Mr. HALLIDAY (United Kingdom) said that he wished to take the opportunity to join with those who had paid tribute to Mrs. Higgins, whose presence in the Committee would be greatly missed. |
Г-н ХОЛЛИДЕЙ (Соединенное Королевство) присоединяется к высказанной высокой оценке работы г-жи Хиггинс, чье отсутствие в Комитете будет остро ощущаться. |
Mr. Zlenko (Ukraine) (interpretation from Russian): The delegation of Ukraine would like to thank the Rapporteur, Mrs. Lucille Mathurin Mair, for her well prepared and skilfully presented report. |
Г-н Зленко (Украина): Делегация Украины хотела бы поблагодарить Докладчика г-жу Лусил Матурин Мейр за хорошо подготовленный и умело представленный доклад. |
Because of its close connection to Mrs. Warzazi's work, the next topic to be dealt with was "National protection of immigrants", which was treated by Mr. Michael Banton, Chairman of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Логическим продолжением выступления г-жи Варзази явился доклад "Защита прав мигрантов на национальном уровне", с которым выступил г-н Майкл Бентон, Председатель Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
Mr. LINDGREN ALVES (Brazil) said that Mrs. Mongella had had the opportunity, during her visit to Brazil in June 1994, to acquaint herself with the preparatory activities under way for the World Conference. |
Г-н ЛИНГРЕН АЛВИС (Бразилия) говорит, что г-жа Монгелла, которая посетила Бразилию в июне текущего года, смогла ознакомиться с проводимой в стране деятельностью по подготовке Всемирной конференции. |
Mrs. Agnelli: Allow me to begin by paying a tribute to you, Mr. President, and to the Secretary-General for the impeccable way in which the Special Commemorative Meeting has been conducted. |
Г-жа Аньелли (говорит по-английски): Позвольте мне в начале своего выступления воздать должное Вам, г-н Председатель, и Генеральному секретарю за безупречную организацию этого специального торжественного заседания. |
Mr. Cho (Republic of Korea): I should like to begin by thanking the Executive Director of the United Nations Population Fund (UNFPA), Mrs. Nafis Sadik, and her staff for their thorough preparations for the Conference. |
Г-н Чо (Республика Корея): Я хотел бы начать с выражения благодарности Исполнительному директору ЮНФПА г-же Нафис Садик и ее сотрудникам за усилия по столь тщательной подготовке Конференции. |
Mr. NAD (Croatia), replying to a question by Mrs. Iliopoulos-Strangas, said that Croatia had accommodated over 380,000 refugees in the last five years. |
Г-н НАД (Хорватия), отвечая на вопрос г-жи Илиопулос-Странгас, говорит, что Хорватия приняла свыше 380000 беженцев. |
In the event, his Government had given refuge to Mrs. Zelaya out of purely humanitarian considerations, and there was no compelling evidence that she had been a victim of racial discrimination. |
Г-н Диас-Паниагуа указывает, что в этом случае его правительство лишь приняло г-жу Зелайя по гуманитарным соображениям и что не имеется никаких доказательств проявления в отношении нее расовой дискриминации. |
Mr. Walker urged countries that had not yet replied to do so and to seek help from the secretariat, if needed. Mrs. Marie Vrbova briefed the meeting on the status of recent developments in coal sector restructuring in the Czech Republic. |
Г-н Вуолкер призвал страны, которые еще не ответили на вопросник, сделать это и, в случае необходимости, обращаться за помощью в секретариат. |
Latin American and Caribbean States: El Salvador H.E. Mrs. Carmen María Gallardo Hernández |
Болгария Его Превосходительство г-н Иван Т. Пиперков |
Mrs. ZERROUKI (Algeria), replying to the questions in paragraph 16, said that Algerian law distinguished between public meetings and public demonstrations, the latter being held out of doors and potentially involving crowd movements. |
Г-н ЗЕРРУКИ (Алжир), отвечая на вопросы в пункте 16, говорит, что в алжирском законодательстве проводятся различия между собраниями и демонстрациями, поскольку последние организуются на улице и предполагают участие большого числа людей. |
Mr. POCAR said that he approved of the substance of the draft revised by Mrs. Higgins, although he thought that it could be shortened and simplified. |
Г-н ПОКАР по существу одобряет представленный г-жой Хиггинс пересмотренный проект (документ без условного обозначения), однако считает, что его можно сократить и упростить. |
Mrs. BOURGOIS (France) (translated from French): Mr. President, allow me as the year begins to extend to you my best wishes for success. |
Г-жа БУРГУА (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, сегодня, на начальном этапе года, я хотела бы искренне пожелать Вам всяческих успехов. |
Mrs. BOURGOIS (France) (translated from French): Mr. President, I listened attentively to your suggestion and to the statements made by speakers taking the floor before me. |
Г-жа БУРГУА (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, я внимательно выслушала Ваше предложение, а также выступления предыдущих ораторов. |
Mrs. Maierá: I would like to thank you for your efforts, Sir, and all the delegations that have expressed their flexibility, which has allowed us to arrive at the good point of discussions in which we find ourselves. |
Г-жа Майера: Я хотела бы поблагодарить Вас за Ваши усилия, г-н Председатель, а также все делегации, которые проявили гибкость, которая позволила нам выйти на этот позитивный уровень в наших обсуждениях. |
The Deputy High Commissioner for Human Rights, Mr. Enrique ter Horst, had delivered the opening statement and the High Commissioner, Mrs. Robinson, had held a private meeting with members. |
Заместитель Верховного комиссара по правам человека г-н Энрике тер Хорст открыл совещание, а Верховный комиссар г-жа Робинсон провела с участниками закрытое заседание. |
Mrs. Chassoul: Mr. Minister, may I tell you how very pleased we are to see you presiding over this meeting. |
Г-жа Чассуль: Г-н министр, позвольте мне выразить нашу огромную радость по поводу того, что Вы председательствуете на текущем заседании. |
Mr. Steven Okazaki, the director of the film, and Mrs. Shigeko Sasamori, a survivor of the attack (known as hibakusha) were present and made remarks. |
На показе присутствовали и выступили с замечаниями режиссер фильма г-н Стивен Оказаки и г-жа Шигеко Сасамори, пережившая бомбардировку (ее называют «хибакуша»). |
Mr. Luigi Biggeri (Italy) chaired the meeting; Mrs. Irina Goryatcheva (Russian Federation) acted as vice chair. |
Председательствовал на совещании г-н Луиджи Биджери (Италия), а обязанности заместителя Председателя выполняла г-жа Ирина Горячева (Российская Федерация). |
General Consul of Finland in St.Petersburg Mr. Juhani Vaananen and Head division of External Affaires and tourism Committee of St.Petersburg Mrs. Ekaterina Beliakova welcomed the participants of seminar. |
Участников семинара приветствуют Генеральный Консул Финляндии в Санкт-Петербурге г-н Юхани Вяянянен и Начальник Управления комитета по внешним связям и туризму г-жа Белякова Е.Д. |
Mrs. BAUTA SOLES (Cuba) (translated from Spanish): I would like to take this opportunity this morning to say a few words as I take leave of the Conference. |
Г-жа БАУТА СОЛЕС (Куба) (перевод с испанского): Г-н Председатель, поскольку я покидаю настоящую Конференцию, то мне бы хотелось воспользоваться этой возможностью и сказать сегодня несколько слов. |
Resident Coordinators Mrs. A. Naito-Yuge (Bhutan) and Mr. R. Morey (Viet Nam), and their dedicated staff, spared no effort in assisting the Working Group with logistical support, good advice and encouragement. |
Координаторы-резиденты г-жа А. Найто-Юге (Бутан) и г-н Р. Мори (Вьетнам) вместе со своими преданными делу сотрудниками не жалели усилий, чтобы помочь Рабочей группе в плане материально-технического обеспечения, доброго совета и моральной поддержки. |
Mrs. Lozano (Colombia) (interpretation from Spanish): My delegation joins others, Sir, in expressing its gratitude to you and to the Chairmen of the three Working Groups for the outstanding manner in which this session of the Disarmament Commission has been conducted. |
Г-жа Лосано (Колумбия) (говорит по-испански): Моя делегация хотела бы присоединиться к делегациям других стран в выражении признательности Вам, г-н Председатель, и Председателям трех Рабочих групп за великолепную организацию работы нынешней сессии Комиссии по разоружению. |
2.2 In July 1990, Mr. and Mrs. Simunek returned to Czechoslovakia in order to submit a request for the return of their property, which had been confiscated by the District National Committee, a State organ, in Jablonece. |
2.2 В июле 1990 года г-н и г-жа Симунек вернулись в Чехословакию, чтобы подать прошение о возвращении их имущества, которое было конфисковано на основании решения Окружного национального комитета (государственный орган) в Яблонце. |
Mr. Ahmed: Let me begin by extending the warmest welcome to Mrs. Sadako Ogata, who is in our midst, and paying a special tribute to her for her outstanding contribution to the cause of the protection of refugees worldwide. |
Г-н Ахмед: В начале своего выступления я хотел бы приветствовать г-жу Садако Огату, которая сегодня принимает участие в нашей работе, и выразить ей искреннюю благодарность за выдающийся вклад в дело защиты беженцев во всем мире. |