Английский - русский
Перевод слова Modification
Вариант перевода Изменение

Примеры в контексте "Modification - Изменение"

Примеры: Modification - Изменение
In this procedure the modification of the approval marking is always necessary to differentiate the new approvals to the amended Regulation from the existing approvals to the preceding amendments or unamended Regulation. В этой процедуре всегда необходимо изменение знака официального утверждения, с тем чтобы отличать новые официальные утверждения на основании Правил с внесенными в них поправками от существующих официальных утверждений на основании предшествующих поправок или Правил без поправок.
Railway companies are not allowed to carry out a modified transport contract if the modification has the effect of terminating a transport operation in a country different from the one originally prescribed in the transport contract, without prior agreement of the office of departure. Железнодорожным компаниям не разрешается выполнять измененный договор перевозки без предварительного согласия отделения в пункте отправления, если данное изменение влечет за собой завершение транспортной операции в стране, которая не является страной, первоначально указанной в договоре перевозки.
Consequential changes to paragraph (3) of article 31, which permits the withdrawal or modification of tender securities prior to the deadline for the submission of tenders without forfeit of tender security could therefore be made, with appropriate commentary in the Guide to Enactment. Поэтому в пункт З статьи 31, в котором разрешается отзыв или изменение обеспечения тендерных заявок до истечения окончательного срока представления тендерных заявок без утраты права на обеспечение, могут быть внесены соответствующие изменения, сопровождаемые надлежащим комментарием в Руководстве по принятию.
It was observed that the modification might also serve an educational purpose, given that users were often unaware of the legal consequences that attached to the term "place of arbitration". Было отмечено, что это изменение может также способствовать просветительским целям с учетом того, что пользователям часто не известны юридические последствия, связанные с термином "место арбитража".
The modification of certificates, attachments and authorizations shall only be permitted to be made by the competent authority within the validity period and with respect to the following matters: Изменение сертификатов, сопроводительных документов и разрешений допускается только в том случае, если оно производится компетентным органом до истечения срока действия и применительно к следующим аспектам:
The Secretary-General indicated in his report that, should the General Assembly accept the view of the judges of the Tribunal, the Secretary-General would concur with such a modification. Генеральный секретарь указал в своем докладе, что, если Генеральная Ассамблея поддержит мнение судей Трибунала, Генеральный секретарь согласится на такое изменение.
In almost all instances, the aim of the parties formulating that sort of statement was to renegotiate the treaty in question and to obtain the agreement of the other party to the modification of a particular provision. И действительно, в большинстве случаев цель, которую преследует сторона, формулирующая этот вид заявлений, состоит в перезаключении договора и получении согласия другой стороны на изменение какого-либо конкретного положения.
He made it clear that any modification in the load-capacity index or the speed category of a new tyre implied a new type of pneumatic tyre (see para 2.1. of the Regulation). Он пояснил, что любое изменение индекса несущей способности или категории скорости новой шины предполагает использование пневматической шины нового типа (см. пункт 2.1 Правил).
Mention may be made, however, of the modification by Mexico, in 1987, of the declaration concerning article 16 of the International Convention against the Taking of Hostages of 17 December 1979, made upon accession in 1987. Тем не менее можно отметить изменение Мексикой в 1987 году заявления в отношении статьи 16 Международной конвенции о захвате заложников от 17 декабря 1979 года, сделанное при присоединении к ней в 1987 году.
Article 41 of CMR stipulates that any contractual modification of the limits of carrier liability, including the increasing of these limits, which favours cargo interests, will be considered null and void. Статья 41 КДПГ предусматривает, что недействительным считается любое договорное изменение пределов ответственности перевозчика, включая повышение этих пределов, на основании которого перевозчику переуступаются права.
For instance, the Swiss Rules, the LCIA Rules, or the SCC Rules do not contain an obligation that modification by the parties to the Rules be in writing. В Швейцарском регламенте, Регламенте ЛСМА и Регламенте ТПС требование о том, что изменение регламента сторонами должно совершаться в письменной форме, отсутствует.
In those cases, any provision "that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply" (art. 12). В таких случаях любое положение, "которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон, либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо" (статья 12).
In its written pleadings in the Military and Paramilitary Activities case, Nicaragua pointed out that its 1924 declaration could not be terminated or modified without prior notice and that any withdrawal or modification of the declaration must be based on the principles of the law of treaties. В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Деятельности военных и военизированных подразделений», Никарагуа отметила, что ее заявление 1924 года не может быть аннулировано или изменено без предварительного уведомления и что любой отказ от данного заявления или его изменение должны основываться на принципах договорного права.
Chapter IV dealt briefly with the equally important subject of determination of the moment at which the unilateral act produced its legal effects, and would encompass three extremely important and complex issues: revocation, modification and suspension of the application of the act, and its termination. В главе IV кратко рассматривается столь же важный вопрос об определении момента, с которого односторонний акт начинает порождать свои правовые последствия, и тема эта будет охватывать три чрезвычайно важных и сложных вопроса: отмену акта, его изменение и приостановление применения и прекращение акта.
This will require the insolvency representative to negotiate any amendment with the counterparty, and any modification without the consent of that other party, will constitute a breach of contract for which the counterparty may claim damages. Для этого требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обсуждал любую поправку с контрагентом, и любое изменение без согласия другой стороны будет являться нарушением контракта, за который контрагент может потребовать возмещения убытков.
We decided not to object and have a revision, so there was a modification when the draft resolution came out, and the title henceforth is as appears in the draft resolution that has been adopted today. Мы решили не возражать и отредактированный вариант не представлять, поэтому на момент опубликования проекта резолюции в нем оказалось такое изменение, и с тех пор этот заголовок остается в том виде, в каком он есть в принятом сегодня проекте резолюции.
Nevertheless, whereas in the case of reservations it is generally relatively easy to determine whether their modification may be interpreted as a partial withdrawal or consists in enlarging their scope, this is virtually impossible in the case of modifications made by States to their interpretative declarations. Однако, если применительно к оговоркам в общем относительно легко определить, означает ли их изменение частичное снятие или же оно заключается в расширении сферы действия, это практически невозможно сделать в отношении изменений, вносимых государствами в их заявления о толковании.
(c) The modification of mission financing arrangements so as to expedite the timely deployment of material and human resources to missions; с) изменение механизмов финансирования миссий в целях обеспечения своевременного предоставления в распоряжение миссий необходимых материальных и людских ресурсов;
The 1 April 1992 modification had affected a total of 858 retirement or early retirement benefits paid during the period from 1 April 1992 to 31 December 2009. Изменение, вступившее в силу 1 апреля 1992 года, затронуло в общей сложности 858 пенсионных пособий и досрочных пенсионных пособий, которые выплачивались в период с 1 апреля 1992 года по 31 декабря 2009 года.
Opportunities that are considered under this policy are: temporary or permanent restructuring of the employee's hours of work; modification of the employee's job or workplace; on-the-job training assignments; and formal training for a specific, identified position. Эти положения предусматривают такие возможности, как временное или постоянное изменение графика работы работника, перевод на другую работу, переподготовка на рабочем месте, а также формальное обучение для назначения на конкретную работу.
Every modification of the replacement pollution control device type shall be notified to the Type Approval Authority which approved this type of replacement pollution control device. Любое изменение типа сменного устройства для предотвращения загрязнения доводят до сведения компетентного органа, ответственного за официальное утверждение типа, который официально утвердил данный тип сменного устройства для предотвращения загрязнения.
The first suggested modification is to formalize the joint management group that is now operating informally as the Joint Coordinating Group and to put in place mandatory procedures to guide its operation and make its decisions binding. Первое предлагаемое изменение заключается в обеспечении официального статуса совместной группы управления, которая в настоящее время функционирует неофициально в качестве Совместной координационной группы, и следует предусмотреть обязательные процедуры, направляющие ее функционирование, а также обеспечить обязательный характер ее решений.
Regarding the IPSAS implementation delay, she highlighted that the contractual reform mandated by the General Assembly and the modification of associated systems and processes were critical organizational considerations, and that the committee was in agreement with the need to delay. В связи с задержкой с внедрением МСУГС она подчеркнула, что реформа контрактной системы, санкционированная Генеральной Ассамблеей, и изменение смежных систем и процессов являются серьезными организационными вопросами и что комитет согласен с необходимостью задержки.
2.7 According to the author, the modification of the Regulations of 29 July 1997 was unlawful and aimed at permitting the punishment of lawyers who were opponents to the regime in place. 2.7 По словам автора, изменение Положения от 29 июля 1997 года было незаконным и было направлено на создание возможностей для наказания адвокатов, являющихся противниками действующего режима.
In view of that situation, article 20(2) provides that the modification or termination of the stay and the suspension provided in the article is subject to the provisions of law of the enacting State relating to insolvency. С учетом этой ситуации в статье 20 (2) предусматривается, что изменение или прекращение действия моратория и приостановления, о которых говорится в этой статье, обуславливается положениями законодательства принимающего государства в области несостоятельности.