| Accordingly, it went without saying that a partial withdrawal constituted a modification. | В этой связи было сочтено само собой разумеющимся, что частичное снятие представляет собой изменение. |
| The modification would be part of revising the entire Agreement, and the amendment would be considered in tandem with any other changes to the Agreement. | Такое изменение станет частью процесса пересмотра всего Соглашения, и данная поправка будет рассматриваться в увязке с любыми другими изменениями, вносимыми в Соглашение. |
| See also ibid.: the modification, in 1988, of the Swiss "interpretative declaration" of 1974 concerning article 6, para. 1, of the European Convention on Human Rights following the Belilos judgement of 29 April 1988. | См. также ibid. изменение в 1988 году "заявления о толковании" Швейцарии 1974 года в отношении пункта 1 статьи 6 Европейской конвенции о правах человека после вынесения постановления по делу Белилос от 29 апреля 1988 года. |
| This change does not merely represent a procedural modification; it is designed to ensure a more efficient transition and continuity between successive presidencies, and thus facilitate and strengthen the role of the President of the General Assembly. | Это изменение является не просто процедурным; оно призвано обеспечить более эффективную передачу полномочий от одного Председателя к другому и преемственность в их работе, что должно облегчить деятельность Председателя Генеральной Ассамблеи и укрепить его роль. |
| Headquarters Agreement between UNIDO and the Republic of Austria: Modification of the map of the area and premises of the Headquarters seat of UNIDO | Соглашение о Центральных учреждениях между ЮНИДО и Австрийской Республикой: изменение схемы территории и зданий Центральных учреждений ЮНИДО |
| Targeted drugs, genetic modification, artificial intelligence, perhaps even implants into our brains, may change human beings themselves. | Целенаправленные препараты, генетические модификации, искусственный интеллект, возможно, даже имплантаты в нашем мозгу, сам человек может измениться. |
| The guidance it provided would be useful to States, particularly on the crucial issues of withdrawal and modification of reservations. | Содержащиеся в нем рекомендации будут полезны для государств, особенно в важнейших вопросах снятия и модификации оговорок. |
| (cc) after every modification or repair; | сс) после каждой модификации или ремонта; |
| a code should be viewed as a 'living document' subject to review and modification over time as knowledge, conditions, or perspectives change. | Кодекс следует рассматривать как "живой документ", подлежащий разбору и модификации с течением времени в зависимости от эволюции знаний, условий или перспектив. |
| Such a change in a data structure is expressed in SXML as simply an addition/removal of one hierarchy level, namely requires the minimal modification of an SXML application. | В SXML такое изменение структуры данных выражается как добавление (или удаление) одного уровня вложенности (а именно, списка атрибутов) и требует минимальной модификации SXML-приложений. |
| For the collection of data on statistical personnel, training needs, training facilities, training programmes and activities, a slight modification of the SIAP CSF was used. | Для сбора данных о статистическом персонале, потребностях в подготовке, возможностях для подготовки, программах подготовки и деятельности была использована незначительная модификация РОН СИАТО. |
| I know I should be mad that you stole my tech, but the modification designs you guys put on here are ridonculous. | Знаю, я должен злиться, что вы украли мои разработки, но эта модификация неверосающая. |
| The four main mechanisms by which microorganisms exhibit resistance to antimicrobials are: Drug inactivation or modification: e.g., enzymatic deactivation of Penicillin G in some penicillin-resistant bacteria through the production of β-lactamases. | Четыре основных механизма, с помощью которых микроорганизмы проявляют устойчивость к противомикробным препаратам, включают: Инактивация или модификация лекарственных препаратов: например, ферментативная деактивация пенициллина G у некоторых пенициллин-резистентных бактерий путем выработки β-лактамазы. |
| Einstein showed that this modification is equivalent to assuming that photons are rigorously identical and that it implied a "mysterious non-local interaction", now understood as the requirement for a symmetric quantum mechanical state. | Эйнштейн показал, что эта модификация эквивалентна признанию того, что фотоны строго тождественны друг другу, а между ними подразумевается наличие «таинственного нелокального взаимодействия», сейчас понимаемого как требование симметричности квантовомеханических состояний относительно перестановки частиц. |
| This modification is PKA mediated, and promotes the interaction of the KID domain of CREB with the KIX domain of CBP or p300 and enhances transcription of CREB target genes, including genes that aid gluconeogenesis. | Эта модификация стимулирует взаимодействие домена KID CREB с доменом KIX CBP или р300, в результате чего усиливается транскрипция генов, подконтрольных CREB, в том числе и тех, которые участвуют в глюконеогенезе. |
| In 1985 the source code was widely distributed under a license that permitted sharing and modification but not commercial use. | Начиная с 1985 года исходники широко распространялись под лицензией, которая допускала копирование и внесение изменений, но исключала коммерческое использование продукта. |
| However, there were no new mandates requiring modification of the approved objectives of the Organization, expected accomplishments of the Secretariat or the indicators of achievement, as approved by the General Assembly, with the exception of safety and security. | Однако никаких новых мандатов, предусматривающих внесение изменений в цели Организации, ожидаемые достижения Секретариата или показатели достижения результатов, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей, принято не было, за исключением мандата, касающегося охраны и безопасности. |
| Modification: Skype reserves the right to update or modify these terms and conditions at any time by posting the updated terms and conditions on this site. | Внесение изменений: Skype сохраняет за собой право в какое-либо время обновлять или вносить изменения в настоящие условия, размещая измененные условия на данном сайте. |
| Moreover, modification necessary for measuring the isolation resistance may be carried out, such as removal of the cover in order to reach the live parts, drawing of measurement lines, change in software, etc. | Кроме того, могут быть внесены такие изменения, необходимые для измерения сопротивления изоляции, как снятие защитных элементов для получения доступа к частям под напряжением, подключение проводов измерительной аппаратуры, внесение изменений в программное обеспечение и т.д. |
| Management of change: Adoption and implementation of procedures for modification of processes and storage facilities, including the design of new installations; | Внесение изменений: Принятие и практическое осуществление процедур изменения технологических процессов и структуры хранилищ, включая конструкцию новых установок; |
| The environmental and socio-economic impacts will be analysed from the standpoint of five major concerns: freshwater shortage; pollution; habitat and community modification; unsustainable exploitation of fisheries and other living resources; and global change. | Экологические и социально-экономические последствия будут анализироваться с точки зрения пяти «основных проблем»: нехватка пресной воды; загрязнение; видоизменение сред обитания и сообществ; нерачительное использование рыбных и других живых ресурсов; глобальные изменения. |
| He expressed the view that modification of the programme as presented would alter the basic premises upon which the recommendations had been made and would therefore affect the overall success of the programme. | Он высказал мнение о том, что видоизменение программы в том виде, в каком она была представлена, изменит основные посылки, на базе которых были вынесены рекомендации, и тем самым повлияет на общую эффективность программы. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that, on the question of the extent to which requesting acknowledgement of receipt might constitute a violation of contract law or a modification of an offer, the situation was much the same in paper-based communications. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что в вопросе о том, в какой степени просьба подтвердить получение может представлять собой нарушение контрактного права или видоизменение предложения, ситуация является примерно такой же в области сообщений, направляемых в форме бумажных документов. |
| Refurbishment: Modification of used computing equipment to increase its performance and functionality or to meet applicable technical standards or regulatory requirements, including through such activities as cleaning, data sanitization and software upgrading. | Восстановление: видоизменение использованного компьютерного оборудования в целях улучшения его технических характеристик и функциональности или обеспечения соответствия действующим техническим стандартам или нормативным требованиям, в том числе посредством таких мероприятий, как очистка, обезличивание данных и модернизация программного обеспечения. |
| It was also pointed out that modification of the Trusteeship Council would also entail amendments to the Charter. | Было также подчеркнуто, что какое-то видоизменение Совета по Опеке также будет связано с изменениями в Уставе. |
| It does not merely represent a procedural modification, but constitutes a major step towards strengthening the General Assembly by enabling smooth transitions between the successive Presidencies and thus encouraging the President and other officers to play their role in a much more efficient manner. | Речь идет не просто об изменении процедурного характера, а о крупном шаге в направлении укрепления Генеральной Ассамблеи, поскольку он позволит обеспечить плавную передачу полномочий сменяющими друг друга председателями и таким образом побудит Председателя и других должностных лиц гораздо более эффективно играть свою роль. |
| The State party was reportedly considering modification of the law governing the Supreme Court, to enable it directly to hear allegations of violations of the Convention. | Как сообщается, государство-участник рассматривает вопрос об изменении закона, регулирующего деятельность Верховного суда, с тем чтобы он мог непосредственно рассматривать сообщения о нарушениях Конвенции. |
| Because the new Executive Secretary was appointed very recently, it has not been possible to prepare a fully developed proposal for the modification of the structure and organization of the secretariats in time for consideration by the Conference of the Parties at its fifth meeting. | В связи с тем, что новый Исполнительный секретарь был назначен лишь недавно, подготовить полностью проработанное предложение об изменении структуры и организационного построения секретариатов для рассмотрения Конференцией сторон на ее пятом совещании не удалось. |
| He considers that the essence of his communication is contained in the modification of title to these properties by the Land Registry on 14 April 2004 without notifying him. | Он считает, что его сообщение по сути затрагивает вопрос об изменении титула на это имущество Службой земельного кадастра 14 апреля 2004 года без его уведомления об этом. |
| The issues related to modification of names is regulated in the law of 15 November 1956 on changing of names and surnames. | Вопросы, касающиеся изменения имени и фамилии, регулируются законом от 15 ноября 1956 года об изменении имени и фамилии. |
| "Certificates of compliance issued before the date of entry into force of the modification to item 3 of the model certificate (date to be included) shall remain valid until their original date of expiry." | "Свидетельства о соответствии, выданные до даты вступления в силу данной поправки к пункту З образца бланка свидетельства (дата будет включена), остаются действительными до первоначальной даты истечения их срока действия". |
| We realize that any modification of the right to veto would have to follow the tortuous route of an amendment to the United Nations Charter. | Мы осознаем, что любое изменение в отношении права вето возможно только после напряженной работы по внесению поправки в Устав Организации Объединенных Наций. |
| Consequential amendments: The same modification applies to 4.1.1.19.6, 9.1.1.2, Definition of "FL vehicle". | Последующие поправки: Та же поправка касается пункта 4.1.1.19.6, пункта 9.1.1.2, определения термина "транспортное средство FL". |
| To this effect, a new thematic window has been proposed in the terms of reference of the Hub Trust Fund, and the amendment is being processed by the Partnership Bureau and other units involved in the establishment and modification of UNDP trust funds. | С этой целью было предложено включить в круг ведения Центрального целевого фонда положение о новой тематической программе финансирования, и Бюро по партнерским связям и другими подразделениями, участвующими в учреждении и модификации целевых фондов ПРООН, осуществляется внесение соответствующей поправки. |
| At its fourth meeting, the Working Group identified both the provisions that it considered merited an amendment, as well as other issues and provisions that it judged needed clarification or modification through guidance by the Conference of the Parties. | На своем четвертом совещании Рабочая группа определила как положения, в которые, по ее мнению, необходимо внести поправки, так и другие вопросы и положения, которые, как она считает, должны быть разъяснены или изменены посредством руководящих указаний Конференции Сторон. |
| In that connection, the Advisory Committee requested the modification of the current practice of giving one-year contracts to the Tribunal's staff. | В этой связи Консультативный комитет просит изменить нынешнюю практику предоставления сотрудникам Трибунала одногодичных контрактов. |
| No activities are proposed for termination, deferral, curtailment or modification in the programme budget for 1994-1995 to finance the activities proposed under section 29. | Для обеспечения финансирования деятельности, предлагаемой по разделу 29 бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, прекратить, отложить, сократить или изменить какие-либо мероприятия не предлагается. |
| The Working Party considered, however, that this solution would entail a parallel modification of the body of the AETR itself to incorporate a new amendment procedure relating specifically to annex 1B. | Однако Рабочая группа сочла, что в случае принятия такого решения необходимо параллельно изменить основной текст ЕСТР, с тем чтобы включить в него новую процедуру внесения поправок, касающуюся непосредственно приложения 1В. |
| The prohibition therefore refers to any manifestation of power that has for scope the modification of the form (the quality) and of the substance (the rules). | Запрет, следовательно, соответствует какому-либо проявлению власти, которая стремилась бы изменить форму(качество) и суть(правила). |
| But after even a very slight modification of a blob or a ring with any of modifiers (squeeze it vertically or horizontally, transform into a flower or a star, add a fractal) and you will be able to see the Whirlpool modifier effect. | Но достаточно лишь слегка изменить форму шара или кольца с помощью любого из модификаторов (например, сжать по вертикали или горизонтали, преобразовать в цветок или звезду, добавить фрактальное преобразование) и действие модификатора Whirlpool становится видно. |
| A change in account code structure (and a parallel modification of the FMIS system) would be required to address the Board's recommendation. | Для выполнения этой рекомендации, вынесенной Комиссией потребуется изменить структуру счетовых кодов (и параллельно модифицировать систему СФУИ). |
| When the Board recommended the 1 April 1992 modification of the pension adjustment system, the question of a review of the special index for pensioners was placed on the work programme of the Board and ICSC. | Когда Правление рекомендовало модифицировать с 1 апреля 1992 года систему пенсионных коррективов, вопрос о пересмотре специального индекса для пенсионеров был включен в программу работы Правления и КМГС. |
| Affirms that it shall keep Eritrea's actions under review and that it shall be prepared to adjust the measures, including through their strengthening, modification or lifting, in the light of Eritrea's compliance with the provisions of the present resolution; | заявляет, что он будет следить за действиями Эритреи и готов скорректировать эти меры, в том числе усилить, модифицировать или отменить их, с учетом того, насколько Эритрея соблюдает положения настоящей резолюции; |
| Second, it was a proposed partial modification of some human resources rules dealing with time and attendance of staff. | Во-вторых, в связи с внедрением этой системы было предложено частично модифицировать некоторые правила по вопросам людских ресурсов, касающиеся присутствия сотрудников на рабочем месте и учета их рабочего времени. |
| The data gathered through the current formal and informal information systems need extensive modification to support a meaningful cost-accounting system. | Для обеспечения функционирования сколько-нибудь эффективной системы учета расходов показатели, по которым осуществляется сбор данных с использованием существующих формальных и неформальных информационных систем, необходимо в значительной степени модифицировать. |
| We are currently taking action to prevent the other users from having modification access. | В настоящее время мы принимаем меры к тому, чтобы другие пользователи не могли изменять доступ». |
| PIM systems generally need to support multiple geographic locations, multi-lingual data, and maintenance and modification of product information within a centralized catalog. | Системы PIM должны поддерживать несколько географических местоположений, многоязычные данные, а также поддерживать и изменять информацию о продукте в рамках централизованного каталога. |
| At worst, the Government's capacity for defence should not be further hindered and there should be no modification of paragraphs 4 of resolution 824 (1993) and 5 of resolution 836 (1993). | По крайней мере, нельзя более сдерживать оборонительный потенциал правительства и нельзя изменять пункт 4 резолюции 824 (1993) и пункт 5 резолюции 836 (1993). |
| We reserve the right, at any time and without notice, to add, to change, update or modify this Privacy Statement, simply by posting such change, update or modification on the web site. | Мы оставляем за собой право, в любое время и без предварительного уведомления, дополнять, изменять, усовершенствовать или преобразовывать данное Уведомление о соблюдении конфиденциальности, объявляя о таких изменениях, усовершенствованиях или преобразованиях на нашем Интернет-сайте. |
| The proposed method has been modified for the modeling of the evolution processes. This modification consists in algorithm, which taking into account the difference between local interactions rules. | Для организации подобного рода эволюционного процесса метод непрерывных асинхронных клеточных автоматов был дополнен алгоритмом, который описывает неодинаковость правил локальных взаимодействий в разных клетках поля и дает возможность хаотическим образом изменять заданные правила. |
| The military or any other hostile use of environmental modification techniques having widespread, long-lasting or severe effects as the means of destruction, damage or injury to any other State party is prohibited. | Запрещается военное или любое иное враждебное использование средств воздействия на природную среду, которые имеют широкие, долгосрочные или серьезные последствия в качестве способов разрушения, нанесения ущерба или причинения вреда любому другому государству-участнику. |
| Desirous of banning effectively military or any other hostile use of environment modification techniques, with a view to removing the dangers for mankind that might arise from such uses, | стремясь к действенному запрещению военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, с тем чтобы устранить опасности, которыми чревато для человечества такое использование, |
| The 1978 Convention on the Prohibition of Military or Any Other Hostile Use of Environmental Modification Techniques is an international treaty ratified by 75 states, and signed by a further 17, that prohibits use of environmental modification techniques to cause earthquakes and tsunamis, amongst other phenomena. | Конвенция о запрещении военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, принятая ООН в 1978 году, ратифицированная 75 странами и подписанная ещё 17-ю, запрещает использование средств воздействия на природную среду, вызывающих землетрясения и цунами. |
| In the Final Declaration, adopted by consensus, the Conference reaffirmed the strong common interest of the States parties in preventing the use of environmental modification techniques for military or any other hostile purposes and confirmed that the obligations assumed under the ENMOD Convention had been faithfully observed. | В Заключительной декларации, принятой консенсусом, Конференция подтвердила наличие всеобщей глубокой заинтересованности государств-участников в предотвращении использования модифицированных средств воздействия на природную среду в военных или любых иных враждебных целях и подтвердила, что обязательства, принятые в соответствии с упомянутой Конвенцией, добросовестно соблюдаются. |
| Environmental Modification Convention (ENMOD Convention) | Конвенция о воздействии на природную среду |
| The modification will have no effect on the safety of transport. | Данная поправка не влияет на безопасность перевозок. |
| This modification Amendment has already been included in the English and Russian versions of the 5th edition of the TIR Handbook; thus, only the French text of the TIR Handbook will need updating. | Данная поправка уже включена в текст пятого издания Справочника МДП на английском и русском языках; таким образом, необходимо изменить только текст Справочника МДП на французском языке. |
| The proposed amendment was subsequently adopted without any modification. | Предложенная поправка была позднее принята безо всяких изменений. |
| The modification would be part of revising the entire Agreement, and the amendment would be considered in tandem with any other changes to the Agreement. | Такое изменение станет частью процесса пересмотра всего Соглашения, и данная поправка будет рассматриваться в увязке с любыми другими изменениями, вносимыми в Соглашение. |
| In appropriate cases amendments and modifications could be set out in the same instrument, so that what constituted an amendment for one set of Parties would constitute a modification for the rest of the Parties. | В соответствующих случаях поправки и изменения могут представляться в одном документе, с тем чтобы какая-либо поправка для одной группы Сторон могла представлять собой изменения для остальных Сторон. |
| could nevertheless be subject to modification under certain well-defined conditions. | могли бы, тем не менее, быть изменены в конкретных, четко определенных условиях. |
| The present city boundaries were set in 1974 (with slight modification in 1994), when the former county borough of Sheffield merged with Stocksbridge Urban District and two parishes from the Wortley Rural District. | Современные границы города были установлены в 1974 году (и незначительно изменены в 1994), когда город-графство Шеффилд объединился с городским округом Стоксбридж и двумя приходами сельского округа Уортли. |
| At its fourth meeting, the Working Group identified both the provisions that it considered merited an amendment, as well as other issues and provisions that it judged needed clarification or modification through guidance by the Conference of the Parties. | На своем четвертом совещании Рабочая группа определила как положения, в которые, по ее мнению, необходимо внести поправки, так и другие вопросы и положения, которые, как она считает, должны быть разъяснены или изменены посредством руководящих указаний Конференции Сторон. |
| It was first suggested that the reference to "modify" or "modification" in paragraph 4 of draft article 94 should be deleted because the only declarations contemplated by the draft convention were not, by their nature, susceptible of being modified. | Прежде всего было предложено исключить из пункта 4 проекта статьи 94 слова "изменить" или "изменение", поскольку некоторые заявления, предусмотренные проектом конвенции, не могут быть изменены в силу своего характера. |
| Section 36, paragraph 1, of the Labour Code: "The terms agreed in an employment contract may be modified only if the employer and the employee agree upon such modification. | Пункт 1 статьи 36 Трудового кодекса гласит: "Условия, согласованные в трудовом договоре, могут быть изменены лишь с согласия работодателя и работника. |
| We believe that such modification of the sanctions regime on a regular basis is vital to making its action as effective as possible. | Такой регулярный пересмотр режима санкций представляется нам чрезвычайно важным для всемерного повышения их эффективности. |
| Modification and development of curricula by introducing the study of instruments relating to all human rights and fundamental freedoms at all levels of education; | (Ь) пересмотр и усовершенствование учебных программ путем включения в них курса по изучению документов, касающихся всех прав человека и основных свобод, на всех уровнях образования; |
| When particulars recorded in the information documents have changed and the administrative department considers that the modifications made are unlikely to have appreciable adverse effects and that in any case the foot controls still meet the requirements, the modification shall be designated a "revision". | Если сведения, зарегистрированные в информационных документах, изменились и административный орган приходит к заключению, что внесенные изменения не будут иметь значительных неблагоприятных последствий и что в любом случае педали управления по-прежнему соответствует требованиям, то изменение обозначается как "пересмотр". |
| It was also said that such modification would constitute a useful revision of the Rules in conformity with the terminology used in, for instance, the Swiss Rules of International Arbitration ("Swiss rules") and the ICC rules. | Было также указано, что такое изменение будет представлять собой полезный пересмотр Регламента в соответствии с терминологией, используемой, например, в Швейцарском регламенте международного арбитража ("Швейцарский регламент") и Регламенте МТП. |
| The Government is currently undertaking a review and modification of its overall IDP policy from March 2006 in order to produce a policy in line with the Guiding Principles on Internal Displacement. | В настоящее время начиная с марта 2006 года правительство осуществляет пересмотр и изменение своей общей политики в отношении ВПЛ, с тем чтобы сформулировать политику, согласующуюся с Руководящими принципами по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |