The nominal stock of government and government-guaranteed external debt of the CIS-5 grew from near zero in 1992 to about $7 billion by end 2003. |
Номинальная сумма государственного и гарантированного государством внешнего долга СНГ-5 выросла практически с нуля в 1992 году до примерно 7 млрд. долл. к концу 2003 года. |
Unfortunately, no payment exemptions were permitted by law, even though it was recognized that, for some impoverished migrants, settling such fines was a near impossibility. |
К сожалению, законодательство не предусматривает освобождений от уплаты, даже несмотря на признание того факта, что для некоторых неимущих мигрантов выплатить такие штрафы практически невозможно. |
There is near unanimity that it will be very difficult, if not impossible, to meet the prescribed time frame of May 2010 for the promulgation of a new constitution. |
Существует практически единогласное мнение, что будет весьма сложно или даже невозможно принять новую конституцию к маю 2010 года, как этот было первоначально предусмотрено. |
He informed the Council that the situation in Libya remained fragile in spite of the near total control of the country by the National Transitional Council. |
Он проинформировал Совет о том, что положение в Ливии остается нестабильным, несмотря на то, что Национальный переходный совет практически полностью осуществляет контроль на всей территории страны. |
It had near universal membership, its verification regime was close to completion, and it had been tried and tested by two nuclear test explosions conducted by the Democratic People's Republic of Korea. |
Договор имеет практически универсальный характер, создание его режима проверок близко к завершению, и он прошел испытания и проверку во время двух испытательных ядерных взрывов, проведенных Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Such a central role for the United Nations derives, above all, from its near universal membership - a representative United Nations. |
Такая центральная роль Организации Объединенных Наций объясняется в первую очередь ее практически универсальным членским составом - представительным характером Организация Объединенных Наций. |
Sixth, they realize that if they were included in an Afghan administration while still subject to sanctions, they would find it near to impossible to operate effectively. |
В-шестых, они понимают, что, если они войдут в афганскую администрацию, все еще подпадая под действие санкций, действовать эффективно будет для них практически невозможно. |
The Senate, a new parliamentary institution established in order to enhance democracy in Senegal, has achieved near parity between men and women, in accordance with the Head of State's declared policy. |
В Сенате - новом парламентском органе, учрежденном с целью углубления сенегальской демократии, - при содействии главы государства была обеспечена практически равная представленность мужчин и женщин. |
As the world emerges from the near collapse of the global financial system, however, it is time to think about medium-term policies that would improve the financial prospects of emerging market countries. |
Тем не менее в период, когда мир начинает оправляться от практически полного краха глобальной финансовой системы, вполне уместно заняться разработкой среднесрочных стратегий, которые позволят улучшить финансовые перспективы стран с переходной экономикой. |
It could be undercut by social unrest and resistance similar to the 2006 public servants' strikes that led to the near collapse of public services. |
Ее решение может быть подорвано общественными беспорядками и волнениями, аналогичными забастовкам государственных служащих 2006 года, приведшим к практически полному краху сферы государственных услуг. |
Despite the near convergence of views on the interconnectivity between nuclear disarmament and non-proliferation, it is disheartening that a few countries continue to place emphasis on the latter with less focus on disarmament. |
Несмотря на практически совпадение мнений по вопросу о взаимосвязи между ядерным разоружением и нераспространением, вызывает разочарование тот факт, что несколько стран продолжают акцентировать внимание на последнем и уделять гораздо меньше внимания разоружению. |
Mr. Maope (Lesotho) said that it was disheartening that, despite the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, the extent and intensity of violence against children was increasing. |
Г-н Маопе (Лесото) говорит о том, что вызывает разочарование расширение масштабов и увеличение числа случаев насилия в отношении детей, несмотря на практически всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка. |
As part of its programme to achieve universal 12-year basic education, it had increased primary school enrolment and almost doubled secondary school enrolment, with enrolment rates for girls and boys at near parity at both levels. |
В рамках программы по обеспечению всеобщего 12-летнего базового образования увеличились показатели зачисления в начальную школу, и почти в два раза возросло количество учащихся средней школы, при этом показатели охвата для девочек и мальчиков на обоих уровнях практически равны. |
Responding to the strong need from the Government of Thailand to obtain satellite imagery of the floods in October 2011, ESCAP worked with national, regional and global partners to provide near real-time satellite data to improve the quality of flood monitoring in Thailand. |
В ответ на большие потребности правительства Таиланда в получении спутниковых изображений затопленных районов в октябре 2011 года ЭСКАТО работала с национальными, региональными и глобальными партнерами в целях предоставления спутниковых данных практически в режиме реального времени для повышения качества мониторинга наводнений в Таиланде. |
JS2 stated that under the Sponsorship Law of 2009, employers enjoy near total control over the movement of workers in their employ, including over their ability to reside in Qatar, to change jobs or even to leave the country. |
В СП2 указывается, что в соответствии с Законом о спонсорстве 2009 года работодатели осуществляют практически тотальный контроль за передвижениями нанятых ими работников, в том числе за возможностями проживания в Катаре, смены работы или даже выезда из страны. |
The near universal acceptance of a degree of violent punishment in childhood and deeply held views that parents and other adults have a "right" to physically punish children could challenge efforts to achieve prohibition. |
Практически всеобщая поддержка насильственного в определенной степени наказания детей и глубоко укоренившиеся мнения о том, что родители и другие взрослые "имеют право" физически наказывать детей, могут подорвать усилия по введению запрета на телесные наказания детей. |
This status suggests that the preparation of an international model law applicable to security rights in all types of asset may still be unattainable in the near future. |
Это свидетельствует о том, что подготовка международного типового закона, применимого к обеспечительным правам во всех типах активов, все еще не может быть практически осуществимой в ближайшем будущем. |
That continues to be a source of concern, in particular when they involve activities taking place virtually openly near the shores of African countries in zones that fall under the sovereignty of those States under recognized rules of international law. |
Это по-прежнему является источником беспокойства, в частности когда это касается деятельности, практически открыто проводимой вблизи побережья африканских стран в зонах, которые подпадают под суверенитет этих государств в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
The vulnerability of the dealers to interest rate shocks was, however, highly evident in 2003/2004 when the Bank of Jamaica significantly increased nominal interest rate - a move that resulted in those institutions being visibly exposed to near insolvency. |
Однако уязвимость дилеров по ценным бумагам к резким перепадам процентной ставки со всей очевидностью проявилось в 2003-2004 годах, когда Банк Ямайки значительно повысил номинальную ставку процента, в результате чего эти учреждения явно оказались практически на грани банкротства. |
The environmental benefits achieved by hybrid electric and pure electric road transport vehicles (HEV and EV) include near zero air pollution, reduced fossil fuel demands and very quiet vehicle operation at low speeds. |
К числу экологических преимуществ, связанных с эксплуатацией гибридных электрических и чисто электрических автотранспортных средств (ГЭМ и ЭМ), относятся близкое к нулевому показателю загрязнения воздушной среды, уменьшенный спрос на ископаемые виды топлива и практически бесшумное функционирование транспортного средства на низких скоростях. |
Clearly, a pegged exchange rate regime with the monetary policy targeting a stable (or a near fixed) exchange rate was incompatible with the realities of large-scale short-term capital mobility, particularly as it was often driven by speculative motives. |
Режим искусственной привязки обменного курса в комплексе с денежно-кредитной политикой, нацеленной на установление стабильного (или практически фиксированного) обменного курса, был явно несовместимым с реальностями крупномасштабной кратковременной мобильности капитала, особенно в силу того, что в основе этой мобильности зачастую лежали спекулятивные мотивы. |
On March 15, 2015 at the Los Angeles Marathon, Hall took the lead at the start running the first mile in 4:42 at near world record pace but dropped out at the halfway point after losing touch with the lead pack at the fifth mile. |
15 марта 2015 на марафоне в Лос-Анджелесе Холл взял лидерство на старте, пробежав первую милю за 4:42 (практически со скоростью мирового рекорда), но сошел в середине дистанции после того как отстал от лидеров на 5-й миле. |
Finally, yet more observations (often radar observations, or discovery of a previous sighting of the same asteroid on archival images) shrink the ellipse revealing that the Earth is outside the error region, and the impact probability is near zero. |
Наконец, после ещё одного ряда наблюдений (радарных наблюдений или нахождения на архивных изображениях предыдущих обнаружений того же астероида) эллипс уменьшается, до тех пор, пока Земля не оказывается за пределами участка погрешности, и вероятность столкновения становится практически нулевой. |
Despite the group's near total obscurity in the United States, the song was listed at number 245 on Pitchfork Media's "The Top 500 Tracks of the 2000s" list. |
Несмотря на практически полное отсутствие раскрутки группы в США, в 2009 году «Biology» заняла 245 место в списке Pitchfork Media «500 лучших песен 2000-х». |
There's a note here near the beginning that says, "Today, I noticed the first sign in Cassandra." |
Здесь запись, практически в самом начале: "Сегодня я заметил первый признак у Кассандры". |