The threats to human rights posed by those crises could be addressed only through equitable international economic engagement between the North and the South and by assisting developing countries to overcome the challenges that they faced. |
Создаваемые этими кризисами угрозы осуществлению прав человека могут быть устранены только путем равноправного международного экономического взаимодействия между Севером и Югом и оказания помощи развивающимся странам в преодолении тех вызовов, с которыми они сталкиваются. |
There are fears that globalization nurtures the dominance of power politics, a growing disparity between the North and the South, intolerance of different values, a tendency to resort to force to solve international conflicts, and neglect of the environment. |
В настоящее время высказываются опасения по поводу того, что глобализация способствует господству политики с позиции силы, растущему неравноправию между Севером и Югом, нетерпимости к другим ценностям, склонности прибегать к силе для разрешения международных конфликтов и пренебрежению к окружающей среде. |
Although the separation of the South had proceeded peacefully, it had unleashed volatility and violence in the three border areas traditionally contested by the North and the South. |
Хотя отделение Южного Судана прошло мирно, оно вызвало нестабильность и насилие в трех приграничных районах, которые традиционно являлись предметом спора между Севером и Югом. |
Energy sources and availability differ between the North and the South, between rich and poor, and between men and women. |
Наличие энергоисточников и их доступность разнятся между Севером и Югом, между богатыми и бедными слоями населения и между мужчинами и женщинами. |
South - North migration through traditional corridors remains important, accounting for 43 per cent of migrant stock from the South, which suggests that South - South migration has become larger. |
Важное значение сохраняет миграция между Югом и Севером через традиционные коридоры: на эти каналы приходится 43% общей численности мигрантов из стран Юга, из чего следует, что миграция в формате Юг-Юг увеличилась. |
The gap between the North and the South continued to widen and, what was more disappointing, official development assistance, far from being increased, was actually being reduced. |
Разрыв между Севером и Югом фактически продолжает увеличиваться, и, к сожалению, государственная помощь в области развития вместо увеличения сокращается. |
With the rapid development of globalization, the gap between the North and the South is widening, and the imbalance of economic development among countries is going from bad to worse. |
С быстрым нарастанием глобализации разрыв между Севером и Югом только ширится, и диспропорции в экономическом развитии стран изменяются от плохих к худшим. |
The United Nations Conference held in Monterrey in 2002 called, for the first time, for a new partnership between countries of the North and those of the South in the common search for innovative sources of development financing. |
Конференция Организации Объединенных Наций в Монтеррее в 2002 году впервые призвала к созданию нового партнерства между Севером и Югом, чтобы сообща найти новые источники финансирования развития. |
These distinctions, together with the perceived demarcation between the global "North" and "South", are being blurred, and in some cases have disappeared completely. |
Такие различия, включая незримые границы между глобальным «Севером» и «Югом», стираются, а где-то и исчезли. |
As I said at the Council's meeting in Nairobi, peace between the North and the South would serve as a catalyst for the resolution of the long-standing conflict and would also provide a solid basis for tackling the looming conflicts in other parts of the country. |
Как я заявил на заседании Совета в Найроби, мир между Севером и Югом станет катализатором для урегулирования давнего конфликта и заложит прочную основу для разрешения потенциальных конфликтов в других частях страны. |
I consider the constantly increasing gap in income distribution between the North and the South, as well as the arms race, to be the greatest obstacles to the well-being and prosperity of nations. |
Я считаю постоянно увеличивающийся разрыв в распределении доходов между Севером и Югом, а также гонку вооружений, самыми серьезными препятствиями на пути к счастью и благосостоянию народов. |
It should be underscored, however, that in the recent past, owing to the armed conflict in the North and East, the budgetary allocation for education had declined from about 15 per cent to 10 per cent of the national budget. |
Однако необходимо подчеркнуть, что недавно из-за вооруженного конфликта между севером и югом страны объем выделяемых на образование финансовых ресурсов сократился и в настоящее время составляет всего 10 процентов национального бюджета против 15 процентов ранее. |
The net result is that the gap between the rich and the poor and the North and the South becomes even wider. |
В результате разрыв между богатыми и бедными и между Севером и Югом становится еще более разительным. |
Yet the increasing marginalization of the developing countries, particularly that of the least developed countries, most of which are in Africa, threatens to create new lines of confrontation between the North and the South. |
В то же время растущая маргинализация развивающихся стран, особенно наименее развитых, большая часть которых расположена в Африке, угрожает появлением новых линий конфронтации между Севером и Югом. |
In the light of the unsatisfactory state of the global economy, we reaffirm the urgent need for a constructive dialogue between the North and the South as an instrument for the strengthening of international cooperation and the promotion of economic growth and development of developing countries. |
Учитывая неудовлетворительное состояние мировой экономики, мы подтверждаем неотложную необходимость конструктивного диалога между Севером и Югом как инструмента укрепления международного сотрудничества и содействия экономическому росту и развитию в развивающихся странах. |
Such action goes hand in hand with the need to reduce appreciably, or even cancel, the debts of developing countries, in addition to finding a solution to the deteriorating terms of trade between the North and the South. |
Эта задача неразрывно связана с необходимостью существенного сокращения, или даже аннулирования, задолженности развивающихся стран, а также нахождения путей решения проблемы, связанной с ухудшением условий торговли между Севером и Югом. |
In this context, the dialogue between the North and the South should be reactivated in a more effective manner in order to find new means to achieve development in the third world and to rid the third world of poverty and underdevelopment. |
В этом контексте диалог между Севером и Югом должен быть активизирован, чтобы позволить найти новые средства, позволяющие добиться развития третьего мира и избавить его от нищеты и отсталости. |
The new imbalance between the North and the South on various political and socio-economic issues is another of the reasons behind the argument for re-examining the composition and functioning of the Council. |
Новый дисбаланс между Севером и Югом в различных политических и социально-экономических вопросах является другой причиной, стоящей за аргументом в пользу пересмотра вопроса о составе и функционировании Совета. |
I also urge the South Korean authorities to act in the interests of our nation, in a spirit of national independence - discarding its dependence on foreign forces and on confrontation between the North and the South of Korea. |
Я также настоятельно призываю власти Южной Кореи выступить в интересах нашего государства, в духе национальной независимости - отказавшись от своей зависимости от иностранных сил и от конфронтации между севером и югом Кореи. |
North-South trade should be promoted, but the traditional pattern of such trade - the South exporting raw materials to the North and importing the latter's manufactured goods and services - must be broken. |
Следует развивать торговлю Север - Юг, однако от традиционной модели такой торговли, при которой Юг экспортирует на Север сырьевые товары и импортирует произведенные Севером товары и услуги, необходимо отказаться. |
It is false that the sovereignty of nations is an outmoded principle of international coexistence and that Governments and countries are ready to abandon it because of the strength of transnational capital and the social-political models exported by the North. |
Ошибочно представление, будто суверенитет государств является отжившим для международного сосуществования принципом и будто правительства и страны готовы отказаться от него в силу мощи транснационального капитала и экспортируемых Севером социально-политических моделей. |
The role of the United Nations was to enhance trust between the North and the South by proving that a stronger linkage was beneficial to both partners and by improving the understanding of the dynamics of economic interaction on both sides. |
Организации Объединенных Наций следует укреплять доверие между Севером и Югом, доказывая, что укрепление связей будет выгодно обоим партнерам, и углубляя понимание динамики экономического взаимодействия в странах Севера и Юга. |
Considering the complexity of the current situation, the Government of the Republic of Korea will continue to maintain a robust security posture and to promote exchanges and cooperation between the South and the North. |
Учитывая сложность нынешней ситуации, правительство Республики Корея будет продолжать принимать решительные меры в области безопасности и содействовать обменам и сотрудничеству между Югом и Севером. |
We are very much concerned that the resources available to the United Nations system to assist developing countries in meeting the challenges they face in designing the policies and strategies required to bridge the technology gap between the North and the South are simply inadequate. |
Мы крайне обеспокоены тем, что у системы Организации Объединенных Наций просто отсутствуют адекватные средства для решения задач в плане разработки политики и стратегий, необходимых для устранения технологического разрыва между Севером и Югом. |
By bringing human concerns to the forefront of the international agenda, he has forged a link between the impoverished South and the developed North, between the politically stable West and the conflict-ridden East. |
Ставя проблемы, волнующие людей, во главу угла международной повестки дня, он способствует установлению взаимосвязи между бедным Югом и развитым Севером, между политически стабильным Западом и истязаемым конфликтами Востоком. |