| The Non-Proliferation Treaty had achieved near universality and had been recognized as the international norm against nuclear proliferation. | Договор о нераспространении имеет практически универсальный характер и признается в качестве международной нормы в области ядерного распространения. |
| It now had near universal participation of diamond producing, trading and polishing countries. | В настоящее время в ней участвуют практически все страны, занимающиеся добычей, торговлей и огранкой алмазов. |
| The impact of actions of the Security Council is felt, with near total exclusivity, by the developing countries. | За малым исключением воздействие принимаемых Советом Безопасности решений ощущают на себе практически все развивающиеся страны. |
| That task should be very difficult, since there was near universal acceptance of the Convention on the Rights of the Child. | Эта задача вполне осуществима ввиду практически универсальной ратификации Конвенции о правах ребенка. |
| Yet the near total silence of the international community at Ethiopia's refusal had been dumbfounding. | Практически полное молчание международного сообщества в связи с отказом Эфиопии вызывает крайнее удивление. |
| Following the near collapse of the international financial system, the demand for structural reform has increased exponentially. | После практически полного развала международной финансовой системы резко возросла необходимость проведения структурной реформы. |
| The official translation of the Statute into Mongolian was near completion. | Официальный перевод Статута на монгольский язык практически завершен. |
| The transport sector has not altered its near total dependence on petroleum products. | Транспортный сектор по-прежнему практически полностью зависит от нефтепродуктов. |
| Non-proliferation commanded near universal consensus and had gradually become an undertaking of the international community as a whole. | Идея нераспространения завоевала практически всеобщую поддержку и постепенно стала делом всего международного сообщества. |
| For almost three decades, Afghanistan has suffered extraordinary devastation as a result of near constant violent conflict. | Уже почти три десятилетия в Афганистане царит страшная разруха, вызванная практически непрекращающимся кровопролитным конфликтом. |
| At the import stage it is near to impossible to control the composition of the lots, as many varieties are very similar or unknown. | На стадии импорта практически невозможно проконтролировать состав партий, поскольку многие разновидности являются весьма схожими или неизвестными. |
| Appendix A provides the near final version of the value proposition. | В приложении А приведен практически доработанный окончательный вариант декларации ценностей. |
| Modern information technology allows platforms to provide such information in near real time. | Современная информационная технология позволяет имеющимся платформам предоставлять такую информацию практически в режиме реального времени. |
| Attempt to assess the damage... spend the rest of my life on the near impossible task of rebuilding this society without the proper pieces. | Попытаюсь оценить нанесенный вред... проведу остаток жизни, занимаясь практически невыполнимой задачей восстановления колонии в отсутствие нужных элементов. |
| The heavier remains will still be near the original dump site. | Самые тяжелые фрагменты останутся практически на месте выброса. |
| A woman had a near-miss with an Econoline van near Vladimir Airfield. | Женщина практически столкнулась с фургоном возле аэропорта Владимир. |
| The extension will promote sustainability by reducing the disease burden to near zero, enabling countries with limited resources to sustain the gains achieved through routine immunization services. | Это продление будет способствовать поддержанию устойчивости деятельности в этой области путем сведения практически к нулю числа случаев заболеваний, что позволит странам с ограниченными ресурсами консолидировать прогресс, достигнутый в рамках регулярной иммунизации. |
| Kosovo remains one of the poorest regions in Europe, with many people in or near absolute poverty. | Косово по-прежнему является одним из наиболее бедных регионов в Европе, где многие живут практически на грани абсолютной нищеты. |
| There seems, at the national level, to be near gender parity in education at the primary school level. | Есть основания утверждать, что на общенациональном уровне в начальных и средних школах практически достигнуто гендерное равенство. |
| Although concern with HIV/AIDS is now near universal, national concerns vary in nature and degree. | И хотя сейчас проблемой ВИЧ/СПИДа озабочены практически все, на национальном уровне эта обеспокоенность проявляется по-разному и в различной степени. |
| In 1944 a moderate, yet highly destructive earthquake near the capital destroyed most of the city and killed 10,000 people. | В 1944 году небольшое по размерам, но разрушительное землетрясение уничтожило практически весь город, унеся жизни 10000 жителей. |
| Filadelfia lay near the front of the Chaco War, but was little affected. | Филадельфия находилась вблизи фронта Чакской войны, однако практически не пострадала от военных действий. |
| So near to all the children that they can almost be touched. | Так близко к детям, что до них практически можно дотронуться. |
| While firm statistics are unavailable, unemployment remains high, with little hope of improvement in the near future. | Хотя надежные статистические данные отсутствуют, очевидно, что безработица остается на высоком уровне, причем надежды на улучшение положения в ближайшем будущем практически нет. |
| Sniper and missile attacks continued to be targeted on an almost daily basis against the city centre, near the presidency building. | Центральная часть города в районе президентского дворца продолжала подвергаться практически ежедневным снайперским и минометным обстрелам. |