| The modification or notice of withdrawal is effective if it is received by the procuring entity prior to the deadline for the submission of tenders. | Такое изменение или уведомление об отзыве является действительным, если оно получено закупающей организацией до истечения окончательного срока представления тендерных заявок. |
| Normally, the effect will be the creation or modification of an obligation or the waiver of a right of the issuing State, effects governed by the international legal system. | Обычно последствием будет создание или изменение обязательства или отказ от права совершающего акт государства, т.е. последствия, регулируемые международной правовой системой. |
| Instead the modification constitutes a new reservation to article 7 (a) and article 16 of the Convention extending and reinforcing the original reservations. | Вместо этого данное изменение представляет собой новую оговорку к статье 7(a) и статье 16 Конвенции и лишь закрепляет первоначальные оговорки и расширяет сферу их действия. |
| 172 These are sewage, persistent organic pollutants, heavy metals, radioactive substances, nutrients and sediment mobilization, oils (hydrocarbons), litter and physical alterations, including habitat modification and destruction of areas of concern. | 172 Таковыми являются сточные воды, устойчивые органические загрязнители, тяжелые металлы, радиоактивные вещества, питательные вещества и перемещение наносов, нефтепродукты (углеводороды), мусор и физические изменения, включая изменение состояния и разрушение мест обитания в районах, вызывающих обеспокоенность. |
| About half of the respondents indicated that breach of the condition result in either a modification or a revocation of the non-custodial measures. | Примерно половина респондентов указала, что нарушение этих условий влечет за собой изменение или отмену мер, не связанных с тюремным заключением. |
| In its most complex component, the SEEA outlines how qualitative changes in natural capital state variables can be reflected through the modification of the aggregate economic measures of the SNA. | В ее наиболее сложном компоненте СЭЭС определяет то, как количественные изменения переменных состояния природного капитала могут быть отражены путем модификации совокупных экономических показателей СНС. |
| Thus it makes sound economic sense at least to consider use and modification of an existing system that has already been fully developed and will not be a burden on the resources of the United Nations. | Таким образом, экономически вполне оправданно по крайней мере рассмотреть вопрос об использовании и модификации существующей системы, которая уже всесторонне разработана и не приведет к значительным издержкам для Организации Объединенных Наций. |
| The operating capability of the program when such a modification is implemented will therefore be destroyed in a manner which is difficult to predict. | Поэтому работоспособность программы при осуществлении такой модификации будет нарушена сложно предсказуемым образом. |
| The final two were held on 27 November on a popular initiative "for food from an agriculture free of genetic modification" and on a labour law related to the opening times of shops in public transport hubs. | В ноябре проводились референдумы по народной инициативе за сельскохозяйственные продукты без генной модификации и по трудовому законодательству, связанному с рабочим графиком торговых заведений на узловых станциях общественного транспорта. |
| Studies on pathological mechanisms by which ozone elicits effects have focused on effect modification by polymorphisms in antioxidant genes, molecular mechanisms associated with vascular disease and oxidation or interaction of surfactant and airway nerves. | Исследования патологических механизмов воздействия озона направлены на изучение модификации воздействий вследствие полиморфизма генов, кодирующих антиоксиданты, изучение молекулярных механизмов, связанных с сосудистыми заболеваниями, и процессов окисления поверхностно-активного вещества или его взаимодействия с нервными окончаниями дыхательных путей. |
| (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification". | (Здесь и далее перевод включается без ограничений в понятие "модификация". |
| However, their modification for military use would be considered as a violation of the arms embargo. | Однако их модификация для использования в военных целях будет считаться нарушением эмбарго на поставки оружия. |
| (e) A change of location or a modification to nozzles and manholes provided that: | е) изменение места расположения или модификация насадок и смотровых отверстий при условии, что |
| While UNOPS information technology personnel were involved with UNDP in the selection process of the new enterprise resource planning system, no reference to the impact of future change or modification of system for UNOPS had been made in the 2002 budget. | Хотя сотрудники ЮНОПС, занимающиеся вопросами информационных технологий, работали совместно с ПРООН над выбором новой системы планирования производственных ресурсов, в бюджете на 2002 год какой-либо ссылки на то, как будущее изменение или модификация системы скажется на ЮНОПС, не содержится. |
| It is not a mere modification... | Это не просто модификация... |
| One of the fundamental forms of such rectification is the modification of curricula of occupational trainings of officers of the Police. | Одной из основных форм подобного исправления является внесение изменений в учебные программы профессиональной подготовки сотрудников полиции. |
| Approving the modification of procedures and modifications required to facilitate the functioning of CELAC | Утверждает внесение изменений в процедуры и меры, необходимые для улучшения функционирования СЕЛАК. |
| Legislation needs to promote changes, including in customary law, to provide for the registration of land in women's names and the consent of women to the modification of the land rights. | Законодательство должно поощрять коррективы, в том числе в обычном праве, предусматривать регистрацию земельных участков на имя женщин и согласие супругов на внесение изменений в земельные права. |
| Approval of and modification by the Council | Утверждение и внесение изменений Советом |
| The Minister further indicated that the findings of the workshop would be submitted to the Transitional National Assembly and that the parliamentary debate could lead to the modification of the presidential decree entailing the passage of a law by the Transitional National Assembly. | Министр далее отметил, что выводы рабочего совещания будут представлены на рассмотрение Переходного национального собрания и что парламентские дебаты могут повлечь за собой внесение изменений в президентский указ, после чего Переходное национальное собрание приступит к процедуре его утверждения в качестве закона. |
| In some cases, modification would be necessary. | В некоторых случаях может потребоваться их видоизменение. |
| Preparations for the 2009 national priorities programme are ongoing and include a modification of the working group structure adopted by the Council of Ministers and the subsequent issuance of a detailed concept note. | В настоящее время ведется работа по подготовке программы национальных приоритетов на 2009 год, которая включает видоизменение структуры рабочих групп, утвержденной советом министров, и последующее издание подробной записки с изложением концепции. |
| (b) "Amendment" means a modification with respect to information contained in a previously registered notice to which the amendment relates; | Ь) "изменение" означает видоизменение, касающееся информации, содержащейся в зарегистрированном ранее уведомлении, к которому относится изменение; |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that, on the question of the extent to which requesting acknowledgement of receipt might constitute a violation of contract law or a modification of an offer, the situation was much the same in paper-based communications. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что в вопросе о том, в какой степени просьба подтвердить получение может представлять собой нарушение контрактного права или видоизменение предложения, ситуация является примерно такой же в области сообщений, направляемых в форме бумажных документов. |
| any operation distinct from conditioning or packaging which involves a substantial modification of the product or its form of presentation, such as chopping, grinding, or coating, the manufacture of pastes or flour, etc. | Переработка: Отличающаяся от предпродажной подготовки или упаковки операция, предусматривающая существенное видоизменение продукта или его товарного вида, как, например, измельчение, размол или нанесение покрытия, изготовление паст или порошков и т.д. |
| Their modification may be ordered when changes in the circumstances so justify. | Может быть издано распоряжение об изменении меры пресечения, если того требуют новые обстоятельства. |
| The issue of modification is connected with a tendency of States to resort to informal means of international cooperation. | Вопрос об изменении связан с тенденцией государств прибегать к неофициальным средствам международного сотрудничества. |
| But if not, and getting back to the Indonesian initiative, I would like to recall that the previous year we made another proposal that, as Ambassador Tarmidzi points out, would accomplish the objective, namely, modification of the rules of procedure. | А если же нет, то, возвращаясь к индонезийской инициативе, я хотел бы напомнить, что в прошлом году мы внесли еще одно предложение, которое, как указывает посол Тармидзи, способствовало бы достижению цели, а именно предложение об изменении правил процедуры. |
| Act CXX of 1999 on the modification of penal regulations... which entered into force on 1 March 2000... has modified the definition of money-laundering, extending it to all the criminal activities prior to the actual offence of money-laundering. | В Законе СХХ 1999 года об изменении уголовного законодательства, который вступил в силу 1 марта 2000 года, пересмотрено определение «отмывания денег», с тем чтобы охватить им все уголовные действия, совершенные до момента фактического совершения преступления отмывания денег. |
| The joint services continue to be headed by an interim manager appointed from among the joint services staff until a modification of the organization of the services is adopted by the conferences of the parties. | Временный управляющий, назначенный из числа сотрудников совместных служб, будет продолжать возглавлять совместные службы до тех пор, пока конференции Сторон не примут решение об изменении организационного построения служб. |
| Lastly, he said that although the line between the modification and evolutive interpretation of a treaty might be blurred, the issue of amendments to treaties fell outside the scope of the present topic and required a separate and thorough study. | Наконец, г-н Хмуд говорит, что, хотя грань между и внесением в договор поправки и его эволютивным толкованием может быть размытой, вопрос о поправках к договорам выходит за рамки данной темы и требует отдельного тщательного изучения. |
| The third version adopted by the Government on 3 September 1996 was open to modification. | В третий вариант этой программы, который был утвержден правительством З сентября 1996 года, могли вноситься поправки. |
| The Sub-Commission should also recommend to States the modification of the Rome Statute of the International Criminal Court to allow for complaints of violations of economic, social and cultural rights. | Подкомиссии следует также рекомендовать государствам внести поправки в Римский статут Международного уголовного суда, с тем чтобы обеспечить возможность обращения с жалобами в отношении нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
| In reply to the above intervention, the expert from the European Commission envisaged that the modification of the Directive would be proposed in the course of the year and suggested that Regulation No. 49 should follow. | В ответ на вышеизложенное выступление эксперт от Европейской комиссии сообщил, что, как предполагается, изменения к этой директиве будут сформулированы в течение года, и высказался за то, чтобы в Правила Nº 49 были внесены аналогичные поправки. |
| In appropriate cases amendments and modifications could be set out in the same instrument, so that what constituted an amendment for one set of Parties would constitute a modification for the rest of the Parties. | В соответствующих случаях поправки и изменения могут представляться в одном документе, с тем чтобы какая-либо поправка для одной группы Сторон могла представлять собой изменения для остальных Сторон. |
| (a) Removal or modification on the vehicle that may contribute to the background noise of the vehicle is recommended. | а) Элементы транспортного средства, шум которых может быть частью фонового шума, рекомендуется снять или изменить. |
| That is why this plasma technology is used for various applications, where materials have to be combined or where surfaces need special modification. | Плазменные технологии применяются в различных областях, где возникает необходимость соединить различные материалы или целенаправленно изменить их поверхностные свойства. |
| Annex I contained only those parts of the Staff Regulations that required modification, and showed deletions to the current text, the proposed new text, and the explanation for the proposed change. | В приложении I содержатся только те части Положений о персонале, которые было необходимо изменить, и в этих частях показано, какие формулировки были исключены из нынешнего текста, а также представлен новый текст и разъяснения по поводу предложенных. |
| Although, given the substantive effect of an order for substantive consolidation, modification of that order might not always be possible or desirable, there may be cases where circumstantial changes or new information that becomes available indicate the desirability of modifying the original order. | Хотя с учетом материально-правовых последствий приказа о материальной консолидации его изменение может быть не всегда возможно или желательно, бывают случаи, когда в силу изменившихся обстоятельств или появления новых сведений первоначальный приказ о консолидации требуется изменить. |
| Such modification is not feasible for the station of the destination railway that should make the modification at the time when it receives the written declaration or telegraphic notification from the dispatching station or the destination station; | это неосуществимо для станции железной дороги назначения, которая должна изменить договор перевозки, в момент получения письменного заявления или телеграфного уведомления станции отправления или станции назначения; |
| A change in account code structure (and a parallel modification of the FMIS system) would be required to address the Board's recommendation. | Для выполнения этой рекомендации, вынесенной Комиссией потребуется изменить структуру счетовых кодов (и параллельно модифицировать систему СФУИ). |
| The Government is also in the best position to take on the duty of collecting detailed information and monitoring small-scale mining activities: such baseline data can help in the formulation of and modification of relevant policies. | Кроме того, именно государство лучше всего способно обеспечить сбор подробной информации и контроль за мелкомасштабной горной добычей: эти исходные данные помогут разработать и модифицировать соответствующую политику. |
| While only DNA can be subjected to PCR analysis, RNA in RNA virus genomes can also be amplified if a modification to the technique is made. | С помощью ПЦР-анализа можно анализировать только ДНК, но если и этот метод несколько модифицировать, то его можно будет также использовать для амплификации РНК в геномах РНК-вирусов. |
| (a) Review of the IPSAS implementation process indicates that the modification of the financial management system (with the Accounts Division as the custodians) is planned, and is targeted at the conversion from the United Nations system accounting standards to IPSAS. | а) в ходе проверки работы по подготовке к переходу на МСУГС было установлено, что планируется модифицировать систему финансового управления (ответственность за которую несет Отдел счетов), с тем чтобы вместо стандартов учета системы Организации Объединенных Наций начать использовать МСУГС. |
| When client uses the "Market Execution" to open position(s) he/she cannot add Stop Loss(es) and Take Profit(s) but, the system allows the addition of these parameters to already opened orders with the Modification mode. | Когда клиент выбирает исполнение «по рынку», он не может выставлять уровни stop loss или take profit при открытии ордера, но эти параметры могут быть добавлены к уже открытой позиции с помощью функции «Модифицировать ордер». |
| 1.7.2 Different procedures permitting modification of the effects of the provisions of a treaty | 1.7.2 Многообразие средств, позволяющих изменять юридическое действие положений договора |
| At worst, the Government's capacity for defence should not be further hindered and there should be no modification of paragraphs 4 of resolution 824 (1993) and 5 of resolution 836 (1993). | По крайней мере, нельзя более сдерживать оборонительный потенциал правительства и нельзя изменять пункт 4 резолюции 824 (1993) и пункт 5 резолюции 836 (1993). |
| In this context, the Working Party also requested the secretariat to issue a new map of the AGTC network which would allow for easy updating and modification. | В этой связи Рабочая группа также поручила секретариату издать новую карту сети СЛКП, которая позволит без труда обновлять и изменять данные. |
| Mr. Zahid said that since the Organization's inception the agreed point of departure for determining a country's assessment rate had been its gross national product, averaged over several years, and subject to modification as its economic situation evolved. | Г-н Захид говорит, что со времени основания Организации согласованным исходным пунктом для определения ставки взносов для какой-либо страны являлся объем ее валового национального продукта с учетом его средней величины за несколько лет, и этот показатель можно было изменять по мере изменения экономического положения этой страны. |
| We reserve the right, at any time and without notice, to add, to change, update or modify this Privacy Statement, simply by posting such change, update or modification on the web site. | Мы оставляем за собой право, в любое время и без предварительного уведомления, дополнять, изменять, усовершенствовать или преобразовывать данное Уведомление о соблюдении конфиденциальности, объявляя о таких изменениях, усовершенствованиях или преобразованиях на нашем Интернет-сайте. |
| This provision bans only the use of environmental modification techniques in outer space, but other means of strike, damage and injury to other States are not dealt with. | Это положение предусматривает запрет только на использование средств воздействия на природную среду в космическом пространстве, но не затрагивает другие средства нанесения удара, причинения ущерба и вреда другим государствам. |
| The 1978 Convention on the Prohibition of Military or Any Other Hostile Use of Environmental Modification Techniques is an international treaty ratified by 75 states, and signed by a further 17, that prohibits use of environmental modification techniques to cause earthquakes and tsunamis, amongst other phenomena. | Конвенция о запрещении военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, принятая ООН в 1978 году, ратифицированная 75 странами и подписанная ещё 17-ю, запрещает использование средств воздействия на природную среду, вызывающих землетрясения и цунами. |
| In the Final Declaration, adopted by consensus, the Conference reaffirmed the strong common interest of the States parties in preventing the use of environmental modification techniques for military or any other hostile purposes and confirmed that the obligations assumed under the ENMOD Convention had been faithfully observed. | В Заключительной декларации, принятой консенсусом, Конференция подтвердила наличие всеобщей глубокой заинтересованности государств-участников в предотвращении использования модифицированных средств воздействия на природную среду в военных или любых иных враждебных целях и подтвердила, что обязательства, принятые в соответствии с упомянутой Конвенцией, добросовестно соблюдаются. |
| While weather modification in warfare has been prohibited under the Environmental Modification Convention, weather control has been experimented with and practised widely since the 1940s to produce desirable changes in weather. | Модификация погоды в военных целях была запрещена Конвенцией о запрещении воздействия на природную среду, однако управление погодой осуществляется в порядке эксперимента и в широких масштабах с 1940х годов с целью получения желаемых изменений в этой области. |
| Environmental Modification Convention (ENMOD Convention) | Конвенция о воздействии на природную среду |
| The modification will have no effect on the safety of transport. | Данная поправка не влияет на безопасность перевозок. |
| The process of acquiring Belgian nationality has been modified a number of times in the past 25 years. Currently, the most recent modification in that respect dates back to the Act of 27 December 2006. | За последние 25 лет в процедуру приобретения бельгийского гражданства неоднократно вносились изменения; наиболее поздняя на сегодняшний день поправка в области получения гражданства Бельгии была внесена Законом от 27 декабря 2006 года. |
| A procedural modification was introduced in terms of ill-treatment of a spouse, or other person living with the perpetrator under similar circumstances. | Была также внесена поправка процедурного характера, касающаяся жестокого обращения с супругой или другим лицом, сожительствующим с ответчиком. |
| The proposed amendment was subsequently adopted without any modification. | Предложенная поправка была позднее принята безо всяких изменений. |
| The other modification is in the second sentence of the provision and regards the arbitral tribunal's choice of the applicable law in case the parties have not made a choice themselves. | Вторая поправка внесена во второе предложение этого положения и касается выбора арбитражным судом применимого права в том случае, когда стороны не сделали такого выбора. |
| could nevertheless be subject to modification under certain well-defined conditions. | могли бы, тем не менее, быть изменены в конкретных, четко определенных условиях. |
| The regulatory process generally requires firms in the environmental services industry to obtain numerous permits to conduct various aspects of their operations, any of which may be subject to revocation, modification or refusal. | Как правило, регламентирующие органы как правило обязывают фирмы, работающие в секторе экологических услуг, получать многочисленные разрешения для осуществления различных аспектов своей деятельности, которые могут быть отозваны, изменены или отклонены. |
| The present city boundaries were set in 1974 (with slight modification in 1994), when the former county borough of Sheffield merged with Stocksbridge Urban District and two parishes from the Wortley Rural District. | Современные границы города были установлены в 1974 году (и незначительно изменены в 1994), когда город-графство Шеффилд объединился с городским округом Стоксбридж и двумя приходами сельского округа Уортли. |
| 7.5. The manufacturer may be required to conduct reasonably designed and necessary tests on components and engines incorporating a proposed change, repair, or modification to demonstrate the effectiveness of the change, repair, or modification. | 7.5 Изготовителю может быть предложено провести необходимые испытания в разумном объеме, которым подвергаются элементы и двигатели, которые были изменены, отремонтированы или модифицированы предлагаемым образом, с целью подтверждения эффективности такого изменения, ремонта или модификации. |
| Section 36, paragraph 1, of the Labour Code: "The terms agreed in an employment contract may be modified only if the employer and the employee agree upon such modification. | Пункт 1 статьи 36 Трудового кодекса гласит: "Условия, согласованные в трудовом договоре, могут быть изменены лишь с согласия работодателя и работника. |
| It was pointed out that the Hamburg Rules constituted an important part of the national laws of those States that adhered to the Convention and there was no initiative from those States for a modification. | Было указано, что Гамбургские правила являются важной составной частью национального законодательства тех государств, которые присоединились к Конвенции, и что эти государства не выступают за их пересмотр. |
| External expert to provide secretariat support for the implementation of the Convention and the Protocol (including coordination of SEA capacity development, development and maintenance of website, operation of clearing house, modification of questionnaire, drafting of third review of implementation and of other documents) | Внешний эксперт для обеспечения секретариатской поддержки в осуществлении Конвенции и Протокола (включая координацию создания потенциала проведения СЭО, создания и ведения веб-сайта, работу информационного центра, пересмотр вопросника, подготовку третьего обзора осуществления и других документов) |
| (c) Modification of the outline concept, emphasizing its use as a financial planning tool and in priority-setting; | с) пересмотр концепции набросков для повышения их значения в качестве средства финансового планирования и основы для установления приоритетов; |
| It was agreed that the Guide to Enactment should contain an explanation to the effect that such modification or termination would normally follow the procedures that governed, in the enacting State, appeal or rescission of judicial decisions. | Было решено, что в Руководство о принятии должно быть включено положение с разъяснением того, что такое изменение или прекращение действия признания, как правило, следует за процедурами, регулирующими в принимающем типовые положения государстве апелляцию или пересмотр судебных решений. |
| O-Our loan officer said we qualified for a modification. | Наш кредитный инспектор пообещал пересмотр дела. |