Английский - русский
Перевод слова Near
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Near - Практически"

Примеры: Near - Практически
There was near consensus among the IAC and the KTC members about the need for broad participation in the political process as a step towards creating a multi-ethnic society. Был практически достигнут консенсус между членами ВАС и ПСК относительно необходимости широкого участия в политическом процессе в качестве шага к созданию многоэтнического общества.
Although the international community's focus on children's rights is relatively recent, the 1989 Convention on the Rights of the Child now has near universal ratification. Хотя международное сообщество стало уделять правам детей повышенное внимание относительно недавно, Конвенция о правах ребенка 1989 года сегодня ратифицирована практически всеми странами.
While a few newspapers are in circulation in Kosovo, there is a near vacuum in the sphere of electronic media. В Косово распространяется несколько газет, в то время как в области электронных средств массовой информации существует практически полный вакуум.
The role of the United Nations is also vital, because no other institution combines a comprehensive mandate with near universal representation and global reach. Не меньшую важность имеет и роль Организации Объединенных Наций, поскольку ни в одном другом институте невозможно соединить всеобъемлющий мандат с практически универсальным членским составом и глобальным охватом.
We applaud the Secretary-General's vision of the Organization, which places disarmament near the centre of its mission of peace and development. Мы воздаем должное концепции Генерального секретаря в отношении деятельности нашей Организации, в соответствии с которой он ставит разоружение практически в центр ее усилий в области поддержания мира и развития.
Environmental concerns over the increasing impacts of transportation fuels emissions and the near total dependence of transportation on petroleum products continue to stimulate interest in alternative fuels. З. Экологические соображения в связи с ростом воздействия выхлопных газов и практически полной зависимостью транспорта от нефтепродуктов продолжают стимулировать интерес к альтернативным видам топлива.
In 2001, it attained "near universal primary and secondary enrollment", no small feat considering the country's paucity of resources. В 2001 году она достигла «практически всеобщего охвата начальным и средним образованием», что является весьма заметным достижением, учитывая нехватку национальных ресурсов.
UO/IHRC stated that Suriname has successfully decreased malarial deaths within the last decade which have been near zero for the last two years. ОУ/МЦПЧ отмечают, что за последнее десятилетие Суринам добился серьезных успехов в деле сокращения смертности от малярии, снизив соответствующий показатель за предшествующие два года практически до нуля.
With 194 Parties, the United Nations Framework Convention on Climate Change has near universal membership and is the parent treaty of the 1997 Kyoto Protocol. Насчитывающая 194 Стороны Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата располагает практически глобальным членским составом и является источником Киотского протокола 1997 года.
A near absence of public transportation from towns and villages to central cities. практически полного отсутствия общественного транспорта, связывающего поселки и деревни с крупными городами.
Increased calls for independence from Republika Srpska officials worsened the political environment, while pre-election politicking contributed significantly to a near standstill of the reform agenda. Активизация призывов к независимости со стороны должностных лиц Республики Сербской еще более усугубили политическую обстановку, а политиканство в предвыборный период в значительной степени содействовало тому, что практически полностью застопорилось проведение в жизнь программы реформ.
Saving by the plans plays almost no role in the growth of their assets because it was near zero in 2002 - 2006. Сбережения фондов не играют практически никакой роли в увеличении стоимости их активов, поскольку в 2002-2006 годах они были практически нулевыми.
It is with great regret that we have learned that cooperation between the ICC and the Government of the Sudan is now in a state of near collapse. С большим сожалением мы узнали, что на данном этапе взаимодействие между Судом и правительством Судана практически свернуто.
Recent outbreaks of polio threaten to undermine its near eradication, which was one of the great accomplishments of the twentieth century. Недавние вспышки полиомиелита угрожают свести на нет успешные усилия, приведшие к практически полному искоренению этой болезни, - что явилось одним из самых выдающихся достижений ХХ века.
Nevertheless, she said, some Parties have entirely phased out QPS uses of methyl bromide and others are committed to phase-out in the near future. Тем не менее, она заявила, что некоторые Стороны практически полностью прекратили использование бромистого метила для КООТ, при этом другие Стороны готовы отказаться от этого в ближайшем будущем.
The near parity between girls and boys in elementary schools and the higher levels of enrolment of girls in high schools are important achievements in my country. Практически достигнутый паритет численности мальчиков и девочек в начальных школах и более высокий уровень охвата девочек в старших классах являются важными достижениями нашей страны.
He observed that the Protocol had also accomplished near universal participation and he expressed confidence that new important ratifications would soon be celebrated. Он отметил, что Протокол обеспечил практически всеобщее участие и выразил уверенность в том, что скоро Стороны отметят ратификацию новыми важными участниками.
After all, several other international instruments, such as the Convention on the Rights of the Child, had near universal ratification. Не следует забывать, что ряд других международных инструментов, таких, как Конвенция о правах ребенка, ратифицированы практически всеми странами мира.
The majority of the tasks undertaken by the Internal Audit Office during the last quarter of 2007 were brought to a point of near completion. Большинство задач, которые стояли перед Службой внутренней ревизии в последнем квартале 2007 года, были практически выполнены.
When it was near universally ratified ten years ago, it brought with it a renewed worldwide commitment to children's rights and improving their lives. Когда 10 лет назад была практически полностью обеспечена ее всеобщая ратификация, в результате этого в мире была возобновлена приверженность делу уважения прав детей и улучшения их жизни.
Second, it should focus on eliminating duplication, especially by preventing two or more groups addressing near identical questions to the same State. Во-вторых, целью этого документа должно быть предупреждение дублирования усилий, особенно путем исключения возможности того, чтобы две или несколько групп задавали практически идентичные вопросы одному и тому же государству.
That weak institutional framework, which leads to near total impunity, is a major reason why most displaced persons spend long periods of time in displacement sites. Такие слабые институциональные рамки, которые способствуют практически полной безнаказанности, являются одним из главных факторов, объясняющих то, почему большинство перемещенных лиц остается в течение продолжительных периодов времени в местах их перемещения.
Well, it took a near catastrophe for all of you to finally take me up on my offer to have you over to the flint-mine for dinner. Ну понадобилась практически катастрофа чтобы вы все наконец согласились прийти на ужин в мою нору.
Several States have achieved universal (or near universal) access to health facilities, goods and services through the utilization of tax revenue to finance health. Некоторые государства обеспечили всеобщий (или практически всеобщий) доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам благодаря использованию бюджетных средств для финансирования здравоохранения.
Member States expressed near unanimous satisfaction with the performance of translation and related services during both informational meetings held during the biennium and in the annual client satisfaction survey. Государства-члены практически единогласно выражали удовлетворение качеством письменного перевода и соответствующих услуг как в ходе информационных совещаний, проведенных в двухгодичный период, так и в ходе ежегодного опроса.