It is clearly in the interests of everyone, not least the East Timorese people themselves, to move to more conventional methods of development assistance, as soon as is sustainable and not before. |
В интересах всех - и не в последнюю очередь самого восточнотиморского народа - следует двигаться вперед и переходить к более традиционным методам оказания помощи в целях развития, как только оно станет устойчивым, но никак не раньше этого. |
We hope that this will allow the Working Group to focus on areas where agreement is possible and to move progressively to the more difficult questions, while maintaining the ultimate goal of achieving a comprehensive reform package. |
Надеемся, что это позволит Рабочей группе сосредоточиться на тех областях, где согласие возможно, и постепенно переходить к более сложным вопросам, сохраняя в поле зрения главную цель достижения всеобъемлющего пакета реформ. |
It would be a mistake to move too soon to a process that might cause the Committee to go back over issues that had already been resolved and upset the existing careful balance. |
Было бы ошибкой слишком быстро переходить к процессу, в котором Комитет может оказаться вынужденным вновь вернуться к вопросам, которые уже были разрешены, и нарушить нынешний четко продуманный баланс. |
If these studies demonstrate a reduction in episodes of malaria and anaemia, and the intervention is also shown to have no adverse impact on EPI vaccine efficacy, it would then be appropriate to move to carefully monitored implementation. |
Если в ходе этих исследований будет отмечено сокращение числа случаев заболевания малярией и анемией и будет доказано отсутствие неблагоприятного воздействия на эффективность вакцины РПИ, тогда можно будет осторожно переходить к контролируемому внедрению этого препарата. |
However, there appears to be a need to move towards a more detailed analysis of the impact of globalization and of trade and finance in the specific area addressed by the functional commissions. |
Однако, по всей видимости, необходимо переходить к более детальному анализу вопросов воздействия глобализации, а также торговли и финансов в конкретных областях, относящихся к сфере компетенции функциональных комиссий. |
With the cooperation of all delegations and in line with past practice in this regard, I intend to move as efficiently as possible from one cluster to another. |
Опираясь на сотрудничество всех делегаций и прежнюю практику в этом плане, я намерен как можно быстрее переходить от одной группы к другой. |
In other words, it is time now to move from celebration of the adoption of the Convention towards an implementation that will result in just and equitable societies. |
Иными словами, настало время переходить от ликования в связи с принятием Конвенции к такому осуществлению, которое позволит создать справедливое и равноправное общество. |
Increasingly firms understand that they have to move from regulation compliance and cost reduction to the exploitation of the profit potentials that lies in environmental innovativeness. |
Растет число компаний, осознающих, что от соблюдения нормативных требований и снижения издержек им следует переходить к стратегиям получения прибыли за счет природоохранных инноваций. |
They could barely sit, and were obliged to move around the cell so that the Special Rapporteur could measure its dimensions. |
Им едва хватало места, чтобы сидеть, а для того, чтобы Специальный докладчик смог измерить размеры камеры, им пришлось переходить с места на место. |
It must resolve to move from passive to active cooperation with the inspectors and to realize that frank and more determined cooperation remains the key to a peaceful solution to the crisis. |
Он должен решительно переходить от пассивного к активному сотрудничеству с инспекторами и должен осознать, что искреннее и более энергичное сотрудничество остается ключом к мирному урегулированию кризиса. |
Most important, the United Kingdom agrees strongly with the point made by the Secretary-General in his introduction: we need to move now from policy to practical implementation. |
Самым важным является - Соединенное Королевство полностью поддерживает замечание Генерального секретаря, высказанное во введении к докладу - то, что сейчас нам следует переходить от политики к практическому осуществлению. |
Thus, the key policy question facing most Governments is how to ensure that a growing population acquires the skills and education that would allow people to move out of the agricultural or informal sectors and participate in the formal sector. |
Таким образом, ключевой стратегический вопрос, стоящий перед большинством правительств, заключается в том, как обеспечить, чтобы растущее население приобретало навыки и получало образование, которые позволяли бы людям переходить из сельскохозяйственного или неформального секторов в сектор формальный. |
As humanitarian needs increase - and they will continue to do so - we must move away from humanitarian and development silos to a sustained and integrated approach that builds community resilience. |
По мере роста гуманитарных потребностей, - а они будут расти и впредь, - мы должны переходить от деятельности чисто гуманитарного характера и деятельности, нацеленной только на развитие, к комплексной стратегии неуклонного укрепления способности местного населения справляться с любыми кризисами. |
However, the Mission's role needed to be adjusted in the light of the changed realities on the ground; it should gradually move away from peacekeeping and focus more on supporting the country's economic recovery. |
Вместе с тем роль этой Миссии нуждается в корректировке в свете изменившихся реалий на местном уровне; ей следует постепенно переходить от поддержания мира к оказанию содействия в области экономического восстановления страны. |
Mobilizing for early recovery after a crisis requires actors on the ground to move quickly beyond the urgent life-saving focus of humanitarian aid into building the foundations for longer-term recovery. |
Мобилизация усилий в целях оперативного восстановления после кризиса требует от субъектов на местах оперативно переходить от оказания срочной гуманитарной помощи в целях спасения жизни людей к созданию фундамента для процесса более долгосрочного восстановления. |
It is my intention, with members' cooperation and based on past practice and precedent, to move as efficiently as possible from one cluster to another. |
При содействии делегаций и в соответствии с установившимися в этом плане практикой и прецедентами я намерен с максимальной оперативностью переходить от одной тематической группы к другой. |
An even more urgent issue was interoperability: the Secretary-General should work with the funds and programmes to enable staff to move smoothly between entities without suffering setbacks in their careers in their "home" organizations. |
Еще более актуальной проблемой является обеспечение оперативной совместимости: Генеральный секретарь должен проводить работу с фондами и программами в целях обеспечения возможностей для сотрудников беспрепятственно переходить из одних подразделений в другие, не сталкиваясь с проблемами задержки в карьерном росте в своих "родных" организациях. |
In other words, regardless of any future General Assembly decisions on contractual reform, staff members holding permanent contracts should be able to move across the Secretariat, funds and programmes without restrictions to their contractual status. |
Иными словами, вне зависимости от любых будущих решений Генеральной Ассамблеи по реформе контрактной системы все сотрудники, имеющие постоянные контракты, должны иметь возможность переходить на другие должности в Секретариате, фондах и программах без каких-либо ограничений их контрактного статуса. |
With the passage of the epidemic's first 25 years, it has become clearer than ever that the global response must move from an emergency footing to a longer-term effort that lays the groundwork for sustainable progress. |
Сегодня, спустя 25 лет после начала эпидемии, как никогда ранее ясно, что в рамках глобальной деятельности необходимо переходить от чрезвычайного реагирования к более долгосрочным усилиям, закладывающим прочную основу для устойчивого прогресса. |
Management agrees that NHDR processes must move from offering general human development discourse and description to more targeted, prescriptive human development recommendations and advocacy on national priorities of an often sensitive nature. |
Руководство согласно с тем, что в процессах НДРЧ следует переходить от общего обсуждения и описания развития человека к более целенаправленным, конкретным рекомендациям по развитию человека и разъяснению национальных приоритетов, что часто является довольно непростой задачей. |
With representatives' cooperation and in keeping with the usual practice and precedents, I intend to move as efficiently as possible from one cluster to the next once the corresponding decisions in each of the clusters have been adopted. |
При содействии членов делегаций и в соответствии с обычной практикой и установившимися в этом плане прецедентами я намерен с максимальной оперативностью переходить от одной тематической группы к другой после принятия решений в каждой из групп. |
Second, there was an urgent need to move away from small-scale investment in projects and activities towards large-scale programmatic investment based, as far as possible, on predictable, long-term funding. |
Во-вторых, следует как можно скорее переходить от мелкомасштабных капиталовложений в отдельные проекты и мероприятия к крупномасштабным инвестициям в программы, основанным, по мере возможности, на предсказуемом и долгосрочном финансировании. |
What is required is a new posture to move from data to determination, from rhetoric to results and from words to wisdom. |
Необходимо разработать новый подход - переходить от сбора данных к твердым решениям, от риторики к результатам, от слов к мудрости. |
Nevertheless, although significant progress had been made in the legislative area, the time had come to move from formal, legal equality to practical equality in everyday life. |
Тем не менее, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области законодательства, настало время переходить от формального юридического равенства к реальному равенству в повседневной жизни. |
In addition, an appropriate administrative mechanism and staff training programmes should be established to allow staff to easily move from one ICT unit to another for career development and skills acquisition. |
Кроме того, необходимо разработать соответствующий административный механизм и программы подготовки кадров для того, чтобы позволить персоналу легко переходить из одного ИКТ-подразделения в другое для целей продвижения по службе и приобретения опыта. |