Английский - русский
Перевод слова Moment
Вариант перевода Мгновение

Примеры в контексте "Moment - Мгновение"

Примеры: Moment - Мгновение
He would betray us in a moment if he thought his dukedom was in peril. Он предаст нас в одно мгновение, если решит, что его герцогскому титулу угрожают.
But I do think that all the skies of all the worlds mightjust turn dark if he ever, for one moment, accepted... Но я уверена, что небеса всех миров тут же померкнут, если он хоть на мгновение с этим смирится.
A moment can be as short as a breath or as long as eternity. Мгновение может быть длиной со вздох, а может длиться вечность.
There was always that re-assurance living with you, that if needed... the kitchen could be turned into an operating theatre at a moment's notice. Когда я жила с тобой, я привыкла, что при необходимости... кухня может превратиться в операционную в мгновение ока.
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles, and we later began living together, but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her. Я увидела Бину на дискотеке в Лос-Анджелесе, и позже мы начали жить вместе, но в то мгновение я видела только исходящую от неё энергию.
A random stranger walked past, looked at me and he smiled. I may never know why, but that simple act, the fleeting moment of human connection, transformed how I was feeling, making me want to keep going. Мне, может, никогда не понять почему, но это обычное действие, мимолётное мгновение человеческой связи поменяло то, как я себя чувствовал, заставило меня не сдаваться.
I don't have time to explain temporal compression theory to you when every moment we stand here debating this, literally hours could be going by for Colonel Sheppard relative to us. Уменянетвремени объяснять вам временную теорию сжатия, потому что каждое мгновение, что мы обсуждаем это, для полковника Шеппарда будут проходить буквально часы относительно нас.
They smiled graciously. A moment later I turned up 9, of course. I had the voluptuous joy of sharing my 'theft'... with my wife and my mistress. Они улыбнулись любезно, мгновение спустя я выбросил 9, конечно... и имел удовольствие поделиться своим наворованным... с моей женой и моей любовницей.
As the human race emerged from a prehistoric chaos, a confrontation with random, brutal nature, they suddenly had a moment to think - and there was a lot to think about. Когда человеческая раса появились от первобытного хаоса, столкнувшись с жестоким миром вокруг, они вдруг задумались на мгновение о том, что делать дальше - и было о чем думать. Вдруг, человечеству стало необходимо иметь намерение.
Poul learned that it's futile to fight good because despite all the cruelty, screaming and tears he had caused in his youth he realized in the end that this was just a mere moment. Поль понял всю тщетность своей борьбы с добром. Да, в молодости он совершил много ужасного, заставил рыдать многих людей, но в конце пути он вдруг увидел свою жизнь похожей на короткое мгновение.
As before... the Doctor takes a moment, then slam the controls, and described the Fifth Doctor as having a frock coat, cricket jersey, and a stick of celery on his lapel . В сценарии указывается на то, что «в этот раз мы будем вместе с Доктором, как прежде... через мгновение он теряет контроль над всем» и идёт описание Пятого Доктора с «фраком, крикетным костюмом и веточкой сельдерея на отвороте пиджака».
No, wait. I remember the moment when you came to me Like a passing vision, the one of exceptional beauty. Нет, подождите, в общем..., короче, "я помню чудное мгновение, передо мной явилась ты, как мимолетное видение, как гений чистой красоты".
'Emma felt, just for one moment, 'a strange sensation, 'that maybe, Эмму посетило на одно мгновение странное чувство, что, может быть, благодаря ее собственным усилиям она теряла то, чего не могла обрести вновь.
But for one brief moment, Tim Burton was just like, The gloves are off! Но на мгновение Тим Бёртон скинул маску: Бой насмерть!
"Why you ackin' so cray-cray" will be back in a moment "Почему ты така стра-стра" вернется через мгновение.
You've seen this painting by Edvard Munch, The Scream. Every moment was a scream. Вы видели эту картину Эдварда Мунка, "Крик"? Каждое мое мгновение было таким криком.
It puts us at the edge of our seats, because we're one moment from that contact, through which that man will discover his purpose, leap up and take his place at the pinnacle of creation. Это заставляет нас напрячься, потому что лишь мгновение отделяет нас от этого прикосновения, благодаря которому человек узнает свое предназначение, вознесётся и займёт своё место на вершине творения.
This nondiegetic score is important to creating the narrative stasis in the sequence; it conveys a moment for Lester that is stretched to an indeterminate length. Такой замедленный показ необходим для создания впечатления застывания в повествовании; он передаёт грёзы Лестера, длящиеся мгновение, как не имеющие определённой длины.
Just one moment ago the place was packed. Сперва сутолока, а потом раз... и в мгновение ока все разбегаются!
That's... And at that moment... I thought of you. И даже в это самое мгновение я думал о тебе, о тебе и твоих чёрных глазах, глубоких, как колодцы!
In that moment... I felt like I knew where eternity our hearts and ours souls all lay. В то мгновение я ясно ощутил, что значит вечность;
The truth of it all comes on the moment, organically, and if you get five great moments of great, organic stuff in your storytelling, in your film, your film, audiences will get it. Истина приходит в мгновение, органично и, если вам удастся снять пять сильных моментов чего-то впечатляющего и органичного, когда вы рассказываете историю в своём фильме, зрители увидят это.
We will not all die, but we will all be changed, in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся вдруг, во мгновение ока, при последней трубе.
In a moment when my hand moves from facing you to being away from you, this finger right here, my index finger is just going to shift pointing out like this. В то мгновение, когда я, показав вам свою руку, поворачиваю её к вам тыльной стороной, мой указательный палец сдвигается вот в такое положение.
And basically our problem is somebody's in the middle of this very long stage, they pause for just a moment, and they leave something in an enzyme for a second, and all of a sudden all the measurements from then on don't work. Предположим, кто-то находится в процессе этого длительного замера, он делает паузу всего на мгновение, оставляя что-то в ферменте на секунду, и вдруг все измерения с того момента изменяются.