The Non-Proliferation Treaty had achieved near universality and had been recognized as the international norm against nuclear proliferation. |
Договор о нераспространении имеет практически универсальный характер и признается в качестве международной нормы в области ядерного распространения. |
It now had near universal participation of diamond producing, trading and polishing countries. |
В настоящее время в ней участвуют практически все страны, занимающиеся добычей, торговлей и огранкой алмазов. |
The impact of actions of the Security Council is felt, with near total exclusivity, by the developing countries. |
За малым исключением воздействие принимаемых Советом Безопасности решений ощущают на себе практически все развивающиеся страны. |
That task should be very difficult, since there was near universal acceptance of the Convention on the Rights of the Child. |
Эта задача вполне осуществима ввиду практически универсальной ратификации Конвенции о правах ребенка. |
Yet the near total silence of the international community at Ethiopia's refusal had been dumbfounding. |
Практически полное молчание международного сообщества в связи с отказом Эфиопии вызывает крайнее удивление. |
Following the near collapse of the international financial system, the demand for structural reform has increased exponentially. |
После практически полного развала международной финансовой системы резко возросла необходимость проведения структурной реформы. |
The official translation of the Statute into Mongolian was near completion. |
Официальный перевод Статута на монгольский язык практически завершен. |
The transport sector has not altered its near total dependence on petroleum products. |
Транспортный сектор по-прежнему практически полностью зависит от нефтепродуктов. |
Non-proliferation commanded near universal consensus and had gradually become an undertaking of the international community as a whole. |
Идея нераспространения завоевала практически всеобщую поддержку и постепенно стала делом всего международного сообщества. |
For almost three decades, Afghanistan has suffered extraordinary devastation as a result of near constant violent conflict. |
Уже почти три десятилетия в Афганистане царит страшная разруха, вызванная практически непрекращающимся кровопролитным конфликтом. |
At the import stage it is near to impossible to control the composition of the lots, as many varieties are very similar or unknown. |
На стадии импорта практически невозможно проконтролировать состав партий, поскольку многие разновидности являются весьма схожими или неизвестными. |
Appendix A provides the near final version of the value proposition. |
В приложении А приведен практически доработанный окончательный вариант декларации ценностей. |
Modern information technology allows platforms to provide such information in near real time. |
Современная информационная технология позволяет имеющимся платформам предоставлять такую информацию практически в режиме реального времени. |
Attempt to assess the damage... spend the rest of my life on the near impossible task of rebuilding this society without the proper pieces. |
Попытаюсь оценить нанесенный вред... проведу остаток жизни, занимаясь практически невыполнимой задачей восстановления колонии в отсутствие нужных элементов. |
The heavier remains will still be near the original dump site. |
Самые тяжелые фрагменты останутся практически на месте выброса. |
A woman had a near-miss with an Econoline van near Vladimir Airfield. |
Женщина практически столкнулась с фургоном возле аэропорта Владимир. |
The extension will promote sustainability by reducing the disease burden to near zero, enabling countries with limited resources to sustain the gains achieved through routine immunization services. |
Это продление будет способствовать поддержанию устойчивости деятельности в этой области путем сведения практически к нулю числа случаев заболеваний, что позволит странам с ограниченными ресурсами консолидировать прогресс, достигнутый в рамках регулярной иммунизации. |
Kosovo remains one of the poorest regions in Europe, with many people in or near absolute poverty. |
Косово по-прежнему является одним из наиболее бедных регионов в Европе, где многие живут практически на грани абсолютной нищеты. |
There seems, at the national level, to be near gender parity in education at the primary school level. |
Есть основания утверждать, что на общенациональном уровне в начальных и средних школах практически достигнуто гендерное равенство. |
Although concern with HIV/AIDS is now near universal, national concerns vary in nature and degree. |
И хотя сейчас проблемой ВИЧ/СПИДа озабочены практически все, на национальном уровне эта обеспокоенность проявляется по-разному и в различной степени. |
In 1944 a moderate, yet highly destructive earthquake near the capital destroyed most of the city and killed 10,000 people. |
В 1944 году небольшое по размерам, но разрушительное землетрясение уничтожило практически весь город, унеся жизни 10000 жителей. |
Filadelfia lay near the front of the Chaco War, but was little affected. |
Филадельфия находилась вблизи фронта Чакской войны, однако практически не пострадала от военных действий. |
So near to all the children that they can almost be touched. |
Так близко к детям, что до них практически можно дотронуться. |
While firm statistics are unavailable, unemployment remains high, with little hope of improvement in the near future. |
Хотя надежные статистические данные отсутствуют, очевидно, что безработица остается на высоком уровне, причем надежды на улучшение положения в ближайшем будущем практически нет. |
Sniper and missile attacks continued to be targeted on an almost daily basis against the city centre, near the presidency building. |
Центральная часть города в районе президентского дворца продолжала подвергаться практически ежедневным снайперским и минометным обстрелам. |