Furthermore, in a number of countries monetary policy has been progressively loosened and in some cases interest rates have already fallen to near historic lows. |
Кроме того, в ряде стран наблюдалось постепенное смягчение жесткой кредитно-денежной политики, и в некоторых случаях процентные ставки уже снизились практически до рекордно низкого уровня. |
Since the public sector made up almost all of the economy of Ukraine, his country was looking closely at the possibility of introducing domestic legislation in the field in the near future. |
Украина, где практически вся экономика представлена государственным сектором, с большой заинтересованностью изучит возможности принятия внутреннего закона в этой области в ближайшее время. |
Unless an equitable and practicable agreement is reached in the near future, this issue could become a serious obstacle to the timely implementation of the quartering process and jeopardize the peace process as a whole. |
Если в ближайшее время не будет достигнуто справедливое и практически осуществимое соглашение, эта проблема станет серьезным препятствием в деле своевременного осуществления процесса расквартирования и подорвет весь мирный процесс в целом. |
Completed national programmes of action and ratifications of the Convention on the Rights of the Child are approaching the status of near total coverage of the world's child population. |
Практически завершился процесс разработки национальных программ действий и ратификации Конвенции о правах ребенка, которыми будет почти полностью охвачено все детское население мира. |
The health situation has also deteriorated: almost all primary care facilities and hospitals have ceased to function properly as a result of the lack of preventative maintenance, basic equipment is missing and drug production and distribution are at a near standstill. |
Происходит также ухудшение положения в области здравоохранения: в результате того, что не ведется профилактический ремонт помещений, оказалась нарушенной нормальная работа практически всех учреждений, обеспечивающих первичное медико-санитарное обслуживание, не хватает основного оборудования, почти прекратилось производство и продажа лекарств. |
The current economic situation is characterized by a near stagnant production sector (except for petroleum), continued infrastructural deterioration, a high budget deficit and an annual rate of inflation which exceeded 3,000 per cent. |
О современном состоянии экономики можно сказать следующее: производство практически стоит на месте (за исключением нефтяной отрасли), продолжается развал инфраструктуры, имеется огромный дефицит бюджета, а годовой уровень инфляции превышает 3000 процентов. |
With these three reports the secretariat will near completion of the main part of the programme of work in the fields of MT, containerization and technological developments mandated by the first session of the Standing Committee. |
С подготовкой этих трех докладов секретариат практически завершает выполнение основной части программы работы в области смешанных перевозок, контейнеризации и технологического развития, возложенной на него Постоянным комитетом на его первой сессии. |
The Convention on the Rights of the Child has now achieved near universal acceptance, which shows the importance that the international community attaches to the welfare and interests of children. |
Конвенция о правах ребенка получила практически универсальное признание, что подтверждает тот факт, что международное сообщество придает большую важность благополучию и интересам детей. |
The problem of trafficking in women and children is one of the most vicious forms of crime, controlled by a rapidly growing and highly organized criminal network that is already operating in several countries of the region with near impunity. |
Эта проблема представляет собой одну из наиболее гнусных форм преступности, которую контролирует стремительно расширяющаяся и высоко организованная преступная сеть, уже действующая в ряде стран региона практически безнаказанно. |
A 2008 UNESCO report noted that despite the enormous challenges, Jordan has been successful in ensuring near universal primary education, as well as one of the highest literacy rates in the region. |
В докладе ЮНЕСКО за 2008 год отмечалось, что, несмотря на огромные проблемы, Иордания добилась успеха в деле обеспечения практически всеобщего начального образования, а также превратилась в одну из стран региона с наивысшим уровнем грамотности95. |
There has also been a near complete cessation of productive activity in manufacturing, construction and commerce as well as private and public services, which has had serious consequences for the livelihood of most of the population. |
Практически полностью остановилась также производственная деятельность в обрабатывающей промышленности, в строительстве, торговле, государственной и частной сфере обслуживания, что имело серьезные последствия с точки зрения обеспечения средств к существованию для большинства населения. |
CEMs provide a rapid real-time or near real-time response, which can be used to characterize temporal process variations that cannot be measured with manual measurement methodologies. |
ПОВ в масштабе реального или практически реального времени обеспечивают результаты, с помощью которых можно охарактеризовать вариации процесса во времени, не поддающиеся замеру ручными методами. |
There has been a near complete cessation of productive activity in the main West Bank centres of manufacturing, construction and commerce, and of private and public services. |
На основных предприятиях промышленности, строительства и торговли на Западном берегу практически полностью прекратилась продуктивная деятельность, так же и деятельность частной и государственной сферы обслуживания. |
Resources deployed by Division and the NGO Steering Committee succeeded in ensuring, at certain sessions of the Commission, a near parity in the participation of major group representatives from the South. |
Ресурсы, выделявшиеся Отделом и Руководящим комитетом НПО, позволили достичь на некоторых сессиях Комиссии практически равного представительства основных групп Юга. |
With respect to the right to education, the Committee commends the near achievement of universal and free compulsory primary education, in conformity with article 14 of the Covenant. |
Что касается права на образование, Комитет дает высокую оценку практически полному достижению цели всеобщего бесплатного обязательного начального образования в соответствии со статьей 14 Пакта. |
A matter of both pride and joy for my delegation is the fact that, for the first time in the history of human rights mechanisms, we have achieved near universality in ratifying the Convention. |
Наша делегация испытывает радость и гордость в связи с тем, что впервые в истории документов в области прав человека мы практически достигли всеобщей ратификации этой Конвенции. |
Despite the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, children still lacked access to many basic necessities, such as food, shelter and medical care. |
Несмотря на практически всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка, многие из основных потребностей детей, в частности в продуктах питания, жилье и медицинских услугах, не удовлетворяются. |
This is true also for other kinds of group hatred, but the Holocaust makes anti-Semitism unique, because it is an emotion complicit in the near annihilation of an entire people. |
Это относится и к другим видам групповой ненависти, но Холокост делает антисемитизм уникальным из-за эмоций, связанных с практически полным уничтожением целого народа. |
After two years of near stagnation, growth in Eastern Europe's largest economy - Poland - gained momentum during the year and GDP rose by 3.7 per cent (see annex, table 3). |
В Польше, имеющей крупнейшую экономику среди восточноевропейских стран, после практически стагнации в течение двух лет экономический рост начал набирать темпы в течение 2003 года, и ВВП увеличился на 3,7 процента (см. приложение, таблица 3). |
Soft loans could be released to these teams as they would have fiduciary responsibility collectively and chances of non-return of loan amount is near to nil as per our experience, specially with women participation in the teams. |
Этим группам могут предоставляться льготные кредиты, поскольку у них будет коллективная фидуциарная ответственность, и, как свидетельствует наш опыт, вероятность невозвращения займа равна практически нулю, особенно в тех случаях, когда членами групп являются женщины. |
Bearing in mind the current vulnerable state of the ozone layer, with chlorine loading near its maximum, he believed that it was important to maintain momentum in efforts to phase out HCFCs. |
Он высказал мнение, что, ввиду нынешнего уязвимого состояния озонового слоя, когда нагрузка по хлору практически достигла своего максимального уровня, важно не ослаблять усилий, направленных на постепенный отказ от ГХФУ. |
However, the right to adequate food has these last years been adversely affected by a number of factors which have in certain instances made food production and ultimately food security a near impossibility. |
Однако в последние годы положение в области осуществления права на достаточное питание резко ухудшилось в силу ряда факторов, которые привели к тому, что в некоторых случаях производство пищевых продуктов, а следовательно, и обеспечение продовольственной безопасности оказалось практически невозможным. |
The charge of World Trade Organization incompatibility that was made against the preferential trade regime, justly accorded to Saint Lucia and other Agricultural Commodities Committee banana-producing countries under the Lomé Agreement, has brought about the near collapse of this vital industry. |
Обвинение в несоответствии режима торговых преференций, справедливо предоставленного Сент-Люсии и другим производящим бананы странам-членам Комитета по сельскохозяйственным товарам в соответствии с Ломейским соглашением, требованиям Всемирной торговой организации привело практически к развалу этой жизненно важной отрасли. |
During the past 12 months, the media in Afghanistan has gone from near non-existence to being a very vibrant sector, in spite of the paucity of resources and occasional limitations imposed by State agents. |
В течение прошедших 12 месяцев в Афганистане практически с нуля сформировался весьма дееспособный сектор средств массовой информации, несмотря на крайнюю нехватку ресурсов и определенные ограничения, вводимые государственными службами. |
The entire world is too familiar with the events in Somalia over the last decade, in particular, its plunge into chaos, civil strife and near disintegration. |
Всему миру хорошо известны события последнего десятилетия в Сомали, в частности ее погружение в хаос, гражданскую войну, что привело практически к распаду страны. |