| The focus on girls' education has increased female enrolment to near parity with boys' in primary school. | Повышенное внимание образованию девочек позволило добиться увеличения числа девочек в начальных школах практически до одинакового уровня с мальчиками. |
| Overall female staff representation has remained stable at near equality. | Представленность женщин практически не изменилась и оставалась примерно равной. |
| Some of the villages had been completely destroyed, making a return of the former inhabitants in the near future physically impossible. | Некоторые деревни были полностью разрушены, что сделало практически невозможным возвращение их бывших жителей в ближайшем будущем. |
| Bike parkings appeared virtually everywhere - near shops, restaurants, museums, markets, schools, churches. | Стоянки появились практически повсюду - у магазинов, ресторанов, музеев, рынков, школ, церквей. |
| Agent Ditkoff is 20 miles out near Port Talbert. | Практически? - Агент Диткоф в 20 милях от порта Талберт. |
| The Forces nouvelles demands for identification appear to have been met and their control over the north seems a near certainty. | Требования «Новых сил» относительно идентификации представляются выполненными, а их контроль на севере кажется практически несомненным. |
| The primary objective, achieving near zero deaths from malaria by 2015, will require an extraordinary intensification of current efforts. | Для достижения главной задачи - добиться к 2015 году практически нулевого показателя смертности от малярии - потребуется резко активизировать прилагаемые усилия. |
| The volume and sources of real-time or near real-time data are increasing exponentially. | Объемы и источники поступающих в реальном времени или практически в реальном времени данных возрастают в геометрической прогрессии. |
| The near universal support that the CWC has received is evident from its membership, which currently stands at 188. | О практически всеобщей поддержке, которой пользуется ОЗХО, свидетельствует число ее участников, которых в настоящее время насчитывается 188. |
| The near universal coverage of the United Nations drug and crime instruments makes them cost-effective resources that every country should have available. | Благодаря практически универсальному характеру международно-правовых документов Организации Объединенных Наций против наркотиков и преступности эти документы становятся теми экономичными ресурсами, которыми может воспользоваться каждая страна. |
| The situation in Yemen was extremely worrying, where serious human rights violations and abuses had taken place in a context of near impunity. | Серьезное беспокойство вызывает ситуация в Йемене, где в условиях практически полной безнаказанности происходят серьезные злоупотребления и нарушения прав человека. |
| There is near gender parity with regard to the enrolment of girls and boys at the primary school level. | На уровне начальной школы практически обеспечено гендерное равенство между учащимися - девочками и мальчиками. |
| At times, this brings life, including internal commercial activities, to a near standstill. | Порой в результате этого жизнь, в том числе внутренняя коммерческая деятельность, практически прекращаются. |
| An important goal is to have a near final draft of the handbook ready for the meeting of the OECD WPNA in October 2008. | Одна из важных целей заключается в подготовке практически окончательного проекта справочника для совещания РГНС ОЭСР в октябре 2008 года. |
| Freedom of expression has been near absolute in Nicaragua; there is no censorship of any kind. | В Никарагуа свобода выражения мнений носит практически абсолютный характер; не существует никакой формы цензуры. |
| I wanted to see how you were doing after last night's near miss. | Я хотела узнать, как ты после вчерашнего практически провала. |
| The United States was implementing a national vessel monitoring system that would consolidate all related information into one database and promote near real-time transmission of data. | Соединенные Штаты формировали национальную систему мониторинга судов, которая позволит свести в единую базу данных всю соответствующую информацию и обеспечит передачу данных практически в режиме реального времени. |
| Another important point I drew from my meetings was a near universal recognition of the value of the United Nations work and a great desire for UNAMA's continued presence. | Еще один важный вывод, который я сделал на основе анализа своих встреч, заключается в том, что есть практически всеобщее признание ценности работы Организации Объединенных Наций и большое желание дальнейшего присутствия МООНСА. |
| Recalls that the Convention on the Rights of the Child enjoys near universal ratification; | З. напоминает, что Конвенция о правах ребенка ратифицирована практически всеми государствами; |
| Satellite overpass data should be included with ground station data in the data centre so that initial quality assessments can be performed in near real-time. | В информацию, поступающую в центр обработки данных, следует включать данные спутников наряду с данными наземных станций, с тем чтобы первоначальные оценки качества можно было проводить практически в режиме реального времени. |
| This is especially the case in markets where only one stock exchange has a monopoly or near monopoly. | Это особенно актуально на тех рынках, где одна единственная фондовая биржа обладает монопольным или практически монопольным положением. |
| The virtual collapse of the economy, and what amounts to the near withering away of the state, seemed to initially make reconstruction impossible. | Фактический крах экономики, что практически означает отмирание государства, как представляется, изначально сделал невозможным процесс восстановления. |
| Each party to the conflict must, to the extent feasible, avoid locating military objectives within or near densely populated areas. | Каждая сторона, находящаяся в конфликте, в максимальной практически возможной степени должна избегать размещения военных объектов в густонаселенных районах или вблизи от них. |
| Traffic lights are not working, causing near gridlock. | Светофоры не работают, на дорогах практически полный затор. |
| OXFORD - It is now a near certainty that, by the end of this year, falling energy and commodity prices will push annual inflation in the eurozone below zero - well under the European Central Bank's target of near 2%. | Оксфорд - Сейчас существует практически полная уверенность в том, что к концу этого года, падение цен на сырьевые товары и энергоресурсы толкнут ежегодную инфляцию в еврозоне ниже нуля - ниже целевого уровня Европейского центрального банка почти на 2%. |