The desire of the Commission to move towards paperless (or more accurately, "paper lean") sessions and reduce the amount of documentation for its meetings is in line with overall trends at the United Nations. |
Стремление Комиссии переходить к безбумажным сессиям (или, если точнее, сессиям с сокращенным объемом бумажной документации) и сокращать объем документации на ее совещаниях соответствует общим тенденциям в Организации Объединенных Наций. |
A number of developed countries observed that while aid commitments should be kept, there was also a need, in the context of a fast-changing international landscape, to move beyond traditional cooperation to incorporate South-South and triangular cooperation perspectives and development experience. |
Ряд развитых стран отметили, что, хотя данные обещания о предоставлении помощи следует сдерживать, необходимо также, в контексте быстро меняющихся условий на международном уровне, переходить от традиционного сотрудничества к сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству с учетом его задач и опыта в сфере развития. |
As indicated in the report, Mr. Eide has concluded that, while standards implementation in Kosovo has been uneven, the time has come to move to the next phase of the political process. |
Как указывается в докладе, г-н Эйде пришел к выводу, что, несмотря на то, что осуществление соответствующих стандартов в Косово является неравномерным, пришло время переходить к следующему этапу политического процесса. |
As States increasingly allow migrants to move from one category to another, this process needs to be better understood, especially if migrants gain greater security of residence in the process. |
Поскольку государства все чаще разрешают мигрантам переходить из одной категории в другую, этот процесс нуждается в более углубленном изучении, особенно если в ходе его мигранты получают более широкие права на жительство. |
Since the structural need for migrant labour is not likely to disappear in a few years, there may be room for allowing some migrants to move from one migration category to another over time and, in the process, allowing them to acquire additional rights. |
Поскольку структурная потребность в труде мигрантов вряд ли исчезнет в течение ближайших нескольких лет, то, может быть, некоторым мигрантам следует дать возможность со временем переходить из одной категории мигрантов в другую и таким образом получать возможность на приобретение дополнительных прав. |
Many of these institutions cite limitations in their technological capacity to provide documentation online to customers, although a few clients are beginning to move to electronic documentation either in part or completely through online access. |
Многие из этих учреждений ссылаются на ограниченность их технических возможностей обеспечивать своих потребителей документацией в режиме онлайн, хотя некоторые клиенты начинают переходить к электронной документации либо частично, либо полностью за счет обеспечения доступа в режиме онлайн. |
It is my intention, with the Committee's cooperation and on the basis of past practices and precedents, to move as efficiently as possible from one cluster to another upon the completion of action on each given cluster. |
При сотрудничестве Комитета и на основе имевшей место в прошлом практики и прецедентов я намерена как можно более эффективным образом переходить от одной группы к другой по завершении принятия решения в отношении каждой данной группы. |
It was stressed, however, that UN-HABITAT needed to move firmly to implement concrete projects in cooperation with national Governments, and in this connection, it was argued that UN-HABITAT should strive to strengthen and expand its network of regional offices. |
При этом, однако, был сделан акцент на том, что ООН-Хабитат следует уверенно переходить к реализации конкретных проектов в сотрудничестве с национальными правительствами, и в этой связи было отмечено, что ООН-Хабитат необходимо стремиться к укреплению и расширению своей сети региональных отделений. |
The Group therefore concluded that its proposed three-tiered structure should allow entry at the lowest level with very simple accounting, while allowing entities that later expanded to move to a middle tier whose accounting requirements were more in line with the basic tenets of IFRS. |
Поэтому Группа решила, что предлагаемая ею трехуровневая система должна охватить предприятия самого низкого уровня, предполагающего весьма упрощенную систему учета, позволяя при этом растущим предприятиям переходить затем на средний уровень, на котором правила учета более соответствуют базовым принципам МСФО. |
Where there are substantive ideas for progress that can find consensus, we should move to decisions quickly, but we should be clear that what is required is as much a change of approach as a change in procedure. |
В тех случаях, когда выдвигаются разумные и прогрессивные идеи, которые могут привести к формированию консенсуса, мы должны незамедлительно переходить к принятию решений, хотя и отчетливо представлять себе, что изменение подхода имеет такую же важность, как и изменение процедуры. |
Central Africa agrees with the Secretary-General that we must move from a culture of reaction to a culture of prevention with regard to peace and security. |
Центральная Африка согласна с Генеральным секретарем в том, что в области мира и безопасности мы должны переходить от культуры реакции на событие к культуре предотвращения события в области мира и безопасности. |
He had said: "David Beckham has turned down a move to Newcastle United because of trouble with the 'Toon Army in Asia'." |
Марш сказал: «Дэвид Бекхэм отказался переходить в «Ньюкасл Юнайтед» из-за проблем с «армией горожан» в Азии». |
The demographic crisis affects the nature of the military reform, forcing the military to reduce their numbers, cancel deferments from military service, and eventually move towards hired contractors. |
Демографический кризис влияет на характер военной реформы, вынуждая вооружённые силы сокращать свою численность, отменять отсрочки от военной службы, а в перспективе переходить на контрактный принцип комплектования. |
The panellist emphasized that education - whether formal, non-formal or informal - was a key factor in the prevention of violence against children, and that there was a need to move from reporting what has happened to reporting before it happens. |
Г-н Мезмур подчеркнул, что образование - как формальное, так и неформальное, - является ключевым фактором предупреждения насилия над детьми, и что необходимо переходить от информирования постфактум к информированию до происшествия. |
It was against this background that I stressed that, if the Council determined that the time had come to move to another stage in its operations in Somalia, it should be prepared to ensure that UNOSOM was fully in a position to carry out its tasks. |
В этих условиях я подчеркнул, что если, по мнению Совета, настало время переходить к следующему этапу его операций в Сомали, то он должен быть готов к обеспечению ЮНОСОМ всем необходимым для осуществления поставленных перед нею задач. |
Through their policies, countries can move from one sovereign risk insurance category to another, expand access to insurance by their credit and risk management providers, and bring down the insurance premiums to be paid. |
В зависимости от проводимой политики страны могут переходить из одной категории объектов страхования "суверенного" риска в другую, обеспечивать расширение доступа к страхованию для структур, предоставляющих им кредиты и инструменты управления рисками и снижение уплачиваемых страховых премий. |
(e) An increased willingness on the part of Governments and development agencies to move away from "tied aid" towards more demand-driven technology cooperation. |
е) большей готовности со стороны правительств и учреждений, занимающихся вопросами развития, переходить от "обусловленной помощи" к более ориентированному на спрос технологическому сотрудничеству. |
If the programmes were considered in clusters, the discussions might tend to move back and forth from one programme to another, with the result that the Committee could fail to focus on specific aspects of some of the programmes. |
Если программы будут рассматриваться по группам, то может получиться так, что дискуссия будет переходить от одной программы к другой и обратно, а в результате Комитет не сможет сосредоточиться на конкретных аспектах некоторых программ. |
In addition, completion of preparatory work in other sectors would allow the contractors to move into those sectors for pillar emplacement immediately upon completion of that work in the Eastern Sector. |
Кроме того, завершение подготовительной работы в других секторах позволило бы подрядчикам переходить в эти сектора для возведения столбов сразу же по завершении работ в Восточном секторе. |
Now, we must move to the next phase, which will pose an equal if not a larger challenge for the international presence in Kosovo and, in the end, for the departure of that presence. |
Теперь нам нужно переходить к следующему этапу, который поставит перед нами не менее, а, возможно, и более сложные задачи в плане сохранения и, в конечном итоге, свертывания международного присутствия в Косово. |
As I mentioned at the previous meeting of the Committee, it is my intention, with the cooperation of members, and on the basis of past practice and precedents, to move from one cluster to another upon the completion of action on each cluster. |
Как я отмечал на предыдущем заседании, я намерен при сотрудничестве членов Комитета и с учетом прошлой практики и прецедентов переходить от одной группы вопросов к другой после принятия решения по каждой группе вопросов. |
I find it highly encouraging that Member States have pledged on many occasions, including at the Millennium Summit, to move the activities of the United Nations in the field of international peace and security from a culture of reaction to a culture of prevention. |
Я считаю весьма обнадеживающим то, что государства-члены взяли на себя на многих форумах, в том числе на Саммите тысячелетия, обязательство переходить - в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в области международного мире и безопасности - от культуры реагирования к культуре превентивной деятельности. |
The present report provides ample testimony to the fact that the time has come to intensify our efforts to move from a culture of reaction to a culture of prevention. |
В настоящем докладе содержится множество примеров, подтверждающих тот факт, что настало время, чтобы активизировать наши усилия и переходить от культуры реагирования к культуре предотвращения. |
The Director concurred that there was a need to move from care and maintenance programmes to self-reliance initiatives and pointed to the need for countries of asylum to regard refugees as a potential contribution to their national well-being. |
Директор выразил согласие с тем, что необходимо переходить от программ непосредственного оказания помощи к инициативам по достижению самообеспеченности, и указал на то, что странам убежища необходимо рассматривать притоки беженцев как потенциальный вклад в дело повышения их национального благосостояния. |
We can also move from assessing political considerations on how to encourage parties to abide by peace processes, to deliberating military recommendations on the size, shape and area of the deployment of peacekeeping operations. |
Мы также можем переходить от оценки политических соображений о том, как побудить участников конфликта соблюдать мирный процесс, к рассмотрению соображений военного характера относительно масштабов, формы и места размещения операций по поддержанию мира. |