The European Parliament has consistently denounced Belarus as Europe's last dictatorship, yet EU member governments continue business as usual with Aleksander Lukashenka, the country's wayward and near lunatic despot. |
Европарламент постоянно объявлял Беларусь последней диктатурой в Европе, однако правительства стран Евросоюза продолжают как ни в чем ни бывало вести дела с Александром Лукашенко, своенравным и практически невменяемым деспотом страны. |
Because of the requirement for a near coincidence between the two interactions, with the correct delay of a few nanoseconds, most modes of background production were strongly suppressed. |
Ввиду требования практически строгого совпадения времён регистрации событий в двух детекторах (с задержкой всего в наносекунды) большая часть фоновых событий в детекторе эффективно подавлялась. |
But the composed manner in which they delivered their remarks belied their countries' long-simmering tensions over the islands, which have come to a near boil in the last few months. |
Однако сдержанная манера, в которой они доносят свои замечания, противоречит существующей между этими странами затяжной напряженности по вопросу принадлежности островов, которая за последние месяцы практически достигла точки кипения. |
The representative of the International Labour Organization (ILO) said that modules on container handling from the new Portworker Development Programme for the training of dock workers and supervisors were near to completion following testing in Kenya and the United Republic of Tanzania. |
Представитель Международной организации труда (МОТ) заявил, что после пробного использования в Кении и Объединенной Республике Танзания практически завершена разработка модулей по вопросам обработки контейнеров в рамках новой программы по развитию людских ресурсов в портах, предназначенной для подготовки портовых рабочих и руководителей низшего звена. |
Owing to the extremely large continuous coverage footprint provided by each geostationary satellite, GEOLUTs are able to produce near instantaneous alerting over extremely large areas. |
Поскольку каждый геостационарный спутник обеспечивает исключительно широкую зону непрерывного охвата, станции ГСОТМП в состоянии обеспечивать практически мгновенную передачу аварийных сигналов на исключительно обширной территории. |
The Fund Secretariat notes that as most of the enterprises in the foam and refrigerator manufacturing sectors have already been converted to non-CFC technologies, the level of HCFCs phased in through Fund projects can be expected to be maintained near this level. |
Секретариат Фонда отмечает, что, поскольку большинство предприятий секторов по производству пеноматериалов и холодильных установок уже перешли на технологии без применения ХФУ, объем введенных из употребления ГХФУ в рамках проектов Фондов, как следует ожидать, практически сохраниться на указанном уровне. |
He would be shocked to look at today's world: a Europe with stubbornly high unemployment, a Japan mired in a decade of near stagnation, and now an America lacking the policy tools to deal with any additional unexpected economic bad news. |
Он был бы шокирован, увидев сегодняшний мир: Европу с неизменно высоким уровнем безработицы, Японию, уже десять лет находящуюся в состоянии практически полного застоя, и сейчас Америку, не имеющую средств проведения политики для решения новых непредвиденных экономических проблем. |
IGFC hybrids have the potential to achieve near zero emissions, with the concentrated CO2 lending itself to removal by separation or other capture means. |
Гибридные ИГТЭ-системы обладают потенциалом практически полной ликвидации выбросов, при этом высокая концентрация СО2 обеспечивает возможность его удаления путем сепарации или с помощью иных технологий связывания. |
A near freeze-up of the global banking system makes it harder for commodity-producing countries to obtain the credit and other external financial resources for carrying out trade. |
Практически полный паралич глобальной банковской системы создает для стран-производителей сырьевых товаров дополнительные препятствия в получении кредитов и доступе к другим источникам внешнего финансирования для ведения торговли. |
It is located near the centre of Pilsen next to the main motorways passing through the city, as well as to the train station and mass public transportation. |
Гостиница расположена практически в самом центре Пльзени на пересечении главных трасс города, как транспортных (автомобильных и железнодорожных), так и комерческих. Гостиница заинтересует клиентов не тол ько высоким качеством предоставляемых услуг и удобств. |
but they would be near immortal. |
но длительность её жизни практически неизмерима. |
Her delegation saw little chance of consensus in the near future on the issues in question, unless some States reconsidered their positions substantially; consensus must await the further development of State practice and customary international law. |
Достичь консенсуса за короткие сроки практически невозможно, если только некоторые государства не внесут существенные изменения в свои подходы к этой проблеме; следует дождаться момента, когда практика государств и нормы обычного международного права получат свое развитие. |
This is best illustrated by the warehouse fire at the Sandoz plant near Basel, when many toxic substances in the firewater flowed into the Rhine and caused the death of almost all aquatic life as far as 100 km downstream. |
Наиболее ярким примером является пожар на складе завода фирмы "Сандоз" недалеко от Базеля, в результате которого в Рейн с используемой для тушения пожара водой попал значительный объем токсичных веществ, что привело к гибели практически всей водной фауны на 100 км ниже по течению. |
In addition, the Centre will develop the capacity to serve as a secure repository of all mission GIS data and establish a global geo-database in a near real-time environment for United Nations field operations. |
Кроме того, Центр обеспечит возможность надежного хранения геоинформационных данных всех миссий и создаст глобальную геоинформационную базу данных, которая будет доступна полевым операциям Организации Объединенных Наций практически в режиме реального времени. |
Parts of Waiheke Island effectively function as Auckland suburbs, while various smaller islands near Auckland are mostly zoned 'recreational open space' or are nature sanctuaries. |
Наиболее плотно населённые части острова Уаихики функционируют практически как обычные городские районы, в то время как многочисленные мелкие острова, разбросанные вокруг Окленда, используются в основном в качестве природных заповедников и мест отдыха. |
Now, as I showed you in the earlier diagram, these reefs that we dive on start out near the surface and they go almost vertically, completely straight down. |
Как я вам уже ранее показывал в моей диаграмме, рифы, на которых мы совершаем погружение, начинаются практически у поверхности, и, практически вертикально, обрываются прямо вниз. |
This hill became almost as notorious as had Hill 181 near Yongdok earlier because of the almost continuous and bloody fighting there for its control. |
Эта высота стала почти такой же знаменитой как высота 181 у Йодока за практически беспрерывные и кровавые бои за контроль над высотой. |
Routine immunization coverage levels for children 2 years of age are at, or near, all-time highs, and the United States is at record low levels of vaccine-preventable diseases, including measles, mumps and tetanus. |
Уровень охвата плановой иммунизацией детей в возрасте двух лет достиг практически самых высоких показателей за все время, и в Соединенных Штатах отмечается рекордно низкий уровень возникновения заболеваний, против которых имеются вакцины, включая корь, свинку и столбняк. |
The new Musashino Line was connected to the Hinkaku Line roughly 6 km north of Tsurumi Station near Musashi-Kosugi, siphoning off nearly all freight traffic after its opening in 1975. |
Новая линия была соединена с линией Хинкаку в 6-ти километрах к северу от станции Цуруми около станции Мусаси-Косуги, и с её открытием в 1975 году практически весь грузовой трафик пошёл по линии Мусасино, оставляя тем самым линию Хинкаку полностью без работы. |
Examples of expected lengthy full fill occurrences include vehicles maintained by owners at near full fill conditions, abandoned vehicles and collectors' vehicles. |
Примерами ожидаемых случаев продолжительного хранения при полной заправке являются транспортные средства, владельцы которых стремятся держать их практически всегда полностью заправленными, оставленные автотранспортные средства и коллекционные автомобили. |
With an overall objective to lower measles mortality to near zero and reduce measles morbidity by 95 per cent, the project includes activities such as the provision of vaccines, syringes and other supplies and technical and financial support for microplanning, training and social mobilization. |
Общая цель проводимых мероприятий состоит в том, чтобы практически покончить со смертностью от кори и сократить заболеваемость от этой болезни на 95 процентов. |
If you don't want to transmit the clock signal, you could include an internal clock in the receiver but this must be in near perfect synchronization with the transmitter clock. |
Если вы не хотите передавать сигнал синхронизации, вы можете включить внутреннюю синхронизацию на ресивере, но она должна быть практически идеально синхронизирована с генератором тактовых сигналов передатчика. |
The language is now near extinction; during the filming of Ironbound Films' 2008 American documentary film The Linguists, linguists Greg Anderson and K. David Harrison interviewed and recorded one of the last 3 remaining speakers. |
Язык практически исчез: во время съёмок в 2008 г. документального фильма en:The Linguists лингвисты Грег Андерсон и Дэвид Харрисон беседовали с последним носителем языка. |
The Germans, suspecting that an intelligence service in which Oxonians have a major role would choose a classical work of English literature, systematically try such works until hitting the right one and breaking the code, coming near to catching the spy. |
Немцы, подозревая, что разведывательная служба будет выбирать для шифрования классические работы английской литературы, систематически перебирают такие работы до обнаружения верной, что практически приводит к поимке шпионов. |
They spoke with near unanimity when it came to the "dangers of government over-regulation." |
Они практически в один голос заявляли об «опасности излишнего государственного контроля». |