involved in IP piracy. Отмечалось также, что предусмотренное в эстонском Уголовном кодексе наказание в виде трех лет лишения свободы за преступления, связанные с нарушениями права интеллектуальной собственности, является недостаточным для борьбы с организованным преступным сообществом, которое в настоящее время активно занимается "пиратством".
The competition policy rules applied to IPRs in developed countries or regions nowadays are broadly similar, despite some variations in the scope of exemptions granted in this area. В настоящее время нормы политики в области конкуренции, применяемые к ПИС в развитых странах и регионах, в целом сходны, несмотря на некоторые различия в объемах изъятий, предусматриваемых в этой области.
With growing trade in intermediate goods, the price of most exports, also from developing countries, nowadays includes an increasing component of transport costs of inputs, which themselves have been imported and transported from abroad. В условиях расширения торговли промежуточными изделиями цена на большинство экспортных товаров, в том числе из развивающихся стран, в настоящее время включает растущий компонент издержек, связанных с перевозкой потребляемых факторов, которые в свою очередь импортируются и доставляются из-за границы.
First of all, in the case of treaty relations, one notes a general tendency to contest whether treaties involving indigenous peoples have a standing, nowadays, in international law. Прежде всего, что касается договорных отношений, то в настоящее время отмечается общая тенденция к оспариванию статуса договоров, участниками которых являются коренные народы, в современном международном праве.
There has always been a tradition in Chile of providing health care through hospitals, which nowadays takes the form of the primary health-care programme. В государственной системе здравоохранения Чили медицинская помощь традиционно оказывалась в больницах, а в настоящее время эти функции взяла на себя сеть первичной медико-санитарной помощи.
Students graduate nowadays after six years of attendance, and have the right to participate in the national exams to enter universities; В настоящее время ученики этих школ аттестуются после шести лет обучения и имеют право сдавать национальные экзамены на поступление в университет;
There is a large body of evidence suggesting that exposure to air pollution, even at the levels commonly achieved nowadays in European countries, leads to adverse health effects. Имеется значительная совокупность данных, свидетельствующих о том, что воздействие загрязнения воздуха даже при уровнях, обычно отмечаемых в настоящее время в европейских странах, приводит к возникновению неблагоприятных последствий для здоровья человека.
Taking into consideration that literacy nowadays was a prerequisite for the transfer of any kind of knowledge, several delegates emphasized the need to mobilize existing resources and called for international cooperation to enable all children to realize their right to education. Поскольку в настоящее время грамотность является одним из условий, необходимых для передачи любых видов знаний, ряд делегатов подчеркнули потребность в мобилизации существующих ресурсов и призвали осуществлять международное сотрудничество в целях предоставления всем детям возможности реализовать их право на образование.
And it should be noted that the Hague rules or the Hague-visby rules are often incorporated into the charter parties by special agreement nowadays. Следует также отметить, что Гаагские правила или Гаагско-Висбийские правила в настоящее время довольно часто включаются в чартер-партии на основе специального соглашения.
Regarding this problem, nowadays some of the victims are displaced persons or the migrants groups who have been deprived and ethnically discriminated against more severely due to the stricter national policy to counter terrorism. В настоящее время некоторые из жертв принадлежат к числу перемещенных лиц или к числу мигрантов, которые подвергаются дополнительному угнетению и этнической дискриминации по причине проведения страной более жесткой национальной политики противодействия терроризму.
With the centres, nowadays there are only four formalities to fulfil, the delay is seven working days and the cost is as low as possible. Благодаря этим центрам в настоящее время требуется соблюсти лишь четыре формальности, задержка составляет всего семь рабочих дней, а затраты являются максимально низкими.
The Third Part of the Legislative Guide touches upon an issue, which is extremely important nowadays, i.e. insolvency of two or more enterprises, which are connected with each other. З. В части третьей Руководства для законодательных органов затронут вопрос, который в настоящее время имеет огромное значение, а именно несостоятельность двух или более предприятий, связанных между собой.
Many countries, especially in the developing world, lack nowadays the capacity to produce and report even the minimum set of agricultural data necessary to monitor national trends or inform the international development debate. Многие страны, особенно развивающиеся страны, в настоящее время не имеют потенциала для сбора и представления даже минимального набора сельскохозяйственных данных, необходимых для мониторинга национальных тенденций или подкрепления международных дискуссий по вопросам развития.
States were nowadays called upon to address the scourge of terrorism, to which they sought to bring shared solutions while ensuring that human dignity was preserved. В настоящее время государства должны противодействовать такому злу, как терроризм, и стремиться к поиску совместных решений по его искоренению, следя при этом за уважением человеческого достоинства.
In addition, nowadays emphasis was mostly put on the individual consumer choice and responsibility, while public, community or collective choice and responsibility was underestimated. Кроме того, в настоящее время упор делается главным образом на индивидуальные выбор и ответственность потребителей, в то время как общественным, общинным или коллективным выбору и ответственности уделяется недостаточное внимание.
It had been done in the field of privacy, where establishing privacy impact assessments describing the modalities for the planned processing of personal data was compulsory nowadays. Данные изменения затронули сферу частной жизни, где процедура оценки воздействия на частную жизнь, предполагающая установление порядка обработки личных данных, носит в настоящее время обязательный характер.
Since technology and information flows are nowadays an integral part of most management processes, the participation of the head of information technology in strategic decision-making processes is vital. Поскольку технологии и информационные потоки в настоящее время являются составной частью большинства управленческих процессов, участие руководителя по вопросам информационных технологий в процессах выработки стратегических решений имеет весьма важное значение.
Notwithstanding UNCTAD's lack of field presence, the fact is that most donor funding decisions are taken nowadays at the country level, in no small part in response to the new country - donor dynamics launched under the Paris Principles on Aid Effectiveness. Несмотря на ограниченную представленность ЮНКТАД на местах, фактом остается то, что большинство решений доноров о финансировании в настоящее время принимается на уровне стран, что не в последнюю очередь связано с новой динамикой отношений между странами и донорами, ставшей результатом Парижских принципов эффективности помощи.
The violence, that nowadays has caused the biggest human felonies in the Middle East under the name of religion, is a part of the uncontrolled international system that follows its power in the form of religious wars under the name of religion and with unforgiving behaviour. Насилие, которое в настоящее время стало причиной самых серьезных преступлений против человека на Ближнем Востоке, совершаемых во имя религии, является частью неконтролируемой международной системы, проявляющей свою силу в форме религиозных войн с беспощадной жестокостью.
Moreover, it has provoked a serious deterioration of the terms of trade and an increase of capital flight, which nowadays is the largest in the world in regional terms. Кроме того, либерализация торговли привела к серьезному ухудшению условий торговли и усилению утечки капитала, уровень которого в регионе в настоящее время является самым высоким в мире.
Normally its rhythm when creating a video is of weeks or months, this did not affect the first years because they did not lose relevance, however nowadays the trends are proliferating that lose relevance soon. Обычно его ритм при создании видео составляет недели или месяцы, это не затрагивало первые годы, потому что они не теряли актуальности, однако в настоящее время нарастают тенденции, которые скоро теряют актуальность.
How did it come about that the third power is by no means "the weakest" nowadays? Как это произошло, что третья власть отнюдь не является "самой слабой" в настоящее время?
Political parties that rely on an aging constituency are not tempted to call for change. The sort of shaky short-term political coalitions that rule Japan nowadays prefer to buy time through so-called public stimulus, or to preserve inefficient companies with subsidies. Политические партии, которые опираются на стареющий электорат, не склонны призывать к переменам. Своего рода шаткие краткосрочные политические коалиции, которые управляют Японией в настоящее время, предпочитают покупать время посредством так называемых общественных стимулов, или сохраняя неэффективные компании посредством дотаций.
The Cold War curriculum of induced unity and stability has no relevance for today's schoolchildren; indeed, most university students nowadays were born after the Cold War ended. Программа холодной войны вынужденного единства и стабильности сегодня не имеет никакого отношения к современным школьникам, да и большинство студентов университета в настоящее время появились на свет после окончания холодной войны.