Lastly, having given examples of sustainable urban agriculture in Africa, South Asia and Latin America, she articulated the need for a move from a linear to circular approach to water use (cleaning water used in cities and reusing it in agriculture). |
И наконец, приведя примеры устойчивой практики ведения городского сельского хозяйства в Африке, Южной Азии и Латинской Америке, она сказала, что надо переходить от линейной к замкнутой схеме водопользования (очистке городских сточных вод и их использованию в сельском хозяйстве). |
The Accord offers staff, in agreement with the receiving and the releasing organizations, the possibility to move to another system entity with (staff exchange) or without return rights (staff transfer). |
Это Соглашение предоставляет персоналу возможность, по согласованию с принимающими и отпускающими организациями, переходить в другую организацию системы с правом возвращения (обмен персоналом) или без права возвращения (перевод персонала). |
For the Asia-Pacific least developed countries, it is urgent to move towards a sustainable energy paradigm involving three important elements: quality of economic growth, reliance on greater energy efficiency and renewable energy, and strengthened efforts in mitigating and adapting to the effects of climate change. |
Азиатско-тихоокеанским наименее развитым странам в безотлагательном порядке необходимо переходить к устойчивой модели производства и потребления энергоресурсов в отношении трех важных составляющих: качества экономического роста, опоры на повышение энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии и активизации усилий в деле смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
It was therefore important to move from sectoral actions to an integrated approach that was coordinated, multidisciplinary, reactive and proactive and operated at local, national and international levels. |
Поэтому следует переходить от секторальных действий к комплексному подходу, который должен быть согласованным, многоплановым, противодействующим и упреждающим и который надлежит применять на местном, национальном и международном уровнях. |
In the United Kingdom's view, the Committee should, through the use of these assessments, be able to move away from the seemingly never-ending reporting cycles of States and shift instead to a focused dialogue that is tailored to meet the specific needs of individual States. |
По мнению Соединенного Королевства, Комитету следует на основе использования результатов этих оценок постепенно отказываться от бесконечных, как представляется, циклов отчетности государств и переходить к целенаправленному диалогу в интересах удовлетворения конкретных потребностей отдельных государств. |
Community leaders, women and men, are trained to work at the grass-roots level to encourage people to assume responsibility to eradicate poverty, violence and marginalization and move the prevailing hierarchal system to a horizontal human rights system where equality triumphs over discrimination. |
Общинных лидеров, как женщин, так и мужчин, готовят для работы на низовом уровне для поощрения людей возлагать на себя ответственность за искоренение нищеты, насилия и маргинализации и переходить от преобладающей системы иерархий к горизонтальной системе прав человека, при которой равенство возобладает над дискриминацией. |
In contrast, schools in other areas face severely overcrowded classrooms, as students cut off from other institutions are obliged to move to schools on their side of the wall. |
В отличие от этого в школах в других районах наблюдается чрезмерная переполненность классов, поскольку учащиеся, выбывшие из других учебных заведений, вынуждены переходить в школы, находящиеся на их стороне стены. |
The Chair ruled that as the members of the Committee were unable to achieve consensus they would vote on whether the Committee should adopt the draft decision on endosulfan and move to the Annex E phase, commencing with the preparation of a draft risk profile. |
Председатель постановил, что, поскольку члены Комитета не могут прийти к консенсусу, они проголосуют по вопросу о том, следует ли Комитету принимать проект решения по эндосульфану и переходить к этапу приложения Е, начиная с подготовки проекта характеристики рисков. |
There was a race between economic growth and ecological catastrophe, and there was an urgent need to move from exclusion to inclusion, and to ecologically sustainable economic development. |
Это не что иное, как гонка между экономическим ростом и экологической катастрофой, и поэтому необходимо срочно переходить от безудержного к сдержанному и экологически устойчивому экономическому развитию. |
Even when classes are held in more peaceful times, education is disrupted by students having to move to secure areas every time that the early warning system sounds, at time from 10 to 20 times a day, making it virtually impossible for classes to be held. |
Даже если в более спокойное время занятия проводятся, учебный процесс приходится прерывать, потому что каждый раз, когда звучит сигнал системы раннего оповещения, учащиеся должны переходить в защищенные зоны, иногда по 10 - 20 раз в день, что делает проведение занятий практически невозможным. |
Occupational groups have largely become "silos", with limited opportunities for staff to move from one occupational group to another, even in the early stages of their careers; |
Профессиональные группы в значительной степени стали обособленными, подобно «бункерам», в результате чего возможности сотрудников переходить из одной профессиональной группы в другую ограничены даже на ранних этапах их карьеры; |
Regarding the Committee's programme of work and timetable for action on draft resolutions, it is my intention, on the basis of past practice, to move if possible from one cluster to another cluster sequentially after the conclusion of action on each cluster. |
Что касается программы работы Комитета и графика принятия решений по проектам резолюций, я намерен, исходя из прошлой практики, последовательно переходить, по мере возможности, от одной группы вопросов к другой после завершения принятия решений по каждой группе. |
UNF/UNFIP continued to support projects in the field of conflict prevention, a commitment that is consistent with the emphasis placed by the Secretary-General on the need to move from a culture of reaction to a culture of prevention of violent conflict. |
ФООН/ФМПООН продолжили поддерживать проекты в области предупреждения конфликтов, что соответствует акценту Генерального секретаря на необходимость переходить от культуры реагирования к культуре предупреждения, связанных с насилием конфликтов. |
Requires that sliding doors without an intermediate latched position: if the door is not fully latched, must automatically move away to a partially open position; readily apparent to the vehicle occupants |
Предполагается, что раздвижные двери, не имеющие положения промежуточного закрытия, если дверь не находится в положении окончательного закрытия, то она должна автоматически переходить в положение частичного открытия, что должно быть очевидно находящимся в транспортном средстве людям. |
One negative aspect of the recruitment of staff in the General Service and related categories on current staff has been the decision of some departments not to allow staff members to move to other departments because of their inability to recruit replacements. |
Одним из негативных последствий приостановки набора новых сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий с точки зрения уже работающих сотрудников является то, что некоторые департаменты не разрешают своим сотрудникам переходить в другие департаменты, поскольку их должности не могут быть заполнены новыми сотрудниками. |
Here, I shall touch on a sacred cow that I have occasionally touched upon in previous discussions of the Council: how do you move smoothly from peacekeeping to peace-building? |
В этой связи мне придется затронуть непреложную концепцию, что я иногда уже делал в ходе предыдущих дискуссий в Совете: как плавно и беспрепятственно переходить от этапа поддержания мира к миростроительству? |
These constitute a proof of concept of UNECE's approach to improving paper documents and creating an on-line environment that is friendly to SMEs and will allow them to move seamlessly between the use of paper and electronic documents. |
Они служат подтверждением концептуального подхода ЕЭК ООН к совершенствованию бумажных документов и созданию онлайновой среды, удобной для использования МСП и позволяющей им беспроблемно переходить от использования бумажных документов к электронным и наоборот. |
(e) Equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children with disabilities and ensure that they can choose their preferred school or move between regular schools and special needs schools according to their best interests; |
ё) оснащать школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей-инвалидов и предоставлять им возможность самим выбирать себе школу или переходить из обычных школ в школы для детей с особыми потребностями в соответствии с принципом наилучшего обеспечения их интересов; |
Move from introducing the discourse of human development to a deeper analysis of the challenges it faces. |
Переходить от общего обсуждения вопросов развития человека к проведению более глубокого анализа факторов, препятствующих такому развитию. |
Move from introducing the discourse of human development to a deeper analysis of the challenges it faces. |
Переходить от представления общих сведений о развитии человеческого потенциала к проведению углубленного анализа препятствий, с которыми оно сталкивается. |
(e) Move towards a longer-term strategy, including strengthening the carbon market; |
ё) переходить к осуществлению стратегии, рассчитанной на более долгосрочную перспективу, в том числе укреплять рынок квот на выбросы углеродистых соединений; |
It is time to move to the second stage. |
Пора переходить ко второй стадии. |
Time to move to phase two. |
Время переходить ко второму этапу. |
Where am I supposed to move? |
Куда я должен переходить? |
We believe that, while tackling the issue of women's security, which is inextricable from international peace and security, we should move away from ad hoc approaches and towards a systematic one. |
Мы считаем, что, решая вопрос безопасности женщин, который неотделим от вопросов международного мира и безопасности, мы должны уходить от разовых подходов и переходить к систематическим действиям. |