There was near consensus among the IAC and the KTC members about the need for broad participation in the political process as a step towards creating a multi-ethnic society. |
Был практически достигнут консенсус между членами ВАС и ПСК относительно необходимости широкого участия в политическом процессе в качестве шага к созданию многоэтнического общества. |
Although the international community's focus on children's rights is relatively recent, the 1989 Convention on the Rights of the Child now has near universal ratification. |
Хотя международное сообщество стало уделять правам детей повышенное внимание относительно недавно, Конвенция о правах ребенка 1989 года сегодня ратифицирована практически всеми странами. |
While a few newspapers are in circulation in Kosovo, there is a near vacuum in the sphere of electronic media. |
В Косово распространяется несколько газет, в то время как в области электронных средств массовой информации существует практически полный вакуум. |
The role of the United Nations is also vital, because no other institution combines a comprehensive mandate with near universal representation and global reach. |
Не меньшую важность имеет и роль Организации Объединенных Наций, поскольку ни в одном другом институте невозможно соединить всеобъемлющий мандат с практически универсальным членским составом и глобальным охватом. |
We applaud the Secretary-General's vision of the Organization, which places disarmament near the centre of its mission of peace and development. |
Мы воздаем должное концепции Генерального секретаря в отношении деятельности нашей Организации, в соответствии с которой он ставит разоружение практически в центр ее усилий в области поддержания мира и развития. |
Environmental concerns over the increasing impacts of transportation fuels emissions and the near total dependence of transportation on petroleum products continue to stimulate interest in alternative fuels. |
З. Экологические соображения в связи с ростом воздействия выхлопных газов и практически полной зависимостью транспорта от нефтепродуктов продолжают стимулировать интерес к альтернативным видам топлива. |
In 2001, it attained "near universal primary and secondary enrollment", no small feat considering the country's paucity of resources. |
В 2001 году она достигла «практически всеобщего охвата начальным и средним образованием», что является весьма заметным достижением, учитывая нехватку национальных ресурсов. |
UO/IHRC stated that Suriname has successfully decreased malarial deaths within the last decade which have been near zero for the last two years. |
ОУ/МЦПЧ отмечают, что за последнее десятилетие Суринам добился серьезных успехов в деле сокращения смертности от малярии, снизив соответствующий показатель за предшествующие два года практически до нуля. |
With 194 Parties, the United Nations Framework Convention on Climate Change has near universal membership and is the parent treaty of the 1997 Kyoto Protocol. |
Насчитывающая 194 Стороны Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата располагает практически глобальным членским составом и является источником Киотского протокола 1997 года. |
A near absence of public transportation from towns and villages to central cities. |
практически полного отсутствия общественного транспорта, связывающего поселки и деревни с крупными городами. |
Increased calls for independence from Republika Srpska officials worsened the political environment, while pre-election politicking contributed significantly to a near standstill of the reform agenda. |
Активизация призывов к независимости со стороны должностных лиц Республики Сербской еще более усугубили политическую обстановку, а политиканство в предвыборный период в значительной степени содействовало тому, что практически полностью застопорилось проведение в жизнь программы реформ. |
Saving by the plans plays almost no role in the growth of their assets because it was near zero in 2002 - 2006. |
Сбережения фондов не играют практически никакой роли в увеличении стоимости их активов, поскольку в 2002-2006 годах они были практически нулевыми. |
It is with great regret that we have learned that cooperation between the ICC and the Government of the Sudan is now in a state of near collapse. |
С большим сожалением мы узнали, что на данном этапе взаимодействие между Судом и правительством Судана практически свернуто. |
Recent outbreaks of polio threaten to undermine its near eradication, which was one of the great accomplishments of the twentieth century. |
Недавние вспышки полиомиелита угрожают свести на нет успешные усилия, приведшие к практически полному искоренению этой болезни, - что явилось одним из самых выдающихся достижений ХХ века. |
Nevertheless, she said, some Parties have entirely phased out QPS uses of methyl bromide and others are committed to phase-out in the near future. |
Тем не менее, она заявила, что некоторые Стороны практически полностью прекратили использование бромистого метила для КООТ, при этом другие Стороны готовы отказаться от этого в ближайшем будущем. |
The near parity between girls and boys in elementary schools and the higher levels of enrolment of girls in high schools are important achievements in my country. |
Практически достигнутый паритет численности мальчиков и девочек в начальных школах и более высокий уровень охвата девочек в старших классах являются важными достижениями нашей страны. |
He observed that the Protocol had also accomplished near universal participation and he expressed confidence that new important ratifications would soon be celebrated. |
Он отметил, что Протокол обеспечил практически всеобщее участие и выразил уверенность в том, что скоро Стороны отметят ратификацию новыми важными участниками. |
After all, several other international instruments, such as the Convention on the Rights of the Child, had near universal ratification. |
Не следует забывать, что ряд других международных инструментов, таких, как Конвенция о правах ребенка, ратифицированы практически всеми странами мира. |
The majority of the tasks undertaken by the Internal Audit Office during the last quarter of 2007 were brought to a point of near completion. |
Большинство задач, которые стояли перед Службой внутренней ревизии в последнем квартале 2007 года, были практически выполнены. |
When it was near universally ratified ten years ago, it brought with it a renewed worldwide commitment to children's rights and improving their lives. |
Когда 10 лет назад была практически полностью обеспечена ее всеобщая ратификация, в результате этого в мире была возобновлена приверженность делу уважения прав детей и улучшения их жизни. |
Second, it should focus on eliminating duplication, especially by preventing two or more groups addressing near identical questions to the same State. |
Во-вторых, целью этого документа должно быть предупреждение дублирования усилий, особенно путем исключения возможности того, чтобы две или несколько групп задавали практически идентичные вопросы одному и тому же государству. |
That weak institutional framework, which leads to near total impunity, is a major reason why most displaced persons spend long periods of time in displacement sites. |
Такие слабые институциональные рамки, которые способствуют практически полной безнаказанности, являются одним из главных факторов, объясняющих то, почему большинство перемещенных лиц остается в течение продолжительных периодов времени в местах их перемещения. |
Well, it took a near catastrophe for all of you to finally take me up on my offer to have you over to the flint-mine for dinner. |
Ну понадобилась практически катастрофа чтобы вы все наконец согласились прийти на ужин в мою нору. |
Several States have achieved universal (or near universal) access to health facilities, goods and services through the utilization of tax revenue to finance health. |
Некоторые государства обеспечили всеобщий (или практически всеобщий) доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам благодаря использованию бюджетных средств для финансирования здравоохранения. |
Member States expressed near unanimous satisfaction with the performance of translation and related services during both informational meetings held during the biennium and in the annual client satisfaction survey. |
Государства-члены практически единогласно выражали удовлетворение качеством письменного перевода и соответствующих услуг как в ходе информационных совещаний, проведенных в двухгодичный период, так и в ходе ежегодного опроса. |