It was recommended that policies should move from inward-looking strategies towards liberalization of the foreign trade regime and export promotion. |
Рекомендо-валось переходить от политики, обращенной внутрь, к либерализации режима внешней торговли и поощрению экспорта. |
The operational TPs should enhance their trade facilitation dimension and move towards electronic commerce. |
Действующим ЦТ следует совершенствовать свою деятельность в области упрощения процедур торговли и переходить к услугам в области электронной торговли. |
It was time to move from theoretical to practical application of results-based-budgeting principles and truly performance-based management. |
Пора переходить от теоретического к практическому применению принципов составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, и подлинному управлению с учетом проделанной работы. |
IAESB expects that more PAOs currently using input-based measurement methods will move towards limited output-based approaches. |
МССОБУ рассчитывает на то, что все новые и новые ПОБ, пользующиеся в настоящее время методами оценки затрат, будут в той или иной степени переходить на методики оценки конечных результатов. |
The poorest countries, especially those in sub-Saharan Africa, need to move from subsistence to commercial agriculture, and from dependence on primary commodities to internationally competitive industries and services. |
Беднейшим странам, и в первую очередь тем из них, которые расположены к югу от Сахары, необходимо переходить от натурального к товарному сельскому хозяйству и, избавляясь от сырьевой зависимости, к построению конкурентоспособных на международном уровне отраслей промышленности и сферы услуг. |
Should Fiji insist on insularity, this can lead to complacency if it does not move away from a reactive to a proactive approach. |
Если Фиджи будет уповать на свое островное положение, то это может привести к самоуспокоенности; поэтому в данном случае необходимо переходить от подхода, основанного на принятии мер реагирования, к применению упреждающего подхода. |
To play even faster, use the Quick Fold button to move to a new table for the next hand immediately. |
Чтобы играть еще быстрее, используйте кнопку Quick Fold («Быстрый сброс/фолд»), чтобы переходить к новому столу и новой руке стразу же. |
As TEEB for Policy Makers points out, it is crucial to build on this success and move such decision-making towards greater resource efficiency overall. |
Как указано в "ЭЭБ для директивных органов", важно взять этот успех за основу и переходить к такому процессу принятия решений, который позволит повысить общую эффективность использования ресурсов. |
Lastly, the Special Rapporteur wishes to point out that it is time for existing regional dialogues to move beyond their initial stage of diagnosing problems to the adoption of active measures agreed on by all the participating countries. |
В заключение следует отметить, что Специальный докладчик считает необходимым заявить, что уже набравшие силу региональные диалоги должны переходить со своего начального диагностического этапа к четкому этапу согласования действий стран-участников. |
In the 1960s, Dr. Arboria founded the Arboria Institute, a New Age research facility dedicated to finding a reconciliation between science and spirituality, allowing humans to move into a new age of perpetual happiness. |
В 1960-х годах учёный Меркурио Арбория основал Институт Арбории, исследовательский центр в духе Нью-Эйдж, посвященный поиску примирения между наукой и религией, позволяя людям переходить в эпоху вечного счастья. |
As a result, countries are beginning to move towards more predictable, planned and sustainable country-driven approaches to securing essential supplies and ensuring their use. |
Благодаря ей страны начинают постепенно переходить к более предсказуемому, лучше спланированному и более устойчивому снабжению населения соответствующими предметами первой необходимости и обеспечению их применения. |
In the AOP-3, it was emphasized that the principles and their goals are needed to move from policy to reality and to become part of a structured and systematic approach. |
В ЕОП-З правительство подчеркнуло, что принципы и связанные с ними цели должны переходить из политики в реальную жизнь и становиться частью структурированного и систематизированного подхода. |
Where patterns of fiscal mismanagement, natural resource exploitation or lack of transparency have been revealed, donors have shown reluctance to move away from relief assistance to support for recovery and development. |
В тех случаях, когда существуют тенденции к растрате средств, эксплуатации природных ресурсов или недостаточной прозрачности, доноры проявляют нежелание переходить от чрезвычайной помощи к деятельности по поддержке восстановления и развития. |
Those who engage in this intellectual work can often do so only on the side, next to a breadwinning job, or have to move from project to project frequently and quickly. |
Те, кто вовлечен в интеллектуальную работу, зачастую могут заниматься ею только побочно, в неурочное время от приносящей доход основной работы, либо вынуждены часто и быстро переходить от одного проекта к другому. |
To end this conflict, a culture of exchange, in which people move from one field to another, must be fostered; i.e. professional mobility and new lines of inquiry should be encouraged. |
Для устранения этого противоречия необходимо поощрять развитие практики обмена, позволяющей специалистам из одной области переходить в другую область, т.е. следует поощрять профессиональную мобильность и расширять возможности для иной постановки вопросов в ходе исследований. |
In other words, regardless of any future General Assembly decisions on contractual reform, staff members holding permanent contracts should be able to move across the Secretariat, funds and programmes without restrictions to their contractual status. |
В настоящее время такие сотрудники могут переходить на другие должности, но их постоянные контракты сохраняются только в течение определенного периода. |
They transition in and out of it, and good teachers spend a lot of time thinking about how to move kids through these experiences. |
И преподаватели, знаете, хорошие учителя тратят много времени, думая, как заставить детей переходить в это состояние и обратно. |
This emerging science culture endows a society with the capacity to move beyond the constraints of maintenance learning and adapt and reflectively manage complex, dynamic challenges. |
Эта формирующаяся культура науки наделяет общество способностью выходить за узкие рамки обучения решению стандартных задач и переходить к творческому решению сложных динамичных проблем. |
There are also moments where Jobs perfectionism rises to the surface, where he seems impatient about Cringely's questions, nudging him to move faster towards issues or subplots of greater import. |
Также есть моменты, где перфекционизм Джобса выходит на поверхность, где он кажется раздраженным вопросами Крингли, заставляющими его быстрее переходить к вопросам или явлениям большей важности. |
Workers can move from one occupation to another and/or they can move from one industry or economic activity to another. |
Работники могут изменять вид выполняемой работы и/или переходить из одной отрасли промышленности или сектора экономической деятельности в другую отрасль или сектор. |
It is important to move towards procuring long-lasting nets based on the lowest cost-per-life year covered rather than the lowest unit cost. |
Важно переходить к закупке сеток длительного пользования из расчета их минимальной стоимости на один год эксплуатации, а не минимальной цены одной сетки. |
Encourages States Members of the United Nations at all levels to move up voluntarily in their level of contribution; |
призывает государства - члены Организации Объединенных Наций, к какому бы уровню они ни относились, добровольно переходить на более высокий уровень, по принадлежности к которому будет определяться размер их взноса; |
Young competition agencies can move from general informal cooperation to a more sophisticated case-specific one by exchanging case intelligence between them as they develop experience and expertise. |
Недавно созданные органы по вопросам конкуренции могут переходить от неформального сотрудничества общего плана к более сложному виду сотрудничества по конкретным делам, обмениваясь информацией о расследованиях дел и накапливая опыт и экспертные знания. |
In addition, mobility of staff, essential for the effectiveness of any organization, must be made more effective, making it necessary to introduce measures to enable staff, especially women, to move from one department or duty station to another with fewer hindrances. |
Кроме того, необходимо повышать эффективность мобильности персонала, имеющей существенно важное значение для эффективности любой организации, путем принятия мер, которые позволяли бы сотрудникам, особенно женщинам, переходить из одного департамента или места службы в другой департамент или другое место службы с наименьшим числом препятствий. |
The fourth core approach is the empowerment of survivors to enable them to move from a state of victimhood towards taking control of their lives and being agents of change for other survivors. |
Четвертый основной подход заключается в расширении прав и возможностей тех, кто пережил акты насилия, дабы они могли переходить из состояния жертвенности к установлению контроля над своей жизнью, к тому, чтобы становиться агентами перемен для других жертв насилия. |