| The Committee encourages the State party to carry out this modification as soon as possible. | Комитет призывает государство-участник по возможности скорее осуществить это изменение. |
| A first modification concerns single workers; in question are workers who live exclusively and in fact with one or more of their children. | Первое изменение касается одиноких трудящихся; речь идет о трудящихся, являющихся одинокими родителями с одним ребенком или несколькими детьми. |
| Paragraph 2 is formulated in a negative way, since the rule is that, after notification, a modification is ineffective as against the assignee, unless an additional requirement is met. | В пункте 2 использована отрицательная формулировка, поскольку правило заключается в том, что после уведомления изменение не имеет силы в отношении цессионария, если только не выполнено дополнительное требование. |
| Thus, any modification to the already existing functions of the Board would require not only a decision by the TIR Administrative Committee, but also a relevant amendment to the TIR Convention. | Таким образом, любое изменение уже существующих функций Совета потребует не только решения со стороны Административного комитета МДП, но и внесения соответствующей поправки в Конвенцию МДП. |
| The first suggested modification is to formalize the joint management group that is now operating informally as the Joint Coordinating Group and to put in place mandatory procedures to guide its operation and make its decisions binding. | Первое предлагаемое изменение заключается в обеспечении официального статуса совместной группы управления, которая в настоящее время функционирует неофициально в качестве Совместной координационной группы, и следует предусмотреть обязательные процедуры, направляющие ее функционирование, а также обеспечить обязательный характер ее решений. |
| Improved control over accounts receivable and accounts payable must be addressed through modification of Release 3 of IMIS. | Совершенствование контроля за счетами дебиторов и кредиторов должно осуществляться на основе модификации очереди 3 ИМИС. |
| However, today's changed circumstances, which determine the functioning of the United Nations, demand a modification in the structure and the operational practices of our Organization. | Однако изменившиеся сегодняшние обстоятельства, которые определяют функционирование Организации Объединенных Наций, требуют модификации в структуре и оперативной практике нашей Организации. |
| In some of those countries, there were quarters during the period examined when the dollar track amount was paid as it was higher than the local currency track amount, notwithstanding the application of the 1 April 1992 modification. | В некоторых из этих стран в отдельные кварталы рассматриваемого периода выплачивалась долларовая сумма пенсии, поскольку она превышала сумму пенсии в местной валюте, несмотря на применение модификации, действующей с 1 апреля 1992 года. |
| To what depths have we sunk in the global marketplace when nature's gifts to the poor may not be protected but their modification by the rich becomes exclusive property? | До чего же мы докатились, если на мировом рынке невозможно защитить те дары, которые природа дала бедным, а их модификации, сделанные богатыми, становятся их исключительной собственностью? |
| Before taking any decisions regarding modification, carry out a study of the reliability and safety of the specification of the munition by performing a failure mode, effects and criticality analysis (FMECA), which does not exist for this product? | Прежде чем принимать какие-то решения относительно модификации, провести исследование надежности и безопасности спецификации боеприпаса за счет выполнения анализа режима отказов, последствий и критичности (АРОПК), который не существует для этого изделия? |
| The used Theme is one - in the book described in detail - modification of the Classic Themes. | Использоваться тема одна - в книге подробно описаны - модификация классической темы. |
| AN-124-100 aircraft (the civilian modification of military transport aircraft AN-124) is one of the largest serial transport aircraft in the world. | Самолет АН-124-100 (гражданская модификация военно-транспортного самолета АН-124) является самым крупным серийным транспортным самолетом в мире. |
| Of the various alternative scales presented, one modification came closest to achieving these goals but it produced certain anomalies in single/married tax rate relativities. | Из различных представленных альтернативных шкал наиболее близка к достижению этих целей модификация М-З, однако она ведет к появлению некоторых аномалий в соотношении ставок налогообложения для сотрудников, не имеющих и имеющих иждивенцев. |
| The Type 148 Tiger-class fast attack craft is a modification of the French La Combattante IIa design for the German Navy. | Ракетные катера типа 148 «Тигр» - ракетные катера ВМС Германии, модификация французских катеров «La Combattante IIa». |
| This modification is PKA mediated, and promotes the interaction of the KID domain of CREB with the KIX domain of CBP or p300 and enhances transcription of CREB target genes, including genes that aid gluconeogenesis. | Эта модификация стимулирует взаимодействие домена KID CREB с доменом KIX CBP или р300, в результате чего усиливается транскрипция генов, подконтрольных CREB, в том числе и тех, которые участвуют в глюконеогенезе. |
| Generally, any party in interest will be permitted to propose modification of a plan at any time. | Как правило, любая заинтересованная сторона вправе предлагать внесение изменений в план в любое время. |
| This means that the proposal also has to take into account sea containers classified as thermal maritime thus also entailing a modification of Articles 1, 2, 5 and annex 1 of ATP. | Это означает, что предложением также должны учитываться контейнеры, классифицируемые в качестве морских по тепловым характеристикам, что предполагает внесение изменений соответственно в статьи 1, 2, 5 и приложение 1 к СПС. |
| For the census programme: modification of existing strategy for drawing microdata samples from the population and housing censuses; conduct census comparability study; draw microdata census samples. | Что касается программы переписи, то планируется внесение изменений в существующую стратегию для формирования выборок микроданных на основе результатов переписей населения и жилищ; проведение исследования по изучению сопоставимости переписей; разработка выборок микроданных переписей. |
| Modification of the Memorandum of Understanding | Внесение изменений в Меморандум о понимании |
| The requested modification would therefore have only a symbolic effect and be difficult to implement in the legislative process. | Поэтому требуемые изменения будут чисто символическими, при том что внесение изменений в законодательство сопряжено с определенными трудностями. |
| Three priority transboundary problems have been identified: unsustainable exploitation of fish and other living resources, habitat degradation and community modification, and pollution. | Были выявлены три трансграничные проблемы, требующие первоочередного внимания: нерациональная эксплуатация рыбных и других живых ресурсов; деградация сред обитания и видоизменение сообществ; и загрязнение. |
| Preparations for the 2009 national priorities programme are ongoing and include a modification of the working group structure adopted by the Council of Ministers and the subsequent issuance of a detailed concept note. | В настоящее время ведется работа по подготовке программы национальных приоритетов на 2009 год, которая включает видоизменение структуры рабочих групп, утвержденной советом министров, и последующее издание подробной записки с изложением концепции. |
| He expressed the view that modification of the programme as presented would alter the basic premises upon which the recommendations had been made and would therefore affect the overall success of the programme. | Он высказал мнение о том, что видоизменение программы в том виде, в каком она была представлена, изменит основные посылки, на базе которых были вынесены рекомендации, и тем самым повлияет на общую эффективность программы. |
| any operation distinct from conditioning or packaging which involves a substantial modification of the product or its form of presentation, such as chopping, grinding, or coating, the manufacture of pastes or flour, etc. | Переработка: Отличающаяся от предпродажной подготовки или упаковки операция, предусматривающая существенное видоизменение продукта или его товарного вида, как, например, измельчение, размол или нанесение покрытия, изготовление паст или порошков и т.д. |
| Refurbishment: Modification of used computing equipment to increase its performance and functionality or to meet applicable technical standards or regulatory requirements, including through such activities as cleaning, data sanitization and software upgrading. | Восстановление: видоизменение использованного компьютерного оборудования в целях улучшения его технических характеристик и функциональности или обеспечения соответствия действующим техническим стандартам или нормативным требованиям, в том числе посредством таких мероприятий, как очистка, обезличивание данных и модернизация программного обеспечения. |
| The telegram must be confirmed by sending the original declaration of modification of the contract of carriage to the station where the goods have been stopped in accordance with the telegram. | Телеграмма должна быть подтверждена направлением подлинного заявления об изменении договора перевозки на ту станцию, на которой груз был задержан согласно телеграмме. |
| It was said that such modification to the title of the draft revised article 28 would deserve more consideration. | Было указано, что это предложение об изменении названия проекта пересмотренной статьи 28 заслуживает более тщательного рассмотрения. |
| The Customs Authorities shall be expeditiously notified of the removal, destruction or modification of identification means and shall be presented with evidences of the aforementioned dangers. | Таможенные органы должны быть немедленно уведомлены об изменении или уничтожении средств таможенного обеспечения, и должны быть представлены доказательства существования указанной угрозы. |
| Therefore, legally first the Contracting Parties are to decide if these proposals are acceptable to them and if so, on the modification of the Convention. | Поэтому с юридической точки зрения Договаривающиеся стороны должны прежде всего решить, являются ли приемлемыми для них эти предложения, и если да, то надлежит вынести решение об изменении Конвенции. |
| Individual units continued the implementation of their integration plans while all three secretariats worked together in providing the necessary input for the development of a proposal for the modification of the organization of the three secretariats for the biennium 2012 - 2013. | Отдельные подразделения продолжали осуществление своих планов интеграции, тогда как все три секретариата действовали сообща, представляя материалы, необходимые для разработки предложения об изменении организационного построения трех секретариатов на двухгодичный период 20122013 годов. |
| Until this modification, the prosecutor was the competent authority for issuing the arrest warrant. | До внесения этой поправки полномочия по выдаче ордера на арест были возложены на прокурора. |
| The UIRR, in its capacity of association, has reacted to these changes in the transport market by introducing a modification to its Statutes which allows it to represent the interests of all independent combined transport operators, even those competing with each other. | МСККП, выступая в качестве ассоциации, учитывает эти изменения на рынке перевозок путем введения поправки в свои статутные документы, которая позволяет ему представлять интересы всех независимых операторов комбинированных перевозок, в том числе даже тех, которые конкурируют друг с другом. |
| "Certificates of compliance issued before the date of entry into force of the modification to item 3 of the model certificate (date to be included) shall remain valid until their original date of expiry." | "Свидетельства о соответствии, выданные до даты вступления в силу данной поправки к пункту З образца бланка свидетельства (дата будет включена), остаются действительными до первоначальной даты истечения их срока действия". |
| They also reminded GRPE that amending of Regulation No. 103 would require parallel modification of the corresponding EC Directive that could be difficult, because no specific problems with its application had been registered in the European Community. | Они напомнили также GRPE о том, что поправки к Правилам Nº 103 потребуют параллельного внесения изменений в соответствующую директиву ЕК, что может оказаться трудным, поскольку каких-либо особых проблем с ее применением в Европейском сообществе не возникало. |
| Modification is the personal formality by which a citizen requests the modification of information on the DUI or in the DUI registration system. | Личное обращение гражданина с просьбой внести поправки в информацию, содержащуюся в ЕУЛ или в системе регистрации единых удостоверений личности. |
| However, ITC has not yet carried out a detailed work flow analysis to enable either modification to existing systems to be incorporated or clerical procedures to be changed. | Однако ЦМТ не провел еще подробного анализа рабочей нагрузки, который позволил бы либо модифицировать подлежащие интеграции существующие системы, либо изменить канцелярские процедуры. |
| The control device shall then allow the card holder to modify any activity manually entered, until validation by selection of a specific command, and thereafter forbid any such modification. | После этого контрольное устройство дает держателю карточки возможность изменить любые данные о деятельности, введенные вручную, до их подтверждения с помощью выбранной конкретной команды, после чего любые такие изменения произвести невозможно. |
| With a view to covering also the case where a modification occurred before notification, it was decided that the second sentence should be redrafted as follows: "The effect of such a modification is determined by article 21". | Чтобы охватить также и случай, когда изменение происходит до уведомления, было решено изменить формулировку второго предложения на следующую: "Последствия такого изменения определяются статьей 21". |
| Such modification is not feasible for the station of the destination railway that should make the modification at the time when it receives the written declaration or telegraphic notification from the dispatching station or the destination station; | это неосуществимо для станции железной дороги назначения, которая должна изменить договор перевозки, в момент получения письменного заявления или телеграфного уведомления станции отправления или станции назначения; |
| Should the Committee wish to modify that practice, such modification should be applied to all applications in an equal, balanced manner, regardless of the position reflected by each Committee member on a particular decision. | Если Комитет пожелает изменить эту практику, то это должно относиться ко всем заявлениям на равной, сбалансированной основе, независимо от позиции, занимаемой каждым членом Комитета по конкретному решению. |
| This would lead to a modification of the ESS structure: more specialisation and more integration. | Это позволило бы модифицировать структуру ЕСС, т.е. повысить уровень специализации и интеграции. |
| By not doing so, the team in charge of the data conversion performed their tests with a risk of unintentional data modification. | Не выполнив этого требования, группа, занимавшаяся преобразованием данных, при проведении своих испытаний рисковала непреднамеренно модифицировать данные. |
| The Security Council, in view of the new circumstances in the world and the nature of current problems, would appear to need some modification so as to be able to react more flexibly and effectively. | Похоже, что Совету Безопасности, с учетом новых обстоятельств в мире и характера текущих проблем, надо было бы несколько модифицировать свою деятельность, чтобы реагировать более быстро и эффективно. |
| In our opinion it is necessary to provide for a deadline for the modification of this equipment up to the end of the periods scheduled for the assignment of a tank code to tanks in accordance with 1.6.3.18 and 1.6.4.12. | По нашему мнению, необходимо предусмотреть определенный промежуток времени, для того чтобы модифицировать это оборудование до истечения сроков, предусмотренных для присвоения цистернам кода цистерны в соответствии с пунктами 1.6.3.18 и 1.6.4.12. |
| (a) Review of the IPSAS implementation process indicates that the modification of the financial management system (with the Accounts Division as the custodians) is planned, and is targeted at the conversion from the United Nations system accounting standards to IPSAS. | а) в ходе проверки работы по подготовке к переходу на МСУГС было установлено, что планируется модифицировать систему финансового управления (ответственность за которую несет Отдел счетов), с тем чтобы вместо стандартов учета системы Организации Объединенных Наций начать использовать МСУГС. |
| To facilitate this exercise, the secretariat would transmit to concerned countries pre-filled EXCEL tables allowing easy entry and/or modification of missing and/or erroneous data. | Для облегчения этого процесса секретариат направит заинтересованным странам предварительно заполненные таблицы в формате EXCEL, позволяющие без труда вводить недостающие данные и/или изменять ошибочные данные. |
| No activity has been identified for termination, deferral, curtailment or modification under section 15 for the biennium 1994-1995 in order to accommodate the requirements referred to above. | Было установлено, что отменять, откладывать, сокращать и изменять любое из мероприятий по разделу 15 в двухгодичный период 1994-1995 годов в связи с возможным покрытием потребностей, о которых говорилось выше, не планируется. |
| It was logical that a judge might, at his discretion, amend judicial measures, but legal consequences, such as stay or suspension under article 16, could not be subject to modification by a judge in civil law systems. | Логично предоставить судье возможность по его усмотрению изменять судебные меры, однако, такие правовые последствия, как, например, приостановление или временное прекращение согласно статье 16, не могут изменяться судьями в системах гражданского права. |
| We reserve the right, at any time and without notice, to add, to change, update or modify this Privacy Statement, simply by posting such change, update or modification on the web site. | Мы оставляем за собой право, в любое время и без предварительного уведомления, дополнять, изменять, усовершенствовать или преобразовывать данное Уведомление о соблюдении конфиденциальности, объявляя о таких изменениях, усовершенствованиях или преобразованиях на нашем Интернет-сайте. |
| The modification, suspension and revocation of unilateral acts were also examined, namely, whether States could modify, suspend or revoke acts unilaterally, in the same way as they had formulated them. | Речь идет о том, может ли государство изменять, приостанавливать или отзывать акт в таком же одностороннем порядке, в каком тот был осуществлен. |
| The military or any other hostile use of environmental modification techniques having widespread, long-lasting or severe effects as the means of destruction, damage or injury to any other State party is prohibited. | Запрещается военное или любое иное враждебное использование средств воздействия на природную среду, которые имеют широкие, долгосрочные или серьезные последствия в качестве способов разрушения, нанесения ущерба или причинения вреда любому другому государству-участнику. |
| Desirous of banning effectively military or any other hostile use of environment modification techniques, with a view to removing the dangers for mankind that might arise from such uses, | стремясь к действенному запрещению военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, с тем чтобы устранить опасности, которыми чревато для человечества такое использование, |
| The National People's Congress had just approved China's accession to the Convention on the Prohibition of Military or Any Other Hostile Use of Environmental Modification Techniques, further demonstrating China's firm commitment to promoting multilateral arms control and world peace and prosperity. | Всекитайское собрание народных представителей недавно утвердило присоединение Китая к Конвенции о запрещении военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, что еще раз продемонстрировало твердую приверженность Китая укреплению многостороннего контроля над вооружениями, всеобщему миру и процветанию. |
| It is widely acknowledged that while scientific and technological progress offers the potential to have a beneficial impact on the natural environment, it also makes it possible to use environmental modification techniques for military purposes. | Общепризнан тот факт, что научно-технический прогресс не только создает возможности для оказания позитивного воздействия на природную среду, но и позволяет использовать методы воздействия на окружающую среду в военных целях. |
| Environmental Modification Convention (ENMOD Convention) | Конвенция о воздействии на природную среду |
| The suggested modification aims to allow for a broader interpretation of the terms arbitral clause and arbitration agreement, agreements which are invariably in writing. | Предлагаемая поправка имеет целью расширить толкование терминов "арбитражная оговорка" и "арбитражное соглашение", которые всегда составляются в письменной форме. |
| This modification to the arms embargo was made to support the new Liberian security forces in assuming greater responsibility for national security, albeit under the continued supervision and subject to the approval of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1521 (2003). | Такая поправка к оружейному эмбарго была сделана для поддержки новых либерийских сил безопасности, с тем чтобы они взяли на себя повышенную ответственность за национальную безопасность, но под постоянным контролем и при условии утверждения этого решения Комитетом Советом Безопасности, учрежденным резолюцией 1521 (2003). |
| A similar modification has already been adopted by the RID Committee of Experts for the transitional measure of section 1.6.3.18 of RID concerning the marking of tank wagons. | Аналогичная поправка уже была принята Комиссией экспертов МПОГ для переходной меры 1.6.3.18 МПОГ, касающейся нанесения маркировки на выгоны-цистерны. |
| The process of acquiring Belgian nationality has been modified a number of times in the past 25 years. Currently, the most recent modification in that respect dates back to the Act of 27 December 2006. | За последние 25 лет в процедуру приобретения бельгийского гражданства неоднократно вносились изменения; наиболее поздняя на сегодняшний день поправка в области получения гражданства Бельгии была внесена Законом от 27 декабря 2006 года. |
| The other modification is in the second sentence of the provision and regards the arbitral tribunal's choice of the applicable law in case the parties have not made a choice themselves. | Вторая поправка внесена во второе предложение этого положения и касается выбора арбитражным судом применимого права в том случае, когда стороны не сделали такого выбора. |
| The present city boundaries were set in 1974 (with slight modification in 1994), when the former county borough of Sheffield merged with Stocksbridge Urban District and two parishes from the Wortley Rural District. | Современные границы города были установлены в 1974 году (и незначительно изменены в 1994), когда город-графство Шеффилд объединился с городским округом Стоксбридж и двумя приходами сельского округа Уортли. |
| There has also been a modification of refinancing schemes enabling more efficient financial control, the introduction of new products and, finally, the promotion of high value-added exports. | Были изменены также схемы рефинансирования, что позволило повысить эффективность финансового контроля, расширить круг предлагаемых услуг и, наконец, сосредоточить внимание на развитии экспорта товаров с высокой степенью обработки. |
| At its fourth meeting, the Working Group identified both the provisions that it considered merited an amendment, as well as other issues and provisions that it judged needed clarification or modification through guidance by the Conference of the Parties. | На своем четвертом совещании Рабочая группа определила как положения, в которые, по ее мнению, необходимо внести поправки, так и другие вопросы и положения, которые, как она считает, должны быть разъяснены или изменены посредством руководящих указаний Конференции Сторон. |
| No activities could be identified, at this stage, for termination, deferral, curtailment or modification under section 22, Human rights, of the programme budget for the biennium 20002001 in order to accommodate the additional requirements of US$ 86,300 referred to above. | На данном этапе по разделу 22 "Права человека" бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов не представляется возможным выявить какие-либо мероприятия, которые могут быть прекращены, отложены, сокращены или изменены для покрытия вышеупомянутых дополнительных потребностей в 86300 долл. США. |
| The standards of protection in an international agreement are considered to be of a higher and more reliable nature than those provided under domestic law alone, which can be subject to unilateral modification. | Считается, что международные соглашения обеспечивают более высокий и надежный уровень защиты по сравнению с нормами внутреннего права, которые могут быть изменены в одностороннем порядке. |
| It was pointed out that the Hamburg Rules constituted an important part of the national laws of those States that adhered to the Convention and there was no initiative from those States for a modification. | Было указано, что Гамбургские правила являются важной составной частью национального законодательства тех государств, которые присоединились к Конвенции, и что эти государства не выступают за их пересмотр. |
| External expert to provide secretariat support for the implementation of the Convention and the Protocol (including coordination of SEA capacity development, development and maintenance of website, operation of clearing house, modification of questionnaire, drafting of third review of implementation and of other documents) | Внешний эксперт для обеспечения секретариатской поддержки в осуществлении Конвенции и Протокола (включая координацию создания потенциала проведения СЭО, создания и ведения веб-сайта, работу информационного центра, пересмотр вопросника, подготовку третьего обзора осуществления и других документов) |
| In section 9.2.7 of its 2012 progress report the Panel suggested that the best way to effect any such modification would be to revise the Handbook on Critical Use Nominations for Methyl Bromide. | В разделе 9.2.7 своего доклада о ходе работы 2012 года Группа указала, что наилучшим способом внесения таких изменений был бы пересмотр Руководства по представлению заявок в отношении важнейших видов применения бромистого метила. |
| When particulars recorded in the information documents have changed and the administrative department considers that the modifications made are unlikely to have appreciable adverse effects and that in any case the foot controls still meet the requirements, the modification shall be designated a "revision". | Если сведения, зарегистрированные в информационных документах, изменились и административный орган приходит к заключению, что внесенные изменения не будут иметь значительных неблагоприятных последствий и что в любом случае педали управления по-прежнему соответствует требованиям, то изменение обозначается как "пересмотр". |
| Replacement of items, modification of item's description, change of the extent/content of the product list were pointed out as preferable to quality adjustments. | Замещение продуктов, пересмотр спецификаций товаров и услуг, изменение масштаба/содержания перечня продуктов были отмечены в |