For dialogue and contacts, free travel and exchanges between the north and the south of Korea, all legal and physical barriers, such as the National Security Law and the concrete wall dividing the Korean peninsula, should be removed at an early date. |
Для того чтобы возобновился диалог и контакты, свободные поездки и обмены между Севером и Югом Кореи, необходимо безотлагательно устранить все юридические и физические барьеры, такие, как Закон о национальной безопасности и бетонная стена, разделяющая Корейский полуостров. |
Last Tuesday, a preliminary contact was held for the summit meeting between the north and the south of Korea and it was agreed that the summit talks would be held in Pyongyang from 25 to 27 July 1994. |
В минувший вторник имели место предварительные контакты по вопросам организации встречи в верхах между Севером и Югом Кореи, и было договорено, что переговоры на высшем уровне пройдут в Пхеньяне 25-27 июля 1994 года. |
That initiative was followed by the preliminary contacts between the north and the south at the Vice-Prime Ministerial level for the summit talks on 28 June 1994. |
В развитие этой инициативы 28 июня 1994 года состоялись предварительные контакты между Севером и Югом на уровне заместителей премьер-министров в рамках подготовки к переговорам на высшем уровне. |
As non-aggression has been declared in the Agreement on reconciliation, non-aggression, cooperation and exchange between the north and the south, which was concluded in 1992, the establishment of a new peace agreement will legally guarantee peace and security on the Korean peninsula. |
Поскольку в заключенном в 1992 году Соглашении о примирении, ненападении, сотрудничестве и обмене между Севером и Югом было провозглашено ненападение друг на друга, заключение нового мирного соглашения будет юридически гарантировать мир и безопасность на Корейском полуострове. |
We agree with the Secretary-General that the signing of a comprehensive peace agreement between the north and the south will certainly have positive effects on the resolution of other ongoing conflicts in the Sudan, in particular that in Darfur. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что подписание всеобъемлющего мирного соглашения между севером и югом, несомненно, позитивно скажется на процессе урегулирования других продолжающихся конфликтов в Судане, в частности конфликта в Дарфуре. |
Before South Korea talks about the nuclear issue, it should refrain from encouraging confrontation between the north and the south and from aggravating the situation on the Korean peninsula in contravention of the spirit of the North-South Joint Declaration of 15 June 2000. |
Южной Корее, прежде чем говорить о ядерной проблеме, следует воздержаться от усугубления конфронтации между Севером и Югом и обострения ситуации на Корейском полуострове в нарушение Совместной декларации Севера и Юга от 15 июня 2000 года. |
We have said on a number of occasions that progress in implementing the Comprehensive Peace Agreement between the north and the south would be assisted by the swift and effective resolution of conflict in other areas of the Sudan, particularly Darfur. |
Мы уже не раз говорили о том, что прогресс в урегулировании между Севером и Югом, прогресс в выполнении Всеобъемлющего мирного соглашения будет способствовать скорейшему и эффективному преодолению конфликтов и кризисов в других районах Судана, и в первую очередь в Дарфуре. |
In applying this right there should be no distinction made between the north and the south, the rich and poor, the developed and underdeveloped. |
При применении этого права не должно быть различий между севером и югом, богатыми и бедными, развитыми и недостаточно развитыми. |
From the early period of national division, we have put forward just and realistic proposals on effecting full-scale opening and free-travel between the north and the south of Korea and resolving the reunification question through reconciliation and cooperation and have made all sincere efforts to achieve them. |
Уже на раннем этапе раскола нации мы выдвинули справедливые и реалистичные предложения об обеспечении полной открытости и свободы сообщения между Севером и Югом Кореи и урегулировании вопроса о воссоединении на основе примирения и сотрудничества и искренне делали все для их реализации. |
Situated on the crossroads between the east and the west, the north and the south of the continent, Belarus will be further contributing to international cooperation in combating transborder crime, terrorism and illicit drug trafficking. |
Находясь на перепутье между Востоком и Западом, между Севером и Югом континента, Беларусь будет и впредь вносить свой вклад в международное сотрудничество в области борьбы с трансграничной преступностью, терроризмом и незаконной торговлей наркотиками. |
As all delegations have just witnessed, the South Korean authorities are still inciting confrontation between the north and the south of Korea, even at this sacred forum of the United Nations. |
Как видели все делегации, власти Южной Кореи по-прежнему провоцируют конфронтацию между Севером и Югом Кореи даже здесь, на этом священном форуме Организации Объединенных Наций. |
Taking note of the conclusions of the Forum on National Reconciliation on the elimination of economic and social disparities between the north and the south of Côte d'Ivoire, the Committee encourages the State party to continue its campaign to reduce regional disparities. |
Принимая к сведению выводы Форума по национальному примирению, касающиеся ликвидации экономических и социальных различий между севером и югом Кот-д'Ивуара, Комитет призывает государство-участник продолжать проводимую им кампанию, направленную на сокращение региональных различий. |
The group of traitors totally turned down even the proposal for preventing military confrontation and conflict between the north and the south and ensuring the common interests and prosperity of the nation under the pretext of "sympathy of the people" and "financial burden". |
Под предлогом «народного сочувствия» и «финансового бремени» клика предателей полностью отринула даже предложение о том, чтобы предотвратить военную конфронтацию и конфликт между севером и югом и обеспечить общие интересы и процветание нации. |
The 1 January 1956 line between the north and the south will be inviolate, unless changed as a result of the outcome of the referendum foreseen in the Abyei Protocol or other decision of the Parties on the final status of Abyei. |
Линия, проведенная 1 января 1956 года между Севером и Югом, останется на прежнем месте, если она не будет изменена по итогам референдума, предусмотренного Абьейским протоколом, либо в результате какого-либо другого решения Сторон относительно окончательного статуса Абьея. |
According to 2009 census figures, as reported by the media, there are still significant disparities in wealth between the north and the south of the Territory, and between Kanaks and Europeans. |
Согласно данным переписи населения 2009 года, как сообщалось в средствах массовой информации, до сих пор существуют большие различия с точки зрения благосостояния между севером и югом территории и между канаками и европейцами. |
Solution of all problems between the north and the south lies in faithfully translating the June 15th Joint Declaration and the October 4th Declaration into reality in the spirit of "by our nation itself". |
Решение всех проблем в отношениях между Севером и Югом заключается в добросовестном осуществлении положений Совместной декларации от 15 июня и Декларации от 4 октября в соответствии с подходом "силами самой нашей нации". |
Firstly, a commission had been entrusted with drawing the frontier line between the north and the south of the country, respecting the 1956 frontier line established when the Sudan had become independent. |
Во-первых, комиссии было поручено определить прохождение линии границы между севером и югом страны, соблюдая границу 1956 года, установленную сразу же после независимости Судана. |
In order to ensure equal access to rights and freedoms, the Northern Scholarship Scheme continued to bridge the educational gap between the north and the south, and a new Minister for Girl-Child Education had been appointed to reduce educational disparities between boys and girls. |
В целях обеспечения равного доступа к правам и свободам Северная программа предоставления стипендий по-прежнему способствует сокращению разрыва в образовании между севером и югом; был назначен новый министр по делам образования учащихся-девушек, с тем чтобы сгладить различия в образовании между юношами и девушками. |
The Comprehensive Peace Agreement had succeeded in stopping the fighting between the south and the north. |
Благодаря заключению Всеобъемлющего мирного соглашения удалось прекратить войну между югом и севером страны. |
But home had changed and I would always be in between south, north east, west peace, war Vietnam, America. |
Но дом мой изменился, и я всегда останусь между севером, югом востоком, западом, войной, миром Вьетнамом, Америкой. |
The failure of development actors to ensure that quieter provinces in the north and west receive a tangible peace dividend has played into the latent north-south fault line within Afghanistan. |
Неспособность участников процесса развития обеспечить, чтобы провинции на севере и западе страны, где обстановка более спокойная, получили реальные дивиденды мира, способствовала образованию скрытого раскола между севером и югом в Афганистане. |
The Lee Myung Bak group nullified all the north-south agreements on ending all hostile acts, including mud-slinging, and made leaflet-scattering a priority task in realizing its "policy toward the north". |
Клика Ли Мён Бака аннулировала все договоренности между севером и югом относительно прекращения всех враждебных действий, включая обливание грязью, и сделала разбрасывание листовок приоритетной задачей в плане реализации своей «политики по отношению к северу». |
That Agreement did merely address the causes of the dispute between the south and the north, but offered fair solutions to all the problems faced by our country. |
В данном Соглашении не только рассматриваются причины разногласий между севером и югом страны, но и содержатся предложения по справедливому урегулированию всех стоящих перед Суданом проблем. |
In those negotiations, the Sudanese parties converged on an overriding principle, namely that they "are committed to establishing and sustaining a constructive and peaceful relationship between northern and southern Sudan, which will promote the viability of both the south and the north". |
В ходе этих переговоров суданские стороны пришли к согласию относительно основополагающего принципа, заявив, что они «твердо намерены наладить и поддерживать конструктивные мирные взаимоотношения между Севером и Югом Судана, которые будут способствовать жизнеспособности как северных, так южных районов». |
The goal of decentralization was to bring government closer to the people and to make up for the various inequalities that existed between the north and the south. |
Децентрализация имеет целью приблизить администрацию к населению и устранить неравенство между югом и севером страны в самых различных его проявлениях. |