Mr. Balzan (Malta) and Mrs. Klein-Loemban Tobing (Suriname) had been nominated by their respective regional groups for the office of Vice-Chairperson. |
Г-н Бальзан (Мальта) и г-жа Кляйн-Лембан Тобинг (Суринам) были выдвинуты в качестве кандидатов их соответствующими региональными группами на должность заместителей Председателя. |
Mrs. Youssouf (Djibouti) (spoke in French): Please allow me, first of all, to wish you every success in these deliberations, Mr. President. |
Г-жа Юсуф (Джибути) (говорит по-французски): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего пожелать Вам всяческих успехов в Вашей работе. |
Mrs. Taylor Roberts: My delegation congratulates you, Mr. Chairman, and the other members of the Bureau on your elections to guide the deliberations of the Commission. |
Г-жа Тейлор Робертс: Наша делегация поздравляет Вас, г-н Председатель, и остальных членов бюро с избранием на руководящие посты в Комиссии. |
I am sure that Mr. Lubbers is going to make an able successor to Mrs. Ogata, who through her devotion and excellent leadership has been has doing an excellent job in tackling the refugee issues. |
Я уверен, что г-н Лубберс будет достойным преемником г-жи Огаты, которая благодаря своей самоотверженности и таланту руководителя великолепно справлялась с решением различных вопросов, связанных с беженцами. |
Mrs. Fritsche: At the outset, I wish to express my delegation's gratitude and satisfaction to you, Mr. President, and to the Government of Namibia for organizing today's open debate on women and peace and security. |
Г-жа Фриче: Г-н Председатель, прежде всего мне хотелось бы выразить признательность и удовлетворение моей делегации Вам и правительству Намибии за организацию сегодняшних открытых прений, посвященных вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
Mrs. Ferrari (Saint Vincent and the Grenadines): The Caribbean Community (CARICOM) member States welcome the adoption today of the draft resolution establishing the Human Rights Council. |
Г-н Феррари (Сент-Винсент и Гренадины) (говорит по-английски): Государства - члены Карибского сообщества (КАРИКОМ) рады принятию сегодня проекта резолюции, учреждающего Совет по правам человека. |
Mrs. Ataeva: I congratulate you, Mr. President, on your election to your post, with its great responsibilities, and wish you all success. |
Г-жа Атаева: Г-н Председатель, разрешите поздравить Вас в связи с избранием на этот ответственный пост и пожелать Вам успехов. |
Mrs. Constanta Istratescu, Scientific Research Secretary, and Mr. Dan Dumitru Copacean, National Institute of Wood, Romania |
Г-жа Константа Истратеску, научный секретарь, и г-н Дан Думитру Копачан, Национальный институт древесины, Румыния |
Mr. J. Zetter chaired the forum assisted by Mrs. S. Lacroux, Coordinator, Land and Tenure Unit of Habitat. |
Функции Председателя форума выполнял г-н Дж Зеттер при содействии координатора Отдела Хабитат по вопросам землепользования и правовладения г-жи С. Лакру. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) (spoke in French): My delegation has just listened with a great deal of interest to the statement made by Mrs. Bangoura, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Guinea. |
Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Моя делегация только что с большим интересом выслушала выступление министра иностранных дел Гвинейской Республики г-жи Бангуры. |
Mr. J. Franco (Portugal) and Mrs. A. Roumier (France) were elected Chairman and Vice-Chairman respectively for the sixty-third session. |
Г-н Ж. Франку (Португалия) и г-жа А. Румье (Франция) были избраны соответственно Председателем и заместителем Председателя шестьдесят третьей сессии. |
Mr. Garvalov and Mrs. Sadiq Ali, who examined the situation in Europe, North America and Asia, adopted a thematic approach without citing individual countries by name. |
Г-н Гарвалов и г-жа Садик Али, изучавшие положение в Европе, Северной Америке и Азии, приняли тематический подход без упоминания отдельных стран. |
Mrs. Martinic: I, too, should like to thank you, Mr. Chairman, for your tireless efforts in attempting, along with the Secretariat, to determine possible dates for the holding of our 2002 substantive session. |
Г-жа Мартинич: Я хотела бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши неустанные усилия в стремлении определить вместе с Секретариатом возможные даты проведения нашей основной сессии 2002 года. |
Mrs. Arce de Jeannet: The Mexican delegation would like to thank you once again most warmly, Mr. Chairman, for the comments you have just made, which very accurately reflect the thrust of this morning's discussions. |
Г-жа Арсе де Жаннет: Мексиканская делегация хотела бы вновь горячо поблагодарить Вас, г-н Председатель, за только что сделанные Вами комментарии, которые очень точно отразили смысл сегодняшних утренних обсуждений. |
Mr. Zinser: My delegation does not want to miss this opportunity to address members of the Council to express our deepest sorrow at the death of a great friend of Mexico, the Minister for Foreign Affairs of Sweden, Mrs. Anna Lindh. |
Г-н Синсер: Моя делегация не может не воспользоваться этой возможностью обратиться к членам Совета и не выразить глубочайшего сожаления в связи с гибелью большого друга Мексики министра иностранных дел Швеции г-жи Анны Линд. |
Nonetheless, Mr. Sheikh, Mrs. Khatun and their grandson, Ariful Sheikh, remain in detention in Kushtia jail in Bangladesh. |
Однако г-н Шейх, г-жа Хатун и их внук Арифул Шейх по-прежнему содержатся в заключении в тюрьме города Куштия в Бангладеш. |
Mr. Sheikh, his wife Mrs. Khatun and minor grandson, Master Ariful Sheikh (all Indian nationals), were arrested on 15 April 2011 for entering Bangladesh to visit an ailing relative without visas. |
Г-н Шейх, его жена г-жа Хатун и их несовершеннолетний внук Арифул Шейх (все они - граждане Индии) были задержаны 15 апреля 2011 года за въезд в Бангладеш с целью посещения больной родственницы без визы. |
Mrs. Asmady (Indonesia): Mr. Chairman, let me join others in extending our congratulations to you on your unanimous election to the chairmanship of the First Committee, as well as to the other members of the Bureau. |
Г-жа Асмади (Индонезия) (говорит поанг-лийски): Г-н Председатель, позвольте мне вместе с остальными передать наши поздравления Вам в связи с единогласным избранием на пост Председателя Первого комитета, а также другим членам бюро. |
3.3 It is stated that neither Mr. nor Mrs. Rajan were cross-examined by the appellate instances in New Zealand on the question of the alleged fraud, which Mr. Rajan always denied. |
Утверждается, то ни г-н Раджан, ни его супруга не подвергались перекрестному допросу инстанциями по рассмотрению апелляций Новой Зеландии в отношении якобы совершенного ими обмана, что всегда отрицалось г-ном Раджаном. |
4.12 Regarding the particular situation of Mrs. T., the State party observes that throughout the proceedings only Mr. H. adduced reasons which could substantiate - were they well founded - the view that it would be unacceptable for him to return to Syria. |
4.12 В отношении конкретного положения г-жи Т. государство-участник поясняет, что на протяжении всей процедуры только г-н Х. отмечал причины, которые могли бы объяснять (в том случае, если бы они были признаны обоснованными) недопустимость его высылки в Сирию. |
We appreciate the presence of the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, this morning, and of the Deputy Secretary-General, Mrs. Asha-Rose Migiro. |
Мы признательны за то, что сегодня утром среди нас находятся Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун и заместитель Генерального секретаря г-жа Аши-Роуз Мигиро. |
In December 1991, Mr. and Mrs. Zec and their 12-year-old daughter were murdered in Zagreb and several days later five persons were arrested as alleged perpetrators of the crime. |
В декабре 1991 года в Загребе были убиты г-н Жеч, его супруга и их 12-летняя дочь, и несколькими днями позже было арестовано пять человек по подозрению в совершении этого преступления. |
It was co-chaired by the Secretary-General of OAU, Mr. Salim Ahmed Salim, and the United Nations High Commissioner for Refugees, Mrs. Sadako Ogata. |
Ее сопредседателями были Генеральный секретарь ОАЕ г-н Салим Ахмед Салим и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-жа Садако Огата. |
Mrs. KUROKOCHI (Japan): At the outset, I wish to express my heartfelt respect to His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, who is here with us today at this Conference. |
Г-жа КУРОКОЧИ (Япония) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего я хочу выразить искреннее уважение Его Превосходительству Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который присутствует сегодня среди нас на данной Конференции. |
Mrs. BOURGOIS (France) (translated from French): Mr. President, my delegation in turn wishes to thank you for the great energy and ceaseless efforts you have committed since taking up the Chair. |
Г-жа БУРГУА (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, моя делегация, в свою очередь, хотела бы поблагодарить Вас за колоссальную энергию и неустанные усилия, прилагаемые Вами с момента Вашего вступления на пост Председателя. |