With the publication of the Joint Declaration, the enthusiasm for reunification was manifested throughout the Korean peninsula and dialogues and contacts in various fields took place between the North and the South of Korea. |
После опубликования Совместного заявления выступления в поддержку воссоединения прошли по всему Корейскому полуострову, и между Севером и Югом Кореи были установлены диалоги и контакты в различных сферах. |
In that regard, it should be noted that the vast majority of delegations emphasized the need to increase the number of both permanent and non-permanent seats in order to establish a clear balance between the North and the South and between developing and industrialized countries. |
В этой связи следует заметить, что подавляющее большинство делегаций подчеркнуло необходимость увеличения числа как постоянных, так и непостоянных членов в интересах обеспечения устойчивого баланса между Севером и Югом и между развивающимися и промышленно развитыми странами. |
It has widened the economic divide between the North and the South and deepened the gap between the rich and the poor. |
Она расширяет разрыв в экономической области между Севером и Югом, а также между богатыми и бедными. |
Such efforts should be renewed as soon as possible; the US should agree to bilateral as well as six-party talks with the North, possibly in exchange for a moratorium on nuclear tests. |
Необходимо возобновить такие усилия как можно быстрее; США должны согласиться на двусторонние, а также на шестисторонние переговоры с Севером, возможно в обмен на мораторий на проведение ядерных испытаний. |
Governments and peoples of many countries are supporting and welcoming the emerging détente on the Korean peninsula as well as the trend towards reconciliation and cooperation between the North and the South. |
Правительства и народы многих стран поддерживают и приветствуют начало разрядки на Корейском полуострове, равно как и тенденцию к примирению и сотрудничеству между Севером и Югом. |
He appealed for enhanced technical assistance to developing countries and called on representatives to utilize the Congress fully for the East to meet the West and for the North to meet the South. |
Он призвал расширить масштабы технической помощи развивающимся странам и призвал делегатов в полной мере воспользоваться потенциалом Конгресса, с тем чтобы добиться взаимопонимания между Востоком и Западом, Севером и Югом. |
In article 18, it recognizes "that the main obstacles to the realization of the right to development lie at the international macroeconomic level, as reflected in the widening gap between the North and the South, the rich and the poor". |
В статье 18 признается, что "основные препятствия для реализации права на развитие возникают на международном макроэкономическом уровне, о чем свидетельствует увеличение разрыва между Севером и Югом, между богатыми и бедными". |
The Organization's main priority in the economic and social sphere should be to promote a global partnership for development, with the aim of enabling all countries to achieve the MDGs and facilitating genuine progress towards redressing economic and technological imbalances between the North and the South. |
Основным приоритетом Организации в социально-экономической сфере должно быть содействие глобальному партнерству в целях развития для предоставления всем странам возможности осуществить ЦРТ и достижения подлинного прогресса в преодолении экономического и технологического неравенства между Севером и Югом. |
A separate referendum for the disputed region of Abyei was scheduled to be held simultaneously with the southern Sudan referendum to decide whether the region would join the new South or remain with the North. |
Было намечено провести отдельный референдум по спорному району Абьея одновременно с референдумом по Югу Судана с целью определить, присоединится ли этот район к новому Югу или же останется с Севером. |
The new information and communication technologies, including new media, were contributing to economic and social development and the achievement of the Millennium Development Goals, but they could also accentuate disparities between the North and the South. |
Новые информационные и коммуникационные технологии, включая новые медиа, способствуют экономическому и социальному развитию и достижению Целей развития тысячелетия, но они также могут усугубить неравенство между Севером и Югом. |
It is our duty to promote the lawful and responsible transfer of such technologies and resources as a means of addressing the resource gap that continues to exist between the North and the South. |
Мы обязаны содействовать законной и ответственной передаче таких технологий и ресурсов в качестве средства решения проблемы разрыва в отношении уровня ресурсов, который все еще существует между Севером и Югом. |
It is intolerable that the declarations agreed upon and adopted at the highest level in the North and the South and supported unanimously by the international community are now being disregarded simply because of the changed regime in South Korea. |
Мы считаем недопустимой ситуацию, при которой декларации, согласованные и принятые Севером и Югом на самом высоком уровне и получившие единодушную поддержку международного сообщества, сегодня отвергаются из-за смены режима в Южной Корее. |
10.4.3 The next level of the programme is designed to establish female boarding schools in the Northern States in order to bridge the wide gap in the rates of school enrolment, retention and completion between the North and other parts of the country. |
10.4.3 Целью следующего уровня программы является создание школ-интернатов для девочек в северных штатах для ликвидации разрыва в коэффициентах охвата школьным образованием, посещаемости и завершения образования, который существует между Севером и другими частями страны. |
The region, which includes members of the European Union, States in the Caucasus, Balkan States and other countries, remains stuck between the Global North and Global South. |
Этот регион, который включает страны-члены Европейского союза, государства Кавказа, балканские государства и другие страны, по-прежнему находится на перепутье между Глобальным севером и Глобальным югом. |
The accrued interdependence between the South and the North underscored the need to foster growth and development in the South, which would benefit all countries and the world economy at large. |
Возросшая взаимозависимость между Севером и Югом подчеркивает необходимость усиления роста и развития на Юге, что принесло бы выгоду для всех стран и мировой экономики в целом. |
It had opened doors to a dialogue where the North spoke on economic, social and cultural rights, and the South on political and civil rights. |
Она открыла дорогу для диалога между Севером, ориентированным на экономические, социальные и культурные права, и Югом, ориентированным на политические и гражданские права. |
However, progress in terms of implementation is falling short of expectations, and humankind is still plagued by problems such as abject poverty, a development imbalance between the North and the South, the spread of HIV/AIDS and environmental degradation. |
Тем не менее прогресс в реализации предложений не соответствует ожиданиям, и человечество все еще страдает от таких проблем, как крайняя нищета, разрыв в развитии между Севером и Югом, распространение ВИЧ/СПИДа и загрязнение окружающей среды. |
Recognizing the role that international cooperation on science and technology can play in addressing the technological gap and the digital divide between the North and the South, |
признавая роль, которую международное сотрудничество в области науки и техники может сыграть в преодолении технического разрыва и «цифровой пропасти» между Севером и Югом, |
However, particular consideration should be given to ensuring that no region should be under-represented or unrepresented, and that a minimum of balance is maintained in the overall membership between the industrial North and the developing South. |
Однако особое внимание следует уделить тому, чтобы ни один из регионов не был недопредставлен или не представлен и чтобы в общем членском составе поддерживался минимальный баланс между промышленно развитым Севером и развивающимся Югом. |
In this regard, Tunisia is working to find appropriate formulas that would make the phenomenon of emigration a factor of convergence and mutual enrichment in terms of human values and culture, while making it an economic bridge between the South and the North. |
В этом отношении Тунис работает над тем, чтобы найти соответствующие формулы, которые позволили бы превратить явление эмиграции в фактор сближения и обогащения в плане человеческих ценностей и культуры, в то же время превратив это явление в экономический мост между Югом и Севером. |
During the next 50 years and beyond, the United Nations should stress interdependence, equity and fair play among nations and peoples in order to remove the ever-widening gap between the rich North and the poor South. |
В следующие пятьдесят лет и позднее Организация Объединенных Наций должна сосредоточиться на обеспечении взаимозависимости, равенства и справедливости в отношениях между государствами и народами с тем, чтобы ликвидировать постоянно увеличивающийся разрыв между богатым Севером и бедным Югом. |
Therefore, addressing such problems calls for serious cooperation between the North and the South and this, in turn, requires: |
Поэтому решение таких проблем требует серьезного сотрудничества между Севером и Югом, а это, в свою очередь, требует: |
The agenda for development therefore should establish a new global partnership and urge the developed countries to make a more tangible contribution to narrowing the gap between the North and the South and to adopt various measures to benefit the developing countries. |
Соответственно, Повестка дня для развития должна положить начало новому международному партнерству и побудить развитые стороны вносить более значительный вклад в сокращение разрыва между Севером и Югом, а также принимать различные меры в интересах развивающихся стран. |
We reiterate the Non-Aligned Movement's appeal to the developed countries to consider favourably the call for a new compact on development between the North and the South, a new liberal democratic partnership for global economic solutions. |
Мы еще раз подтверждаем обращение стран Движения неприсоединения к развитым странам положительно откликнуться на призыв о разработке нового соглашения о развитии между Севером и Югом, о создании нового либерального демократического партнерства в интересах решения глобальных экономических проблем. |
Human rights and the inherent worth of the human person are too important to be subjugated to short-lived political considerations and interests or used as a lever for political or cultural pressure or for maintaining the inequity between the South and the North. |
Права человека и заложенная в природе ценность человеческой личности чересчур важны, чтобы подвергаться воздействию кратковременных политических соображений и интересов или использоваться как рычаг для политического или культурного давления или для сохранения неравенства между Югом и Севером. |