A proposed modification to the joint veto proposal, to grant the arbitral tribunal discretion to override the parties' joint veto in cases involving human rights, did not receive support. |
Предложенное изменение к предложению об общем праве вето, предусматривающее предоставление арбитражному суду дискреционного полномочия для преодоления совместного вето сторон в случаях, касающихся прав человека, не получило поддержки. |
In that respect, the Secretariat was requested to draft language creating a mechanism providing for a shorter period of time if the withdrawal or modification provided for greater transparency, for consideration at the second reading of the transparency convention. |
В этой связи Секретариату было предложено подготовить соответствующую формулировку, создав механизм, предусматривающий менее продолжительный период времени, если снятие или изменение обеспечит более высокую степень прозрачности, для рассмотрения на этапе второго чтения конвенции о прозрачности. |
9.1. Any Every modification of the to an existing type of mechanical coupling device or component, or of the vehicle as defined in paragraph 2.10. shall be notified to the Type Approval Authority or technical service which granted the approval. |
9.1 Любая Каждое изменение существующего типа механического сцепного устройства или его элемента либо транспортного средства, определенного в пункте 2.10, доводится до сведения органа по официальному утверждению типа, предоставившего или технической службы, предоставивших официальное утверждение. |
When particulars recorded in the information documents have changed and the administrative department considers that the modifications made are unlikely to have appreciable adverse effects and that in any case the foot controls still meet the requirements, the modification shall be designated a "revision". |
Если сведения, зарегистрированные в информационных документах, изменились и административный орган приходит к заключению, что внесенные изменения не будут иметь значительных неблагоприятных последствий и что в любом случае педали управления по-прежнему соответствует требованиям, то изменение обозначается как "пересмотр". |
(b) the receivable is not fully earned by performance and either modification is provided for in the original contract or, in the context of the original contract, a reasonable assignee would consent to the modification. |
Ь) дебиторская задолженность неполностью подкреплена исполнением либо изменение предусмотрено в первоначальном договоре, либо в контексте первоначального договора разумный цессионарий согласился бы на такое изменение. |
Any modification or clarification of the request for proposals, including modification of the criteria for evaluating proposals referred to in paragraph (3) of this article, shall be communicated to all suppliers or contractors participating in the request-for-proposals proceedings. |
Любое изменение или разъяснение запроса предложений, включая изменение критериев для оценки предложений, указанных в пункте 3 настоящей статьи, сообщается всем поставщикам или подрядчикам, участвующим в процедурах запроса предложений. |
[Noting the modification in the conduct of the meetings of the Open-ended Working Group as adopted in decision BC-11/[] on financing and budget for the biennium 20142015;] |
[принимая к сведению изменение порядка проведения совещаний Рабочей группы открытого состава, принятое в решении БК-11/[] о финансировании и бюджете на двухгодичный период 20142015 годов,] |
(b) "Amendment" means a modification with respect to information contained in a previously registered notice to which the amendment relates; |
Ь) "изменение" означает видоизменение, касающееся информации, содержащейся в зарегистрированном ранее уведомлении, к которому относится изменение; |
The Committee further observed that the legal basis for the modification of the author's name and patronymic remained unclear and that the State party had not disputed the author's claim that such modification actually violated the domestic laws of the State. |
Комитет отметил также, что правовая основа для изменения имени и отчества автора остается неясной и что государство-участник не оспорило утверждение автора о том, что такое изменение фактически нарушает внутренние законы государства. |
A declaration of modification of the contract of carriage by the consignee may be presented for several consignments if they are being transported in a group of wagons and if the modification of the contract of carriage for the goods concerns the same station and the same consignee. |
Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть подано также на несколько отправок, если они перевозятся группой вагонов и если изменение договора перевозки этих грузов производится на одну и ту же станцию и в адрес одного и того же получателя. |
If specific, especially important problems arise requiring a modification of the Agreement and its Staff Instructions, and observance of the five-year time frame is not possible, such a modification may be carried out with the following conditions: |
По отдельным особо важным вопросам, требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению, по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока, такое изменение возможно при выполнении следующих условий: |
It was proposed to include in article 12 a reference to the withdrawal or modification of a declaration or reservation, on the basis that withdrawals or modifications should not affect arbitrations already commenced at the time of that withdrawal or modification. |
Было предложено включить в статью 12 ссылку на отзыв или изменение заявления или оговорки на том основании, что отзыв или изменение не должно затрагивать арбитражные разбирательства, уже открытые на момент этого отзыва или изменения. |
Parties that agreed to be bound by the new modification procedure would simply be bound by (what was for them) a modification more quickly than the remaining Parties would be bound by (what was for them) an amendment. |
Стороны, согласившиеся на обязательный характер новой процедуры внесения изменений, просто будут обязаны соблюдать изменение (если оно является таковым для них) по более ускоренной процедуре, а все остальные Стороны будут обязаны соблюдать поправку (если она является таковой для них). |
Unlike the modification of simple interpretative declarations, the modification of conditional interpretative declarations was similar to a late formulation, which could be established only if it did not encounter the opposition of any one of the other parties. |
В отличие от изменения простых заявлений о толковании изменение условных заявлений о толковании отождествляется с последующим формулированием, которое может утвердиться лишь в том случае, если оно не вызовет противодействия какой-либо из договаривающихся сторон. |
(b) Modification: forest modification, which may be regressive (degradation), or progressive (recovery or enhancement). |
Ь) модификация: изменение состояния леса, которое может иметь регрессивный характер (деградация) или прогрессивный характер (восстановление или увеличение площади леса). |
[Keywords: relief - upon request; relief - modification] |
[ключевые слова: судебная помощь - оказываемая по запросу; судебная помощь - ее изменение] |
Mr. Hmoud had mentioned the Commission's proposal, rejected by the Vienna Conference on the Law of Treaties, to include a provision in the Vienna Convention allowing for the modification of treaties by subsequent practice. |
Г-н Хмуд упомянул предложение Комиссии о включении в Венскую конвенцию положения, предусматривающего изменение договоров в силу последующей практики, которое было отклонено на Венской конференции по праву международных договоров. |
The Committee appreciates the progress made in the representation of women at the federal level and the modification of the Federal Equal Treatment Act raising the quota for women in the civil service to 50 per cent. |
Комитет с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в представленности женщин на федеральном уровне, и изменение федерального Закона о равном обращении, приведшее к увеличению квоты для женщин на гражданской службе до 50%. |
The proposed modification is expected to make it easier to solve problems between transport companies and competent authorities concerning international transport by reducing the risk of problems during sea crossings or carriage by inland waterways. |
Предлагаемое изменение, как ожидается, облегчит решение проблем между транспортными компаниями и компетентными органами в связи с международными перевозками за счет снижения риска их возникновения при осуществлении морских перевозок и перевозок по внутренним водным путям. |
The principal modification involved inserting the words "of itself" between the words "does not" and the phrase "affect the rights and obligations under" the rule of customary international law reflected in the treaty provision to which the objection is made. |
Основное изменение касается добавления выражения "сама по себе" между словами "не затрагивает" и "права и обязательства согласно" норме обычного международного права, отраженной в договорном положении, являющимся объектом оговорки. |
Where financial instruments representing undertakings are used for a commercial transaction, their fraudulent inducement, issuance, or use for a commercially improper purpose also constitutes commercial fraud, as does their forgery, fraudulent creation, or modification. |
Когда финансовые инструменты, представляющие собой обязательства, используются для коммерческой сделки, мошенническое побуждение к их выдаче или использование с коммерчески ненадлежащей целью также представляют собой коммерческое мошенничество, как и их подделка, сфальсифицированное составление или изменение. |
Pursuant to article 61 CISG, the plaintiff therefore had grounds for claiming damages unless the significant modification of the terms of purchase of the defendant's client could be found to constitute grounds for exemption under article 79 CISG. |
На основании статьи 61 КМКПТ истец, следовательно, имел все основания потребовать возмещения ущерба, если только не будет установлено, что значительное изменение условий закупки клиентом ответчика является достаточным основанием для освобождения ответчика от ответственности в соответствии со статьей 79 КМКПТ. |
As a safeguard, the insolvency law could provide that reversal or modification would be possible, provided it was without prejudice to actions taken or rights affected by the initial order. |
В качестве гарантии в законодательстве о несостоятельности может быть предусмотрено, что отмена или изменение может допускаться при условии, что при этом не будет нанесен ущерб принятым мерам или правам, затронутым первоначальным постановлением. |
Article 10: The proposed modification removes from this Article existing provisions of a technical or operational nature and transfers them to the Annex in order to improve the readability of the provisions related to the control device and make the system more coherent. |
Статья 10: Предлагаемое изменение направлено на исключение из этой статьи существующих положений технического или эксплуатационного характера и их перенесение в приложение, с тем чтобы улучшить удобочитаемость положений, связанных с контрольным устройством, и сделать систему логически более взаимосвязанной. |
Mr. Shamaa (Egypt): I would like to propose a slight modification to the proposed wording of the paragraph, so that it would begin: |
Г-н Шамаа (Египет) (говорит по-английски): Мне хотелось бы предложить незначительное изменение предлагаемой формулировки пункта таким образом, чтобы он звучал так: |