Primary school enrolment was near universal for both boys and girls and the secondary school enrolment rates had also improved. |
Начальное школьное образование охватывает практически всех детей - и мальчиков, и девочек; повысился также уровень охвата средним школьным образованием. |
Didn't I near raise you myself? |
Разве не я практически воспитал тебя? |
You're living your fantasy, and it only took ten years of an apocalyptic war and the near destruction of the Earth's surface. |
Вы живете в своей фантазии, А прошло всего 10 лет с той апокалиптической войны и практически полного уничтожения поверхности Земли. |
Economic life in Darfur has been depressed to the extent that declining revenue for Nyala has reduced the town's administrative structures to a point of near breakdown. |
Экономическая жизнь в Дарфуре замедлилась настолько, что административные структуры в городе Ньяла оказались из-за сокращения бюджетных поступлений практически парализованы. |
Their close network systems have resulted in near total coverage for immunisation and other health related programs such as access to basic medicine. |
Их взаимосвязанные системы позволяют осуществить практически полный охват населения вакцинацией и другими медико-санитарными программами, например обеспечить доступ к базовым медицинским препаратам. |
In Saudi Arabia, hundreds, possibly thousands, of terrorism suspects were believed to be detained under conditions of near total secrecy. |
В Саудовской Аравии сотни, а возможно, и тысячи подозреваемых в терроризме, по имеющимся данным, содержались под стражей в условиях практически полной секретности. |
Harry Cipriani, located on-site, is a near duplicate of the famous Harry's Bar in Venice. |
Расположенный в отеле ресторан Наггу Cipriani практически дублирует знаменитый венецианский бар Harry's. |
So when he set out on his near impossible mission in 1999, he took a camera with him. |
Поэтому когда в 1999 году он отправился с практически невозможной миссией, он взял с собой камеру. |
The education system faces critical infrastructure problems, such as overcrowded classrooms, decrepit physical facilities and a near total absence of libraries or science laboratories. |
Система образования сталкивается со сложнейшими проблемами с точки зрения инфраструктуры, такими, как переполненные классы, ветхие сооружения и практически полное отсутствие библиотек или научных лабораторий. |
Inflation, which had in previous years reached 30 to 35 per cent per month, has now been reduced to near zero. |
Инфляция, уровень которой достигал в предыдущие годы отметки 30-35 процентов в месяц, на сегодняшний день практически сведена на нет. |
Poor girls without a trade or dowry are often taken as second wives by older men and kept in near slavery. |
Девочек из бедных семей, не имеющих никакого занятия или приданого, нередко берут к себе в качестве вторых жен престарелые мужчины и содержат их практически в рабстве. |
It is clear that almost four years of continued hostilities have left the already ailing education sector in Liberia in a state of near paralysis. |
Ясно, что не прекращающиеся на протяжении почти четырех лет военные действия привели к тому, что находившаяся в состоянии упадка система образования Либерии оказалась практически парализованной. |
Agreement was near universal that no reform would be proposed to remove the position of the Monarchy, or to change the land tenure system. |
Было достигнуто практически общее согласие о том, что реформа, связанная с отказом от монархии или внесением изменений в систему владения землей, предлагаться не будет. |
Jessica never went near the trial, but her dad was at the court every day. |
Джессика не ходила на судебные слушанья, но вот ее отец, ходил туда практически каждый день. |
Many of the affected areas do not appear to be actively used and may face little, if any, pressure from development activities in the near future. |
В то же время многие пострадавшие территории сегодня не используются активно и на них практически не планируется хозяйственная деятельность в ближайшем будущем. |
Municipal authorities are playing a supportive role in virtually all locations where returns projects were under way or are envisaged in the near future. |
Муниципальные власти оказывают поддержку практически во всех населенных пунктах, где проекты, связанные с возвращением, уже осуществляются или начнут осуществляться в ближайшем будущем. |
But it was freezing, and the dancers, actress and Adam and Theo from Hurts did amazingly well to look somewhat composed in near subzero temperatures. |
Но было холодно, и танцовщицы, актрисы, и Адам и Тео из Hurts удивительно хорошо выглядят, несмотря на практически минусовую температуру. |
Massive yen appreciation led to a Japanese recession in 1985-86, and the BOJ lowered interest rates to near zero. |
Значительное увеличение курса йены привело к рецессии в Японии в 1985-86 годах, и Банк Японии понизил процентные ставки практически до нуля. |
Moreover, the crisis is aggravated by the uneven distribution of the population throughout Russia, with a near vacuum in the Far East and Siberia. |
Более того, кризис усугубляется из-за неравномерного распределения населения по территории России, с плотностью практически близкой к нулю на Дальнем Востоке и в Сибири. |
On the night of 16 August, practically all the populated areas of Azerbaijan situated near the border were subjected to rocket and artillery bombardment from Armenian territory. |
Ночью 16 августа с территории Армянской республики ракетно-артиллерийскому обстрелу подверглись практически все приграничные населенные пункты Азербайджана. |
The near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child has been an important factor in the achievement of these goals. |
Практически универсальная ратификация Конвенции о правах ребенка стала важным фактором в достижении этих целей. |
With the near total phasing-out of emergency assistance, food aid and resettlement assistance, there has been a shift towards longer-term development goals. |
С практически полным прекращением чрезвычайной помощи, продовольственной помощи и помощи в деле расселения беженцев был взят курс на реализацию более долгосрочных целей развития. |
The PVMTI average deal size is small while the financing terms are near commercial with a minimum 50 per cent co-financing. |
Средний размер сделок ИПРФЭ является небольшим, а условия финансирования - практически коммерческими при минимальной доле совместного финансирования в 50%. |
It is a fact that there have been several instances of accidental near launches, often triggered by incomplete or inaccurate assessments of available information. |
Никто не станет отрицать тот факт, что вследствие неполной или неадекватной оценки имеющейся информации возникали случаи, когда практически уже принималось решение о пуске. |
In 2001, the protracted and deep consolidation in worldwide ICT demand caused an outright contraction in some economies and near stagnation in others. |
В 2001 году затянувшийся процесс интенсивной консолидации спроса в секторе ИКТ по миру в целом привел к падению совокупного объема производства в одних странах и практически полной стагнации в других. |