The focus on girls' education has increased female enrolment to near parity with boys' in primary school. |
Повышенное внимание образованию девочек позволило добиться увеличения числа девочек в начальных школах практически до одинакового уровня с мальчиками. |
Overall female staff representation has remained stable at near equality. |
Представленность женщин практически не изменилась и оставалась примерно равной. |
Some of the villages had been completely destroyed, making a return of the former inhabitants in the near future physically impossible. |
Некоторые деревни были полностью разрушены, что сделало практически невозможным возвращение их бывших жителей в ближайшем будущем. |
Bike parkings appeared virtually everywhere - near shops, restaurants, museums, markets, schools, churches. |
Стоянки появились практически повсюду - у магазинов, ресторанов, музеев, рынков, школ, церквей. |
Agent Ditkoff is 20 miles out near Port Talbert. |
Практически? - Агент Диткоф в 20 милях от порта Талберт. |
The Forces nouvelles demands for identification appear to have been met and their control over the north seems a near certainty. |
Требования «Новых сил» относительно идентификации представляются выполненными, а их контроль на севере кажется практически несомненным. |
The primary objective, achieving near zero deaths from malaria by 2015, will require an extraordinary intensification of current efforts. |
Для достижения главной задачи - добиться к 2015 году практически нулевого показателя смертности от малярии - потребуется резко активизировать прилагаемые усилия. |
The volume and sources of real-time or near real-time data are increasing exponentially. |
Объемы и источники поступающих в реальном времени или практически в реальном времени данных возрастают в геометрической прогрессии. |
The near universal support that the CWC has received is evident from its membership, which currently stands at 188. |
О практически всеобщей поддержке, которой пользуется ОЗХО, свидетельствует число ее участников, которых в настоящее время насчитывается 188. |
The near universal coverage of the United Nations drug and crime instruments makes them cost-effective resources that every country should have available. |
Благодаря практически универсальному характеру международно-правовых документов Организации Объединенных Наций против наркотиков и преступности эти документы становятся теми экономичными ресурсами, которыми может воспользоваться каждая страна. |
The situation in Yemen was extremely worrying, where serious human rights violations and abuses had taken place in a context of near impunity. |
Серьезное беспокойство вызывает ситуация в Йемене, где в условиях практически полной безнаказанности происходят серьезные злоупотребления и нарушения прав человека. |
There is near gender parity with regard to the enrolment of girls and boys at the primary school level. |
На уровне начальной школы практически обеспечено гендерное равенство между учащимися - девочками и мальчиками. |
At times, this brings life, including internal commercial activities, to a near standstill. |
Порой в результате этого жизнь, в том числе внутренняя коммерческая деятельность, практически прекращаются. |
An important goal is to have a near final draft of the handbook ready for the meeting of the OECD WPNA in October 2008. |
Одна из важных целей заключается в подготовке практически окончательного проекта справочника для совещания РГНС ОЭСР в октябре 2008 года. |
Freedom of expression has been near absolute in Nicaragua; there is no censorship of any kind. |
В Никарагуа свобода выражения мнений носит практически абсолютный характер; не существует никакой формы цензуры. |
I wanted to see how you were doing after last night's near miss. |
Я хотела узнать, как ты после вчерашнего практически провала. |
The United States was implementing a national vessel monitoring system that would consolidate all related information into one database and promote near real-time transmission of data. |
Соединенные Штаты формировали национальную систему мониторинга судов, которая позволит свести в единую базу данных всю соответствующую информацию и обеспечит передачу данных практически в режиме реального времени. |
Another important point I drew from my meetings was a near universal recognition of the value of the United Nations work and a great desire for UNAMA's continued presence. |
Еще один важный вывод, который я сделал на основе анализа своих встреч, заключается в том, что есть практически всеобщее признание ценности работы Организации Объединенных Наций и большое желание дальнейшего присутствия МООНСА. |
Recalls that the Convention on the Rights of the Child enjoys near universal ratification; |
З. напоминает, что Конвенция о правах ребенка ратифицирована практически всеми государствами; |
Satellite overpass data should be included with ground station data in the data centre so that initial quality assessments can be performed in near real-time. |
В информацию, поступающую в центр обработки данных, следует включать данные спутников наряду с данными наземных станций, с тем чтобы первоначальные оценки качества можно было проводить практически в режиме реального времени. |
This is especially the case in markets where only one stock exchange has a monopoly or near monopoly. |
Это особенно актуально на тех рынках, где одна единственная фондовая биржа обладает монопольным или практически монопольным положением. |
The virtual collapse of the economy, and what amounts to the near withering away of the state, seemed to initially make reconstruction impossible. |
Фактический крах экономики, что практически означает отмирание государства, как представляется, изначально сделал невозможным процесс восстановления. |
Each party to the conflict must, to the extent feasible, avoid locating military objectives within or near densely populated areas. |
Каждая сторона, находящаяся в конфликте, в максимальной практически возможной степени должна избегать размещения военных объектов в густонаселенных районах или вблизи от них. |
Traffic lights are not working, causing near gridlock. |
Светофоры не работают, на дорогах практически полный затор. |
OXFORD - It is now a near certainty that, by the end of this year, falling energy and commodity prices will push annual inflation in the eurozone below zero - well under the European Central Bank's target of near 2%. |
Оксфорд - Сейчас существует практически полная уверенность в том, что к концу этого года, падение цен на сырьевые товары и энергоресурсы толкнут ежегодную инфляцию в еврозоне ниже нуля - ниже целевого уровня Европейского центрального банка почти на 2%. |