Noting with concern that the near absence of a political opposition in the democratic institutions of the Central African Republic, which has added to the atmosphere of tension in the country, may constitute a considerable challenge to the process of national reconciliation and nation-building, |
с обеспокоенностью отмечая, что практически полное отсутствие политической оппозиции в демократических институтах Центральноафриканской Республики, усугубляющее напряженность в стране, может представлять собой серьезный вызов процессу национального примирения и государственного строительства, |
The particle counter response shall be tested at near zero prior to each test and, on a daily basis, at high particle concentrations using ambient air. |
Чувствительность счетчика твердых частиц проверяется перед каждым испытанием практически по нулевой концентрации, а на суточной основе - по высоким значениям концентрации твердых частиц с помощью окружающего воздуха. |
In addition, with the near completion of the expansion of the Force, the proposed 2008/09 budget reflects reductions in requirements under military personnel costs and international staff, resulting from the application of cost parameters that are based on recent actual |
Кроме того, с учетом практически полного завершения расширения Сил предлагаемый бюджет на 2008/09 год отражает сокращение расходов на военный персонал и международных сотрудников в связи с применением параметров расходов, основанных на фактических затратах за последний период. |
Near universal coverage has been achieved and technical standards have improved significantly. |
Был достигнут практически всеобщий охват и существенно улучшены технические стандарты. |
In his 2010 budget speech, the Chief Minister stated that Gibraltar's economy had continued to grow and that the number of jobs in the Territory's economy remained at a near record high. |
В своем бюджетном послании 2010 года главный министр заявил, что экономика Гибралтара продолжала расти и что количество рабочих мест в экономике территории оставалось практически на рекордно высоком уровне. |
The number of unemployed stood at 205 million in 2010, essentially unchanged from a year earlier and 27.6 million higher than in 2007, with little hope for this figure to revert to pre-crisis levels in the near future. |
В 2010 году число безработных составляло 205 миллионов человек, то есть практически не изменилось по сравнению с предыдущим годом и на 27,6 миллиона человек превышало число безработных в 2007 году, причем маловероятно, что в ближайшем будущем этот показатель вернется к докризисному уровню. |
This widespread ratification of international treaty law on arbitrary deprivation of liberty, as well as the widespread translation of the prohibition into national laws, constitute a near universal State practice evidencing the customary nature of the arbitrary deprivation of liberty prohibition. |
Эта почти всеобщая ратификация положений международного договорного права, касающихся произвольного лишения свободы, а также практически повсеместное включение запрета в национальное законодательство отражают принятую почти во всем мире государственную практику, свидетельствующую об обычно-правовом характере запрещения произвольного лишения свободы. |
During the land reform process, land of inhabited localities, pastures near villages (allocated for possible development of the inhabited localities) and land of little or no agricultural value were transferred to municipal ownership. |
В ходе земельной реформы земли в населенных пунктах, пастбища вблизи деревень (отведенные под возможное расширение населенных пунктов) и земли, не имеющие или практически не имеющие сельскохозяйственной ценности, были переданы в муниципальную собственность. |
J2b1 = Virtually absent in Europe; found in diverse forms in the Near East. |
J2b1 = практически отсутствует в Европе, однако обнаружена в различных формах на Ближнем Востоке. |
Virtually all countries with mainly arid territory, such as countries in the Near East and North Africa, are already net food importers. |
Практически все страны, располагающиеся в основном в засушливых районах, как, например, страны Ближнего Востока и Северной Африки, уже являются нетто-импортерами продовольствия. |
You're asking near about everything. |
Ты просишь практически все. |
Are you near the computer? |
Он мне практически заменяет подушку. |
It's getting near zero. |
Она становится практически нулевой. |
This partly reflects the near impossibility of gathering news. |
Это частично отражает тот факт, что собрать новую информацию о Сомали практически невозможно. |
First of all, it costs as near as makes no difference, £200,000. |
Во-первых, она стоит практически 300000 долларов. |
You're in a near vacuum in that environment, which is in minus 50 degrees. |
Вы практически в вакууме в этот момент, при температуре -50 градусов. |
The practice of giving each individual episode a different title was abandoned after The Gunfighters, near the end of the season. |
От практики давать каждому эпизоду своё название отказались после выхода «Метких стрелков», практически в конце сезона. |
A high mountain near the cottage village offer a fantastic marine view. |
На протяжении всего года можно поймать практически любой вид рыбы, которая существует в финских водах. |
The opaqueness, wholly unnecessary complexity, and near impossibility of undertaking independent due diligence on these structures' underlying risk have undermined trust in the securitization market. |
Непрозрачность, совершенно ненужная сложность и практически полное отсутствие возможности совершения независимой юридической экспертизы этих структурных рисков, подорвали доверие на рынке секьюритизации. |
Argentina continued to maintain its record as best performer, registering near zero inflation, as it had also done during the two previous years. |
ЗЗ. Наилучшие показатели в этом отношении вновь зафиксированы в Аргентине, где инфляция третий год подряд практически отсутствует. |
The DC2 building's electrical infrastructure was near its maximum capacity, making it difficult to manage the power and cooling situation effectively. |
Система электроснабжения здания DC-2 работает практически на пределе, поэтому эффективно решать проблемы энергоснабжения и охлаждения довольно сложно. |
Several other countries in transition are planning to base their property taxes on market values in the near future. |
В Российской Федерации кадастровая оценка для целей установления земельного налога практически завершена. |
Waukesha is located near the center of Waukesha County in southeastern Wisconsin, 18 miles (29 km) west of Milwaukee. |
Уокеша расположена практически в центре округа Уокеша, в юго-восточном Висконсине, в 18 милях к западу от Милуоки. |
We have achieved near self-sufficiency in food production, and the overall gross-domestic-product growth rate has reached 5 per cent. |
Мы практически обеспечиваем себя продуктами питания, а общий рост валового национального продукта достиг 5 процентов. |
I got a near match. 99.5% near. |
Есть практически точное совпадение. |