A problem of credibility also arises when a large number of General Assembly resolutions remain unimplemented, although adopted by consensus or near unanimity. |
В тех случаях, когда большое число резолюций Генеральной Ассамблеи остаются невыполненными, при том что они принимались консенсусом или практически единогласно, возникает также проблема доверия. |
Special attention should be paid to State-controlled publishing houses with a near or actual market monopoly that receive financial support to publish so-called "desirable" books. |
Следует обратить особое внимание на контролируемые государством издательства, которые практически или фактически занимают монопольное положение на рынке и получают финансовую поддержку для издания так называемых «желательных книг». |
There was near universal recognition of the value of the work of the United Nations and UNAMA. |
Практически всеобщее признание получила ценная работа Организации Объединенных Наций и МООНСА. |
It enjoys near universal participation, with 164 States parties, and constitutes customary international law. |
К ней присоединились практически все государства (ее участниками являются 164 государства), и она отражает нормы международного обычного права. |
For example, there is near total impunity in cases of violations of the right to life of journalists. |
Например, практически полной безнаказанностью пользуются случаи нарушения права журналистов на жизнь. |
The ruling party has a near monopoly on national radio and television in the country. |
Правящая партия практически владеет монополией на национальное радио и телевидение. |
Major asset acquisitions and construction works (including replacements) have been held near zero for continuing missions in recent years. |
Объем расходов на приобретение основного имущества и строительные работы (включая замену) в миссиях, продолжающих свою работу, в последние годы был практически нулевым. |
This makes concrete long term goals a near impossibility. |
В силу этого практически невозможно установить конкретные долгосрочные цели. |
The near totality of households enjoys good living conditions. |
Практически все домохозяйства имеют хорошие бытовые условия. |
The consultations also highlighted the near complete lack of progress made towards achieving the Millennium Development Goals in emergency settings. |
На консультациях также подчеркивалось практически полное отсутствие прогресса в деле достижения Целей развития тысячелетия в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Monetary policies in major developed countries remain accommodative, featuring policy interest rates at or near zero and quantitative easing. |
Денежно-кредитная политика в ведущих развитых странах остается стимулирующей, характеризующейся практически нулевыми учетными ставками и осуществлением мер количественного смягчения. |
HRW, Alkarama and the Centre for Defending Freedom of Journalists (CDFJ) indicated that perpetrators of torture enjoyed near total immunity. |
ХРУ, "Аль-карама" и Центр по защите свободы журналистов (ЦЗСЖ) отметили, что виновные в применении пыток пользуются практически полной безнаказанностью. |
The Ministry oversees media licensing, including accreditation of foreign journalists and the RTD holds near monopoly of the airwaves. |
Министерство контролирует процесс лицензирования средств массовой информации, включая аккредитацию иностранных журналистов, а ТРК практически обладает монополией на вещание. |
Additionally, work was near completion with regard to 11 of the 22 ILO Conventions. |
Кроме того, практически завершена работа в контексте 11 из 22 конвенций МОТ. |
It's right near being like that. |
Практически так как будто так и есть. |
The Eye of Sauron is the near perfect analogue for the modern media. |
Око Саурона - практически идеальная аналогия для современных СМИ. |
Now it'll be near impossible to prove Shaw's connection to the CIA. |
Теперь, будет практически невозможно доказать связь Шоу с ЦРУ. |
It had achieved near universality with the accession of Cuba and Timor-Leste. |
С присоединением Кубы и Тимора-Лешти он практически стал универсальным. |
Despite the high awareness rate of HIV/AIDS among males and females, behaviour change is nowhere near it. |
Несмотря на высокий уровень осведомленности о распространенности ВИЧ/СПИДа среди мужчин и женщин, поведение населения практически не меняется. |
It is anticipated that near complete recovery of the Antarctic ozone layer will occur by approximately 2050. |
Ожидается, что антарктический озоновый слой практически полностью восстановится примерно к 2050 году. |
The near absence of national regulation of PMSCs was mentioned. |
Было отмечено практически полное отсутствие национального законодательного регулирования ЧВОК. |
There was already near consensus on what elements should be included in the criminal offence object of the draft comprehensive convention. |
Практически уже достигнут консенсус по вопросам о том, какие элементы следует включить в проект всеобъемлющей конвенции в качестве объекта уголовного преступления. |
It had also developed civilian commercial satellites which could provide near real-time information about the magnitude of a disaster anywhere in the world. |
Он также создал гражданские коммерческие спутники, которые могут предоставлять практически в режиме реального времени информацию о масштабах того или иного бедствия в любом районе мира. |
The electrical infrastructure of the DC2 Building is near its maximum capacity, limiting the available alternatives for dealing with the problem. |
Инфраструктура электроснабжения в здании DC2 работает практически на пределе, что ограничивает имеющиеся альтернативные возможности для решения этой проблемы. |
Tires match by brand, size and style, and are in near new condition. |
Шины соответствуют друг другу по марке, размеру и стилю, и являются практически новыми. |