Among younger people with a higher body mass index, lifestyle modification was no more effective than metformin, and for older individuals with a lower body mass index, metformin was no better than placebo in preventing diabetes. |
Среди молодых людей с более высоким индексом массы тела изменение образа жизни не было более эффективным, чем применение метформина, а для пожилых людей с низким индексом массы тела метформин был не лучше, чем плацебо в профилактике сахарного диабета. |
The Committee concluded that the most balanced result for the largest number of Member States would not be achieved through preferential treatment of the 22 Member States but rather through modification of the scale methodology for the preparation of the next scale of assessments. |
Комитет сделал вывод о том, что наиболее сбалансированным решением для большинства государств-членов было бы применение преференциального режима в отношении упомянутых 22 государств-членов, а не изменение методологии построения шкалы для целей разработки следующей шкалы взносов. |
On the other hand, it should be emphasized that the 1984 Civil Code introduced an important modification relating to the equality of men and women in regard to both what is known as arbitration at law and so-called "arbitration of equity". |
Кроме того, следует отметить, что Гражданским кодексом 1984 года было предусмотрено важное изменение в отношении равенства мужчин и женщин в том, что касается арбитража, выносящего решения строго по правовым нормам, и арбитража, выносящего решения по справедливости. |
(c) Any modification in the global contract mentioned under (a) must be brought immediately to the attention of the competent authorities of each Contracting Party and to the TIR Executive Board by the associations and the IRU. |
с) Любое изменение во всеобъемлющем договоре, упомянутом в подпункте а), должно быть незамедлительно доведено соответствующими объединениями и МСАТ до сведения компетентных органов каждой Договаривающейся стороны и Исполнительного совета МДП. |
The various databases of WHO, UNEP and the United Nations Secretariat are maintained in English, and the updating and modification of the information in the Consolidated List is also done in English. |
Различные базы данных ВОЗ, ЮНЕП и Секретариата Организации Объединенных Наций ведутся на английском языке, и обновление и изменение информации, включаемой в Сводный список, также происходит на английском языке. |
The observer for Cuba noted that a large number of the members and observers of the Committee had previously expressed the view that they preferred envisaging modification of the composition and membership of the Committee on the basis of the principle of equitable geographical representation. |
ЗЗ. Наблюдатель от Кубы отметил, что значительное число членов Комитета и наблюдателей в нем ранее, выражая свое мнение, заявляли, что отдают предпочтение варианту, предполагающему изменение состава и численности Комитета на основе принципа справедливого географического представительства. |
The Working Group was invited to consider establishing limits to the extent of modification permitted under paragraph (2) of the article, drawing for example on the concept of a "material change", as defined in article 2 of the draft revised Model Law. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос об установлении пределов изменений, разрешенных согласно пункту 2 этой статьи, опираясь, например, на понятие "существенное изменение условий закупок", как оно определено в статье 2 проекта пересмотренного Типового закона. |
The treaty process in British Columbia does not require First Nations to agree to the extinguishment of Aboriginal land and resource rights in land claim agreements, but rather the modification of these rights through the use of a non-assertion language within the agreements. |
Договорный процесс в Британской Колумбии не требует, чтобы представители "первых наций" соглашались на аннулирование аборигенных прав на землю и ресурсы в соглашениях о притязаниях на землю, и скорее предусматривает изменение этих прав посредством использования менее категоричных формулировок в самих соглашениях. |
(a) Defining the scope of the veto and modification of the use of the veto |
а) определение сферы применения права вето и изменение механизма применения права вето; |
It was noted that a modification to the title of the article to reflect this expansion would be necessary, along the following lines: "Provision of solicitation documents; price of pre-qualification documents and solicitation documents". |
Было отмечено, что в связи с таким расширением нормы в название статьи будет необходимо внести изменение следующего порядка: "Предоставление тендерной документации; плата за предквалификационную документацию и тендерную документацию". |
(a) Would modification of the level of the post adjustment, as a result of one of the four alternatives proposed in paragraph 7 of the report, violate an acquired right of staff? |
а) приведет ли изменение уровня корректива по месту службы в результате применения одного из четырех альтернативных вариантов, предлагаемых в пункте 7 доклада, к нарушению приобретенного права сотрудников? |
"After the plan becomes operational, each party to the present memorandum may suggest to the other for its consideration a modification to the plan if it believes that such adjustment would improve the equitable distribution of humanitarian supplies and their adequacy." |
«После того как план вступает в действие, каждая Сторона настоящего Меморандума может предлагать другой Стороне для рассмотрения то или иное изменение к этому плану, если она считает, что такая корректировка улучшит справедливое распределение гуманитарных товаров и обеспеченность ими». |
To warn the debtor of the important consequences of the waiver, the Convention requires a writing signed by the debtor for a waiver or its modification |
С тем чтобы предупредить должника о важных последствиях такого отказа, Конвенция предусматривает требование о том, чтобы такой отказ или его изменение были составлены в письменной форме и подписаны должником. |
The modification of a reservation the effect of which was to reduce its scope must be subject to the same rules of form and procedure as a total withdrawal and take effect under the same conditions. |
Изменение оговорки, которое имеет в качестве последствия ограничение сферы ее применения, должно регулироваться такими же формальными и процедурными нормами, как и полное снятие оговорки, и вступать в силу на этих же условиях. |
As one author states, "Unilateral legal acts are an expression of will... envisaged in public international law as emanating from a single subject of law and resulting in the modification of the legal order." |
Как указывает один из авторов: «Односторонний правовой акт является волеизъявлением..., существование которого предусматривается международным публичным правом, проистекающим от одного субъекта права и имеющим своим результатом изменение правового режима». |
At the same time, modification of the child's first name and family name is permitted if the family name and first name of the parents is changed, and also in keeping with ethnic traditions. |
В то же время, допускается изменение имени и фамилии ребенка при изменении фамилии и имени родителей, а также с учетом национальных традиций. |
The term "juridical restitution" is sometimes used where restitution requires or involves the modification of a legal situation either within the legal system of the responsible State or in its legal relations with the injured State. |
Термин "юридическая реституция" употребляется зачастую в тех случаях, когда реституция требует или предполагает изменение юридической ситуации либо в рамках правовой системы ответственного государства, либо в его правовых отношениях с потерпевшим государством. |
(e) Holding plenary sessions of judges: discussion of issues of mutual concern and matters of policy and consideration and modification of the Rules of Procedure and Evidence and other basic texts of the Tribunal; |
е) проведение пленарных заседаний судей: обсуждение вопросов, представляющих взаимный интерес, и вопросов политики, и рассмотрение и изменение Правил процедуры и доказывания и других основных документов Трибунала; |
The withdrawal of the reservation found to be "impermissible" was not the only solution: there were others (withdrawal from the treaty, modification of the reservation), as was pointed out in the preliminary conclusions. |
Снятие оговорки, признанной "недопустимой" не является единственным решением; существуют и другие возможности (выход из договора, изменение оговорки), как указывалось в Предварительных выводах. |
It should also be pointed out that the various databases are maintained in English and the collection, updating and modification of commercial data in the Consolidated List, also undertaken by the United Nations Secretariat, is carried out in English as well. |
Кроме того, следует отметить, что различные базы данных ведутся на английском языке и что сбор, обновление и изменение коммерческих данных в Сводном списке, что также обеспечивается Секретариатом Организации Объединенных Наций, тоже происходит на английском языке. |
"When the safety level including the modification of limit values is reviewed, the procedure of the Series of Amendment should always be adopted, which will require the necessary transitional provisions specifying the date when Contracting Parties may refuse the preceding approval" |
"В случае пересмотра уровня безопасности, включая изменение предельных величин, следует всегда применять процедуру принятия серии поправок, для чего необходимо принять необходимые переходные положения с указанием даты, начиная с которой Договаривающиеся стороны могут отказать в предоставлении официального утверждения". |
"(3) Such an agreement may only be modified by written agreement. [After notification, such a modification is effective as against the assignee subject to article 21(2).]" |
З) Такая договоренность может быть изменена только на основании письменного соглашения. [После уведомления такое изменение имеет силу по отношению к цессионарию с учетом статьи 21(2).] . |
It was stated that a modification of the original contract could be a breach of an agreement between the assignor and the assignee, even if that agreement did not include a specific clause precluding the assignor from modifying the original contract. |
В поддержку этого предложения было указано, что изменение первоначального договора может представлять собой нарушение договоренности между цедентом и цессионарием, даже если в договоренности не содержится конкретного положения, запрещающего цеденту вносить изменения в первоначальный договор. |
It was agreed that any modification to the Convention should be in the form of a protocol, while several delegations made it clear that their position on what type of protocol they would prefer was dependent on the actual contents of such a protocol. |
Было достигнуто согласие о том, что любое изменение Конвенции должно принять форму протокола, в то время как несколько делегаций четко заявили, что их позиция относительно вида протокола, которому они отдали бы предпочтение, будет зависеть от реального содержания такого протокола. |
New provisions have been included in the article as paragraph (7) of the 2011 text: they reflect in substance the provisions of 1994 article 10, which has been deleted, with one substantive modification. |
В данную статью в тексте 2011 года были включены новые положения в виде пункта 7: они отражают по сути положения статьи 10 текста 1994 года, которая была исключена, и содержат одно существенное изменение. |