Английский - русский
Перевод слова Move
Вариант перевода Переходить

Примеры в контексте "Move - Переходить"

Примеры: Move - Переходить
The first is for existing staff to move up through the ranks (from being a prison officer, for example, or to move across from other management roles. Первый из них заключается в том, что персонал может продвигаться по служебной лестнице (например, от надзирателя и переходить к другим управленческим функциям).
The time between two major project milestones, during which a well-defined set of objectives is met, artefacts are completed, and decisions are made to move or not move into the next phase. Промежуток времени между двумя опорными точками в процессе проектирования, в течение которого должны быть достигнуты четко определенные цели, артефакты должны быть доведены до готовности и должно быть принято решение о том, нужно ли переходить к следующей фазе.
Other issues that require consideration in the Open-ended Working Group is how to manage the negotiations in the informal plenary meeting, when to move from the informal plenary meeting to the formal plenary meeting, and what the rules are that would govern such a move. Другие вопросы, требующие рассмотрения в Рабочей группе открытого состава, это: как управлять переговорами на неофициальном пленарном заседании, когда переходить от неофициального пленарного заседания к официальному пленарному заседанию и каковы правила, определяющие такой переход.
We should move more forcefully from global consensus to country-level action. Мы должны более настойчиво переходить от глобального консенсуса к действиям на уровне стран.
What that means is that it's time to move to a new level of economic value. Это означает, что пришло время переходить на новый уровень экономической стоимости.
That is why we must move carefully into an integrated system of world trade and allow special treatment for those developing countries that are especially vulnerable. Вот почему мы должны плавно переходить к интегрированной системе мировой торговли и создать особые условия для тех развивающихся стран, которые особенно уязвимы.
It should allow the user to move from general to more specific topics, with provision of multiple entry options to search the Clearing House. Она должна давать возможность пользователю переходить от общих к более конкретным темам, обеспечивая множество вариантов входа для поиска в рамках Координационного центра.
For example, in West Africa rebels continue to move across borders, and there are difficulties in implementing sustainable disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programmes. Например, В Западной Африке повстанцы продолжают переходить через границы и, и существуют трудности, связанные с устойчивым осуществлением программ разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The Secretary-General's report also emphasizes the need to move from an emergency footing, often focusing on short-term outcomes, to longer-term, sustainable progress. В докладе Генерального секретаря также подчеркивается необходимость переходить от чрезвычайного реагирования, которое часто нацелено на достижение краткосрочных результатов, к долгосрочному устойчивому прогрессу.
We agree on the need to move from a culture of reaction to a culture of prevention, with adequate mechanisms to deal with the root causes of conflict. Мы согласны с тем, что необходимо переходить от культуры реагирования к культуре предотвращения, обеспечив адекватные механизмы устранения коренных причин конфликтов.
As we know, it is sometimes necessary to move right from meetings of the two Working Groups into regional group meetings. Известно, что порой сразу после заседаний двух рабочих групп приходится переходить на заседания региональных групп.
It is time to move away from repetitive meetings and conferences to specific achievements, avoiding all kinds of bureaucracy, particularly financial bureaucracy. Пришла пора переходить от повторяющих друг друга заседаний и конференций к конкретным результатам, избегая при этом бюрократии всякого рода, особенно финансовой бюрократии.
Several delegations urged UNHCR to move more resolutely from a resource-based to a needs-based approach to its budget, and to introduce results-based management. Несколько делегаций настоятельно призвали УВКБ более решительно переходить с основанного на ресурсах к основанному на потребностях бюджетному процессу и внедрить ориентированные на результаты методы управления.
In that context, Greece fully shares the view of the Secretary-General that we have to move rapidly from the existing culture of reaction to one of prevention. В этой связи Греция полностью разделяет мнение Генерального секретаря о том, что мы должны стремительно переходить от существующей культуры реагирования к культуре предотвращения.
In the most difficult security environments, international humanitarian actors are increasingly forced to move to a form of remote management from outside the crisis area. В наиболее сложных с точки зрения безопасности условиях международные участники гуманитарной деятельности все чаще вынуждены переходить к форме дистанционного управления из-за пределов кризисного района.
Workers could move to the services of a new employer after three years, and still receive end-of-service indemnities. Работники могут переходить к другому работодателю через три года и, тем не менее, получать пособие, связанное с прекращением контракта.
It should be possible to move rapidly from one stage to the next, or even implement measures of differing types simultaneously. Необходимо иметь возможность быстро переходить от одного этапа к другому или даже осуществлять меры различного рода одновременно;
They are free to change schools for any reason and can move from a nearby school to one that is further away. Они могут менять школу по любым причинам и переходить из близлежащей школы в школу, расположенную дальше от дома.
It is high time that nuclear-weapon States move away from rhetoric and start to take concrete disarmament steps, as per their agreed commitments. Государствам, обладающим ядерным оружием, давно пора от слов переходить к конкретным шагам в направлении разоружения согласно обязательствам, которые они на себя взяли.
In addition, a large majority (over 70 per cent) believed staff should move to new positions every few years, and 81 per cent wanted the Organization to assume greater responsibility for moving them between different positions and/or duty stations periodically. Кроме того, подавляющее большинство (свыше 70 процентов) респондентов считают, что каждые несколько лет сотрудники должны переходить на новую должность, и 81 процент опрошенных хотят, чтобы Организация повысила свою ответственность за их периодическое перемещение на разные должности и/или места службы.
In view of the inequality of that arrangement, had the Government considered authorizing workers to move to a new employer? Ввиду неравноправного характера отношений между работодателем и работником не рассматривает ли правительство возможность разрешить работникам переходить к другому работодателю?
He said that, in his opinion, focusing all efforts on vehicle specifications only, thereby making them unaffordable for a large proportion of the population, might in the end be counterproductive in that consumers would find it more difficult to move to safer transportation modes. Он отметил, что, по его мнению, концентрация усилий только на технических требованиях к транспортным средствам, что делает их недоступными для значительной части населения, может в конечном счете оказаться контрпродуктивной, поскольку потребителям будет труднее переходить на более безопасные виды транспорта.
And, as you said, Sir, it is about time we moved - or made concrete efforts to move - from reaction to prevention. И, как Вы сказали, нам пора переходить или приступить к переходу от реагирования к предотвращению.
As far as the timeframe is concerned, I do believe that we would have to move towards and into the groups already next week. Что же касается хронологических рамок, то я все же полагаю, что нам надо двигаться вперед и переходить к группам уже на следующей неделе.
Another speaker highlighted the urgent need to move beyond treating symptoms to address underlying structural determinants of health, for example, access to clean water. Другой оратор особо подчеркнул, что существенно необходимо не ограничиваться лечением симптомов, а переходить к анализу основополагающих структурных факторов, определяющих состояние здоровья, например доступа к чистой воде.