At the same time it confirms the need to dialogue with the North to obtain financial and technical support for launching various ECDC initiatives involving ECDC recipients and donors. |
В то же время он подтверждает необходимость развития диалога с Севером в целях получения финансовой и технической поддержки для реализации различных инициатив в области ЭСРС с участием реципиентов и доноров. |
Yet, the fact that tension exists now between the North and the South and is, unfortunately, on the rise, cannot be denied. |
Однако факт того, что напряженность между Севером и Югом сегодня существует и, к сожалению, усиливается, отрицать никак нельзя. |
He cited by way of example the European Union which, despite the differences in levels of industrialization and development between the North and the South of the region, had been able to adopt a social charter based on common standards. |
Представитель Бангладеш приводит пример Европейского союза, который, несмотря на различия в уровнях развития между севером и югом региона в областях индустриализации и общего прогресса, сумел принять социальную хартию, основанную на единых нормах. |
We believe that the secretariat could act as a vital pillar of the South's efforts to expand cooperation within the South and to secure a fairer system of global relationships through negotiations with the North. |
Мы считаем, что такой секретариат будет жизненно важным органом, ориентирующим усилия Юга по расширению сотрудничества в рамках Юга и созданию более справедливой системы отношений в общемировом масштабе на основе переговоров с Севером. |
The revitalization of their integration process, which started in response to the emergence of the major trading blocks (NAFTA, APEC, European Union), has continued unabated while adding new dimensions, notably of linkages with the North. |
Оживление интеграционного процесса в развивающихся странах, начавшееся с появлением ведущих торговых блоков (НАТО, АТЭС, Европейский союз), продолжается быстрыми темпами, и в него привносятся новые измерения, прежде всего компонент связей с Севером 14/. |
Malta, a small, developing nation at the crossroads of the Mediterranean, an intercultural meeting place where North meets South and East meets West, has not been spared the ravages of drugs. |
Мальта, как малое, развивающееся государство, которое находится на перекрестке Средиземноморья и являет собой продукт культурного взаимодействия между Севером и Югом, Востоком и Западом, не избежала последствий увлечения наркотиками. |
In that respect, it was significant that certain countries having strong ties with the North had been spared criticism, even though they pursued their development at the expense of democracy and practiced widespread discrimination against women and religious minorities, or committed other serious human rights violations. |
В этой связи показательно, что некоторые страны, связанные тесными узами с Севером, не подвергаются критике, хотя осуществляют свой процесс развития в ущерб демократии, проводят дискриминационную политику в целом в отношении женщин и религиозных меньшинств и совершают другие нарушения прав человека. |
We reaffirm our determination to pursue the twin objectives of strengthening South-South consultation and cooperation and promoting the South's productive partnership with the North on issues of mutual benefit and common concern. |
Мы подтверждаем наше твердое намерение добиваться двоякой цели укрепления процесса консультаций и сотрудничества Юг-Юг и развития продуктивного партнерства Юга с Севером по вопросам, представляющим взаимный интерес и являющимся предметом общего беспокойства. |
The much-desired "North-South" dialogue and all ensuing attempts at bridging the gap between the "rich North" and the "poor South" have not been achieved. |
Столь желанный диалог в рамках "Сёвер-Юг" и все последующие попытки преодолеть разрыв между "богатым Севером" и "бедным Югом" не дали результатов. |
The Good Friday Agreement marks a historic new beginning in relations within Northern Ireland, between the North and the South of the island and between Ireland and Britain. |
Соглашение Страстной пятницы знаменует новое историческое начало в отношениях внутри Северной Ирландии, между севером и югом острова, а также между Ирландией и Британией. |
Indeed, as illustrated by widely divergent indicators between the North and the South, the world is suffering from a widening gap in economic and social conditions and strong disparities in human development. |
И неудивительно, как свидетельствуют показатели в разных областях, которые значительно отличаются между Севером и Югом, мир страдает от расширяющегося разрыва в экономических и социальных условиях и серьезных неравенств в человеческом развитии. |
Non-tariff barriers and high agricultural subsidies were among the main reasons for the considerable imbalances in multilateral trade that had widened, rather than narrowed, the gap between the North and the South. |
В число основных причин, приведших к значительному дисбалансу в многосторонней торговле, который скорее увеличил, нежели сократил разрыв между Севером и Югом, входят нетарифные барьеры и масштабные сельскохозяйственные субсидии. |
Likewise, AMARC has also implemented Economic and Social Council resolutions by making information and communication technologies available in poor countries, bridging the digital divide existing between the North and the South. |
Аналогичным образом АМАРК проводит мероприятия по осуществлению резолюций Экономического и Социального Совета на основе предоставления бедным странам информационных и коммуникационных технологий, сокращения разрыва в цифровых технологиях между Севером и Югом. |
Reunification will come about if both sides take realistic and practical measures for establishing a reunified State by making the most of common elements of the federation and the confederation proposed by the North and the South respectively. |
Цель воссоединения будет достигнута лишь в том случае, если обе стороны займут реалистическую позицию и примут практические меры для создания единого государства, воспользовавшись предложенными Севером и Югом наиболее действенными элементами федерации и конфедерации. |
Bridging the development gap between the North and the South and alleviating poverty to provide a more equitable and sustainable future for all, requires novel integrated approaches that fully incorporate existing and new scientific knowledge. |
Преодоление разрыва в развитии между Севером и Югом и ликвидация нищеты во имя обеспечения более справедливого и устойчивого будущего для всех требуют новаторских комплексных подходов, полностью опирающихся на имеющиеся и новые научные знания. |
This initiative is intended to provide a mechanism to help bridge the digital gap between the North and the South through successful models based on available human resources and on adapting countries to help them benefit from technological developments. |
Цель этой инициативы - создание механизма, которые помог бы в преодолении «цифровой пропасти» между Севером и Югом через успешные модели, основанные на использовании имеющихся людских ресурсов и на адаптации стран к возможностям использования технических достижений. |
Because of the long-standing inequity of the international economic order, countries have not had equal access to the benefits of the globalization process, the gap between the North and the South is widening and poverty is still a huge problem that directly hinders global social development. |
Ввиду наличия давно укоренившегося неравноправия в международном экономическом порядке страны не имеют равного доступа к плодам процесса глобализации, разрыв между Севером и Югом расширяется, а нищета по-прежнему является огромной проблемой, которая непосредственно препятствует глобальному социальному развитию. |
The most critical problem facing the developing world was the continually widening gap between the North and the South in the production and utilization of frontier science and technology. |
Наиболее крупной проблемой, стоящей перед странами развивающегося мира, является постоянно увеличивающийся разрыв между Севером и Югом в новых областях науки и техники. |
Rather it has been transformed into a barrier between the rich North, with its aging populations, and a South that, like Prometheus, is filled with misery - but also with young and struggling people more than half of whom are under 18. |
Оно превратилось в барьер между богатым Севером, с его стареющим населением, и Югом, который, как Прометей, полон отчаяния, но при этом и борющихся за существование молодых людей, причем более половины из них не достигли еще 18 лет. |
The question of globalization and development is indeed a topical issue in which dialogue between the North and the South is essential for meeting our common challenges. |
Вопрос глобализации и развития - это поистине ведущий вопрос, рассмотрение которого в рамках диалога между Севером и Югом имеет важное значение для решения наших общих задач. |
In this undertaking, we cannot ignore the ever-widening income gap between the rich and the poor, between the industrialized North and the developing South. |
В контексте взятых обязательств мы не можем не принимать во внимание все увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, между промышленно развитым Севером и развивающимся Югом. |
Our endeavours to define and monitor the operationalization of the concept of human security should remain under the umbrella of the General Assembly, in the hope that they will create a driving force to restore confidence between the North and the South. |
Наши усилия по определению концепции безопасности человека и наблюдению за ее практическим применением должны по-прежнему осуществляться под эгидой Генеральной Ассамблеи в надежде на то, что они приведут к созданию движущей силы для восстановления доверия между Севером и Югом. |
While noting that his Government would not tolerate these activities, President Kiir stated that South Sudan would not be drawn into fighting with the North. |
Отмечая, что его правительство не потерпит подобного рода деятельности, президент Киир заявил, что им не удастся втянуть Южный Судан в войну с Севером. |
Cuba indicated concern regarding the monopoly of the transnational media controlled by the industrialized North, which it considered presented three quarters of the world's population with only one view of the world and the events happening in it. |
Куба выразила озабоченность в отношении монополии транснациональных средств массовой информации, контролируемых промышленно развитым Севером, которые, по ее мнению, представляют трем четвертям мирового населения только один взгляд на мир и происходящие в нем события. |
The Ad Hoc Technical Border Committee charged with demarcating the 1 January 1956 border between the North and the South |
Специальный технический пограничный комитет, отвечающий за демаркацию границы между Севером и Югом по состоянию на 1 января 1956 года |