During the year 1993, Mrs. Erica-Irene Daes and Mr. Andrzej Abraszewski were, respectively, Chairman and Vice-Chairman of the Unit. |
В течение 1993 года должности Председателя и заместителя Председателя занимали, соответственно, г-жа Эрика-Ирэн Даес и г-н Анджей Абрашевский. |
Mrs. ARIAS (Colombia) (translated from Spanish): Mr. President, as we are participating in the deliberations of the Conference for the first time, I first of all wish to congratulate you on the outstanding work you have accomplished as President. |
Г-жа АРИАС (Колумбия) (перевод с испанского): Г-н Председатель, поскольку мы впервые принимаем участие в работе Конференции, я прежде всего хочу выразить Вам признательность за превосходную работу, проделанную Вами на посту Председателя. |
Mr. LALLAH joined in congratulating Mrs. Higgins on her election and paid tribute to her contribution not only to the work of the Committee but also to human rights and international law in general. |
Г-н ЛАЛЛАХ присоединяется к поздравлениям, высказанным в адрес г-жи Хиггинс в связи с ее избранием, и дает высокую оценку ее вкладу не только в работу Комитета, но и в обеспечение уважения прав человека и норм международного права в целом. |
Mr. EL SHAFEI joined in congratulating Mrs. Higgins on her well-deserved election; the Committee would no doubt have the opportunity to express its pride and to place on record its appreciation of her valuable services. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ присоединяется к поздравлениям в адрес г-жи Хиггинс в связи с ее вполне заслуженным избранием; Комитет, несомненно, будет иметь возможность выразить свое чувство гордости и заявить о высокой оценке ценного вклада г-жи Хиггинс. |
Mr. POCAR said he had joined the Committee at the same time as Mrs. Higgins and had seen her prodigious contribution to its jurisprudence and procedures over the past 10 years. |
Г-н ПОКАР говорит, что он стал членом Комитета в то же время, что и г-жа Хиггинс, и был свидетелем ее весомого вклада в обеспечение эффективной и плодотворной работы Комитета в течение последних десяти лет. |
Mr. BUERGENTHAL said he was sad that Mrs. Higgins was leaving the Committee, but was sure she would bring a welcome breath of fresh air to the ICJ. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что он сожалеет о том, что г-жа Хиггинс покидает Комитет, и выражает уверенность в том, что она придаст столь нужный новый импульс деятельности Международного Суда. |
Mr. Woroniecki (Poland): Let me first thank Mrs. Nafis Sadik, Secretary-General of the 1994 Cairo International Conference on Population and Development for her very active role in the preparation process of the Conference, as well as during the Conference itself. |
Г-н Воронецкий (Польша) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить г-жу Нафис Садик, Генерального секретаря Каирской конференции по народонаселению и развитию 1994 года, за ту активную роль, которую она сыграла в процессе подготовки Конференции, а также в ходе самой Конференции. |
Mr. POCAR, supported by Mrs. EVATT, concurred. The group of three |
Г-н ПОКАР, которого поддерживает г-жа ЭВАТ, выражает согласие с высказанным мнением. |
Mrs. CHANET said that Mr. Andreas Mavrommatis, who was leaving the Committee after an unbroken membership period of 20 years including 10 years as Chairman, deserved the Committee's warmest thanks for his remarkable contribution to its work. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что г-н Адреас Мавромматис, который покидает Комитет после того как в течение 20 лет он беспрерывно являлся его членом, включая 10 лет на посту Председателя, заслуживает самой глубокой благодарности Комитета за его значительный вклад в его работу. |
Mr. van BOVEN pointed out that although other members of the Committee including the current Chairman had in the past found themselves in a position similar to that of Mrs. Zou, the Committee had never included footnotes about them in its conclusions. |
Г-н ван БОВЕН отмечает, что, хотя другие члены Комитета, включая его нынешнего Председателя, уже оказывались в положении г-жи Зу, Комитет до настоящего времени не делал в подстрочных примечаниях к своим выводам ссылок на их позицию. |
Mr. WOLFRUM said that since the Chairman had encouraged Mrs. Zou to ask for a footnote indicating her position to be included in the Committee's report, the note ought to be included: the Committee should not reject her request. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, поскольку Председатель поощрил г-жу Зу обратиться с просьбой о внесении в доклад Комитета подстрочного примечания, отражающего ее позицию, такое примечание необходимо внести; Комитет не может отказать в этой просьбе. |
Mr. Nitin Desai, Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, and Mrs. Faith Innerarity, Vice-Chairman of the Commission for Social Development, will participate in the ceremony. |
В церемонии примут участие заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам г-н Нитин Десаи и заместитель Председателя Комиссии социального развития г-жа Фейт Иннерарити. |
Rapporteur: Mrs. Faamausili Leinafo Tuimalealiifano, Samoa (Asia and Pacific Group) |
Докладчик: г-н Фаамаусили Лейнафо Туималилиифано, Западное Самоа (Группа стран Азии и Тихого океана) |
While castigating Nigeria for the deaths in Nigerian prisons, Mr. Ndiaye said that the death of Mrs. Abiola was the result of 'killing by government officials'; |
Подвергая Нигерию резкой критике за случаи гибели людей в нигерийских тюрьмах, г-н Ндьяе заявил, что г-жа Абиола была "убита государственными служащими". |
Mr. de GOUTTES, supported by Mrs. ZOU, said the problem was due to the fact that paragraph 5 appeared in the part of the observations dealing with impediments to the implementation of the Convention. |
Г-н де ГУТТ, поддерживаемый г-жой ЦЗОУ, полагает, что возникающая проблема обусловлена тем, что пункт 5 содержится в том разделе заключительных замечаний, который касается трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции. |
Mr. SHAHI commended the initiative taken by Mrs. Sadiq Ali for the Committee to consider the right to information, including the right to seek information in order to discharge its duties. |
Г-н ШАХИ высоко оценивает предпринятую г-жой Садик Али в интересах Комитета инициативу по рассмотрению права на информацию, включая право запрашивать информацию в целях выполнения его обязанностей. |
Mrs. SADIQ ALI, supported by Mr. Ahmadu, asked how many Rwandan refugees there were in Cameroon and how many of those who had been suspected of participating in the genocide had been repatriated to Rwanda at the request of the Rwandan Government. |
Г-жа САДИК АЛИ, к которой присоединяется г-н Ахмаду, хотела бы получить информацию о числе руандийских беженцев, находящихся в Камеруне, а также узнать, сколько лиц, которые подозревались в причастности к геноциду, было репатриировано в Руанду по просьбе руандийского правительства. |
1.1 The complainants are Mr. Slobodan Nikolić and his wife, Mrs. Ljiljana Nikolić, nationals of Serbia and Montenegro, born on 20 December 1947 and on 5 August 1951. |
1.1 Заявителем являются г-н Слободан Николич и его жена г-жа Лильяна Николич, граждане Сербии и Черногории, родившиеся соответственно 20 декабря 1947 года и 5 августа 1951 года. |
The Carnegie Commission, the eminent members of which included Mr. Cyrus Vance and Mrs. Gro Harlem Brundtland, had sent that study to all Governments and it would be quite appropriate to make it available to the members of the Committee. |
Комиссия Карнеги, в состав которой входят такие видные деятели, как г-н Сайрус Вэнс и г-жа Гро Харлем Брундтланд, направила это исследование всем правительствам, и было бы крайне желательно, чтобы им также располагали члены Комитета. |
Mr. Petersen (Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)) twice said that, as the report of Mrs. Machel had recognized, UNHCR was one of the first agencies to intervene in emergency situations. |
Г-н ПЕТЕРСЕН (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) говорит, что, как признается в исследовании г-жи Машел, УВКБ является одной из организаций, инициирующих принятие мер в случае возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Mrs. Singh (India): It is regrettable that the representative of Pakistan has chosen to attack the person of the Prime Minister of India and has chosen this forum of the General Assembly to do so. |
Г-н Сингх (Индия) (говорит по-английски): Весьма прискорбно, что представитель Пакистана решил выступить с нападками на личность премьер-министра Индии и что сделать это он решил в этом форуме Генеральной Ассамблеи. |
Mr. BRUNI CELLI recalled that he had drawn Mrs. Higgins's attention to a matter that ought perhaps to be taken into consideration in a general comment on reservations. |
Г-н БРУНИ СЕЛЛИ напоминает о том, что он обращал внимание г-жи Хиггинс на вопрос, который следует, вероятно, принять во внимание в замечании общего порядка по оговоркам. |
As for the secretariat, he endorsed Mrs. Evatt's views and thought it was important to take a decision on the rights and duties of the secretariat regarding communications. |
В отношении вопроса о секретариате г-н Бхагвати поддерживает точку зрения г-жи Эват и считает, что важно принять решение о правах и обязанностях секретариата в области сообщений. |
Mr. Joinet pointed out that a large number of initiatives had already been taken by the Sub-Commission in the field of juvenile justice, and recalled the report on the application of international standards concerning the human rights of detained juveniles prepared by Mrs. M.C. Bautista. |
Г-н Жуане указал на то, что Подкомиссия уже выступила с целым рядом инициатив в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и сослался на доклад о применении международных норм, касающихся прав человека содержащихся под стражей несовершеннолетних лиц, подготовленный г-жой Н. Баутиста. |
Mr. John Shattuck, Assistant Secretary for Democracy, Human Rights and Labour, and Mrs. Marilyn McCafee, Ambassador of the United States to Guatemala; |
г-н Джон Шэттак, заместитель государственного секретаря по вопросам демократии, прав человека и труда, и г-жа Мерилин Мкафи, посол Соединенных Штатов в Гватемале; |