Английский - русский
Перевод слова Near
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Near - Практически"

Примеры: Near - Практически
With the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and the need for a comprehensive approach to protecting the child from abuse, involvement in hazardous activities and exploitation, special protection of children has received added attention. В связи с практически всеобщей ратификацией Конвенции о правах ребенка и необходимостью выработки всеобъемлющего подхода к защите детей от грубого обращения, вовлечения их в опасные виды деятельности и от эксплуатации больше внимания стало уделяться специальной защите детей.
My Special Envoy's mission took place against the background of the near standstill of the identification process resulting from the Frente POLISARIO's decision not to participate in the identification of certain groups as communicated to the President of the Security Council at the end of August 1995. Миссия моего Специального посланника осуществлялась на фоне практически полной приостановки процесса идентификации из-за принятого Фронтом ПОЛИСАРИО решения не участвовать в идентификации некоторых групп, о чем Председатель Совета Безопасности был информирован в конце августа 1995 года.
That Summit's Declaration and agenda for action, as well as the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child adopted in 1989, have improved many children's lives in real and concrete ways and have guided the actions of Governments. Принятые на этой Встрече Декларация и План действий, а также практически всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка, принятой в 1989 году, способствовали улучшению жизни многих детей реальным и конкретным образом и определяли действия, предпринимаемые правительствами.
Given the continuing closures and restrictions of movement of people and goods and the resultant unemployment and total deprivation of income to increasing numbers of the population, poverty and near destitution are mounting. Масштабы бедности и практически нищеты увеличиваются ввиду продолжающихся блокирований и ограничений передвижения населения и товаров, а также вследствие безработицы и полного лишения возможности получения доходов для все большего количества населения.
The prospects for an improvement in the situation for the urban poor appears bleak, with the stagnation in job creation in the formal sector and the near saturation in the informal sector. Как представляется, перспективы улучшения положения городской бедноты невелики, поскольку в формальном секторе новых возможностей трудоустройства не возникает, а в неформальном секторе они практически исчерпаны.
Public investment tends to crowd out private investment when an economy is near full employment and when public investment projects are those that the private sector could also carry out. Вытеснение частных инвестиций государственными происходит, как правило, тогда, когда в экономике обеспечена практически полная занятость и когда проекты государственного инвестирования могут осуществляться также и частным сектором.
Ms. Geels (New Zealand) said that, despite the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, children continued to live in very difficult conditions; it was clear that much work remained to be done. Г-жа ДЖИЛЗ (Новая Зеландия) отмечает, что, несмотря на практически всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка, дети по-прежнему живут в чрезвычайно трудных условиях и что в этой области предстоит еще немало сделать.
That is why the perspective that he brings to the office of the President, enriched as it is by living through the very articles of faith of the United Nations, is near unique. И поэтому, находясь на посту Председателя, он обладает практически уникальной возможностью видения, обогащенной опытом применения тех постулатов, которые лежат в самой основе Организации Объединенных Наций.
While there is near unanimity that capacity-building should be the central mission of development cooperation, there are widely differing perceptions of what it means and prescriptions on what needs to be done. Хотя в отношении того, что создание потенциала должно стать центральной задачей сотрудничества в целях развития, практически нет разногласий, существуют самые разные представления о том, что оно означает и что необходимо делать.
In response to the World Conference's call for universal ratification of the Convention on the Rights of the Child by the year 1995, this treaty has achieved near universal ratification (191 States parties). В ответ на призыв Всемирной конференции добиться к 1995 году всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка этот договор ратифицирован практически всеми странами (191 государство-участник).
The security situation in Haiti has visibly worsened since the end of 2003, culminating in an armed insurgency and the near collapse of the entire security apparatus in February 2004. Положение в Гаити в плане безопасности явно ухудшилось с конца 2003 года, в результате чего произошел вооруженный мятеж, а в феврале 2004 года вся система органов безопасности практически рухнула.
Whereas the British press and other international news sources immediately raised legitimate questions about the accuracy of Powell's presentation the major US news media were virtually silent about the factual basis of his claims and near unanimous in their praise. Хотя британская пресса и другие международные информагентства немедленно задали законные вопросы о точности заявлений Пауэлла, большинство СМИ США практически молчали о фактическом базисе его заявлений и почти единодушно восхваляли его.
The violence that erupted in Lebanon and spread widely across the country in May of this year served as a shocking illustration of how armed groups outside the control of the Government of Lebanon brought the country to a state of near collapse. Имевшая в Ливане место вспышка насилия, которая распространилась на всю страну в мае этого года, послужила шокирующей иллюстрацией того, как вооруженные группировки, не контролируемые правительством Ливана, практически поставили страну на грань развала.
Now, as I showed you in the earlier diagram, these reefs that we dive on start out near the surface and they go almost vertically, completely straight down. Как я вам уже ранее показывал в моей диаграмме, рифы, на которых мы совершаем погружение, начинаются практически у поверхности, и, практически вертикально, обрываются прямо вниз.
Two years later, almost all non-Serbs have been expelled from those areas and hundreds killed; five of them as recently as two weeks ago near Daruvar. 1 Два года спустя из этого района были изгнаны практически все несербы и сотни человек были убиты; пять из них не далее как две недели назад около Дарувара 1/.
The policy brief is designed as a public good that describes the interventions that must be implemented at near to universal coverage to achieve a public health impact, and its policies will continue to evolve through future consultation meetings hosted by the World Health Organization and WFP. Политическое резюме направлено на удовлетворение общественных интересов, и в нем описываются меры, которые необходимо предпринять практически в общемировых масштабах для достижения позитивного воздействия на здоровье населения, и развитие этой политики будет продолжено в ходе будущих консультационных встреч, организаторами которых станут Всемирная организация здравоохранения и МПП.
16.33 Since its adoption, the level of ratification of the Convention and its protocols has increased steadily, reaching near universal adherence to the Convention, with 157 State parties. 16.33 После принятия Конвенции и протоколов к ней число ратифицировавших их государств неуклонно возрастало, практически обеспечив уровень всеобщего присоединения к этой Конвенции, и сегодня составляет 157 государств-участников.
It would be near to impossible to achieve all the MDGs, he said, partly because they focused on financing temporary gaps, rather than on enabling the economic transformation needed for long-term sustainability. Он отметил, что достичь всех ЦРДТ будет практически невозможно, отчасти поскольку они направлены на латание финансовых дыр, а не на создание условий для экономических преобразований, без которых невозможно добиться долговременной устойчивости.
During the crisis, net capital inflows into emerging Europe (including the new member States) fell from almost 8 per cent of GDP in the years prior to the crisis to near zero in 2009. Во время кризиса объем чистого притока капитала в страны Европы с формирующейся рыночной экономикой (в том числе и в новые государства-члены) упал с почти 8 процентов ВВП (в докризисные годы) до практически нулевой отметки в 2009 году.
The impact of assimilationist policies on indigenous peoples' languages and cultures has been in many cases extremely harmful, leading to the near extinction of indigenous languages and cultures. Воздействие стратегий по ассимиляции на языки и культуры коренных народов во многих случаях было крайне негативным и практически приводило к исчезновению языков и культур коренных народов.
After the near collapse of the security sector in Aden, the decision by President Hadi to mobilize navy officers to police the streets contributed to the restoration of some public order. После практически полного провала мер по обеспечению безопасности в Адене Президент Хади принял решение о мобилизации офицеров военно-морских сил для обеспечения общественной безопасности на улицах, что способствовало восстановлению правопорядка.
The Democratic People's Republic of Korea has achieved universal primary education, as all children complete secondary education in the country and literacy rates are near universal. В Корейской Народно-Демократической Республике обеспечено всеобщее начальное образование, все дети в стране получают среднее образование, и практически все умеют читать и писать.
The United Nations Framework Convention on Climate Change, which has near universal membership, provides the common international framework to address the causes and consequences of climate change, also referred to as "global warming". Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата, участниками которой являются практически все государства мира, предусматривает общие международные рамки для устранения причин и последствий изменения климата, которое называют также "глобальным потеплением".
All Member States must recognize the collective security benefits provided by the Treaty - the near universal commitment not to acquire nuclear weapons and the only binding commitment made by possessors of these weapons to relinquish them. Все государства-члены должны признать коллективные преимущества в области безопасности, которые предоставляет Договор - практически универсальное обязательство не приобретать ядерное оружие и имеющее юридическую силу обязательство, взятое на себя государствами, обладающими этим оружием, отказаться от него.
In the light of the achievement of near universal enrolment at the primary level, there has been no need for a concerted effort to establish a system of fundamental education for persons who have not received or completed the whole period of their primary education. Ввиду обеспечения практически всеобщего охвата системой начального образования нет необходимости в скоординированных усилиях по созданию системы элементарного образования для лиц, которые не получили или не завершили полностью начального образования.