In 2011, an estimated 1 in 15 students aged 17-18 was a current daily or near daily user. |
В 2011 году каждый пятнадцатый учащийся в возрасте 17-18 лет ежедневно или практически ежедневно употреблял каннабис. |
Finally, the near universality of ICT applications means that catching up and leapfrogging requires the development of capabilities that are fit for purpose in the Internet age. |
И наконец, практически универсальный характер приложений на базе ИКТ означает, что для преодоления отставания и рывка вперед необходимо наращивать потенциал, соответствующий целевому назначению эпохи Интернета. |
In particular, near universal access to clean cooking fuels and electricity can be achieved in harmony with measures devised to contain the increase of emissions and, pertinently, at a comparatively modest investment cost. |
В частности, практически всеобщий доступ к экологически чистому топливу и электроэнергии для приготовления пищи может быть обеспечен в сочетании с мерами, направленными на удержание роста выбросов и, соответственно, с относительно умеренными затратами на инвестиции. |
The Committee commends the State party for providing compulsory free education from the age of 6 to the age of 16 and achieving near universal primary enrolment. |
Комитет высоко оценивает усилия государства-участника, обеспечивающего обязательное бесплатное образование детей в возрасте от 6 до 16 лет и добившегося практически всеобщего охвата детей начальным образованием. |
The Maldives has made much progress in public health as evidenced by a significant reduction of maternal mortality, the eradication of malaria and near eradication of most communicable diseases such as polio, neonatal tetanus, whooping cough and diphtheria. |
Мальдивские Острова достигли значительных успехов в охране здоровья населения, о чем свидетельствуют существенное сокращение материнской смертности, искоренение малярии, а также практически полная ликвидация таких заболеваний, как полиомиелит, столбняк новорожденных, коклюш и дифтерия. |
Many of you know that he was deaf, or near profoundly deaf, when he wrote that. |
Многие из вас знают, что он был глухой, или практически глухой, когда написал её. |
There is near gender equity at the primary and basic education level and the gap is narrowing at higher educational levels. |
На уровне начального и базового образования практически достигнуто гендерное равенство, и разрыв сокращается на более высоких уровнях образования. |
The outbreak led to the near isolation of the three most-affected countries - Guinea, Liberia and Sierra Leone - with severe economic, social and political consequences for the entire region. |
Вспышка заболевания привела практически к изоляции трех наиболее пострадавших от нее стран - Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне - и имела серьезные экономические, социальные и политические последствия для всего региона. |
Further, the secretariat will work with United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and private sectors for the larger access to near real time satellite data towards enhancing the disaster monitoring capacity of the ESCAP member countries in the future. |
Кроме того, секретариат будет работать с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и частными секторами в целях обеспечения более широкого доступа к спутниковым данным, поступающим практически в режиме реального времени, для улучшения потенциала стран - членов ЭСКАТО по мониторингу бедствий в будущем. |
This is particularly the case in the many protracted violent crises and conflicts that persistently pose unacceptable levels of risk to civilians, with little prospect of peaceful resolution in the near future. |
Это особенно касается множества затянувшихся ожесточенных конфликтов и кризисов, которые постоянно создают неприемлемо высокий риск для жизни гражданских лиц и практически не имеют никаких перспектив на мирное урегулирование в ближайшем будущем. |
Trafficking in women and children is one of the most vicious forms of crime, controlled by a rapidly growing and highly organized criminal network that is already operating in several countries of the region with near impunity. |
Торговля женщинами и детьми - один из наиболее злостных видов преступности; он контролируется быстрорастущей и высокоорганизованной сетью преступных организаций, которая уже практически безнаказанно действует в ряде стран региона. |
In the retail markets of developed countries, finally, the most important change has been the growth of supermarkets, which has led to the near elimination of independent traders and increased importance of brand name recognition. |
Наконец, важнейшим изменением на розничных рынках развитых стран стал рост сетей супермаркетов, в результате которого практически исчезли независимые торговцы и возросла важность признания торговых марок. |
Indeed, progress in important areas of multilateral disarmament has come to a near halt this past year in the fields of nuclear, chemical and biological weapons. |
В прошлом году в наиболее важных областях многостороннего разоружения, в том числе в области ядерного, химического и биологического оружия, не было достигнуто практически никакого прогресса. |
We have noticed that the Working Group's deliberations on this matter have been characterized by a near unanimity on the need to impose certain restrictions on the use of this right. |
Мы обратили внимание на то, что дискуссии в Рабочей группе по этому вопросу отличает практически полное единодушие в отношении необходимости введения определенных ограничений на использование этого права. |
The adjective "junk" may mislead the lay person, for in fact this is the DNA region used with near certainty to identify a person. |
Прилагательное «мусорная» может ввести в заблуждение обывателя, ибо на самом деле эта часть ДНК используется для практически абсолютно точной идентификации человека. |
The document is valuable for containing early texts relating to St Patrick and some of the oldest surviving specimens of Old Irish, and for being one of the earliest manuscripts produced by an insular church to contain a near complete copy of the New Testament. |
Документ ценен ранними упоминаниями о святом Патрике и образчиками древнеирландского языка; кроме того, это один из самых ранних документов островной церкви, содержащий практически полную копию Нового Завета. |
There is, however, a lively debate about whether there was a fourth big mistake: Alan Greenspan's decision in 2001-2004 to push and keep nominal interest rates on US Treasury securities very low in order to try to keep the economy near full employment. |
Существуют, однако, оживленные дебаты относительно того, была ли допущена четвертая большая ошибка: решение Алана Гринспана в 2001-2004г.г. установить и удерживать номинальные процентные ставки по американским казначейским ценным бумагам на очень низком уровне, чтобы попытаться удержать экономику на уровне практически полной занятости. |
Many of you know that he was deaf, or near profoundly deaf, when he wrote that. |
Многие из вас знают, что он был глухой, или практически глухой, когда написал её. |
The player has three continues, and if lost, they must fight The Phantom (the personification of Bruce's fear who takes the form of an armored Japanese Samurai) to continue, though he is near invincible. |
У игрока имеется три возможности продолжить игру в случае поражения, и если они будут израсходованы, происходит бой с практически неуязвимым Призраком (персонификация страха Брюса, которая принимает форму закованного в броню японского самурая). |
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the term "physical" should be used instead of "built", which is its near synonym in this context. |
Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли вместо слова «антропогенный» использовать слово «физический», которые в данном контексте практически являются синонимами. |
Based on the severity of the blunt force trauma, I would postulate that it's much more likely that at least initially, she was lying down, near unconsciousness. |
Учитывая тяжесть травмы, я бы сказала, более вероятно, что она сначала лежала, практически без сознания. |
The second indigenous consultation on constitutional recognition had almost been completed and the results would be submitted to Congress for a debate on the subject to be held in the near future. |
Второй раунд консультаций с коренным населением по вопросу конституционного признания практически завершен, и в ближайшем будущем его результаты будут представлены на рассмотрение Конгресса. |
Today, almost every U.S. military base in the United States, Germany, and Okinawa has a thriving red light district near it. |
Сегодня по соседству практически со всеми американскими военными базами в Соединенных Штатах, Германии и на острове Окинава имеется «район красных фонарей». |
Owing to their connection with ghosts, people prefer not to have them growing near their homes and they are not found within village compounds. |
Из-за их связи с духом люди не желают, чтобы они росли вблизи их домов, и они практически не встречаются в деревнях. |
The cease-fire nearly collapsed on 6 January when two groups of rebels attacked French positions near the town of Duékoué, injuring nine soldiers, one of them seriously. |
Режим прекращения огня практически рухнул 6 января, когда две группы боевиков напали на французские позиции недалеко от города Дюэкуэ, ранив девять солдат, одного из них тяжело. |