New Zealand believes this would be a reasonable modification of the draft article, taking into account the logistics of naval service in particular. | Новая Зеландия считает, что такое изменение проекта статьи являлось бы целесообразным, принимая во внимание особенности материально-технического обеспечения службы в военно-морских силах. |
It was said that that modification would encompass situations where physical delivery of notices was not possible, for instance where an address provided was no longer in existence. | Было указано, что это изменение позволит охватить ситуации, когда физическая доставка уведомления является невозможной, например по той причине, что указанный ранее адрес более не существует. |
When particulars recorded in the information documents have changed and the administrative department considers that the modifications made are unlikely to have appreciable adverse effects and that in any case the foot controls still meet the requirements, the modification shall be designated a "revision". | Если сведения, зарегистрированные в информационных документах, изменились и административный орган приходит к заключению, что внесенные изменения не будут иметь значительных неблагоприятных последствий и что в любом случае педали управления по-прежнему соответствует требованиям, то изменение обозначается как "пересмотр". |
The principal modification involved inserting the words "of itself" between the words "does not" and the phrase "affect the rights and obligations under" the rule of customary international law reflected in the treaty provision to which the objection is made. | Основное изменение касается добавления выражения "сама по себе" между словами "не затрагивает" и "права и обязательства согласно" норме обычного международного права, отраженной в договорном положении, являющимся объектом оговорки. |
In this regard, Article 30 of the Convention outlines the procedure for adopting amendments to the Convention. Furthermore, Part IV of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties provides the rules on amendment and modification of treaties. | Процедура принятия поправок к Конвенции по борьбе с опустыниванием описана в статье 30 этой Конвенции. Кроме того, внесение поправок в договоры и изменение договоров регулируются правилами, изложенными в части IV Венской конвенции о праве международных договоров, принятой в 1969 году. |
Upon initial installation or after system modification that would effect response. | При первоначальной установке или после модификации, оказывающей воздействие на чувствительность. |
It was developed by Crystal Empire Games, a studio composed of members of the Europe Universalis II modification "Alternative Grand Campaign/ Event Exchange Project" (AGCEEP) team, and published by Paradox Interactive. | Она была разработана студией «Crystal Empire Games», в которую вошли участники команды "Alternative Grand Campaign/ Event Exchange Project" (AGCEEP) по модификации Europe Universalis II, и выпущена Paradox Interactive. |
The prevalence of such attitudes in the Security Council has clearly shown that the Council needs fundamental and substantive reform and modification, particularly in its rules and decision-making procedures. | Преобладание таких подходов в Совете Безопасности четко выявило, что Совет нуждается в коренной и существенной реформе и модификации, особенно в его правилах процедуры и в процедурах принятия решений. |
To this effect, a new thematic window has been proposed in the terms of reference of the Hub Trust Fund, and the amendment is being processed by the Partnership Bureau and other units involved in the establishment and modification of UNDP trust funds. | С этой целью было предложено включить в круг ведения Центрального целевого фонда положение о новой тематической программе финансирования, и Бюро по партнерским связям и другими подразделениями, участвующими в учреждении и модификации целевых фондов ПРООН, осуществляется внесение соответствующей поправки. |
Dmitry G. Knorre: for his outstanding contribution in the field of nucleic acid chemistry, affinity modification of biopolymers, becoming the most important areas of pharmacology - therapeutic nucleic acids and the development of gene therapy techniques. | 2016 Дмитрий Георгиевич Кнорре - за выдающийся вклад в области химии нуклеиновых кислот, аффинной модификации биополимеров, становлении важнейшего направления фармакологии - терапевтических нуклеиновых кислот и развитии методов генной терапии. |
The proposed modification will effectively limit the voltage between the phases as well as the phases and chassis of 48 V systems. | Предложенная модификация практически ограничит напряжение между фазами, а также между фазами и массой в 48-вольтных системах. |
Under United States legal doctrine, the "modification" of genetic material can be interpreted as "creation" or "invention", allowing the patenting of altered biological material, including cell-lines "shuffled" from human genes. | Согласно правовой доктрине Соединенных Штатов Америки, "модификация" генетического материала может быть истолкована как "создание" или "изобретение", что допускает патентование измененного биологического материала, включая клеточные линии, "перемещенные" из генов человека. |
However, the phosphrothioate modification can be proinflammatory. | Однако модификация фосфоротиоатом может спровоцировать воспаление. |
Bayer's first major product was acetylsalicylic acid-first described by French chemist Charles Frederic Gerhardt in 1853-a modification of salicylic acid or salicin, a folk remedy found in the bark of the willow plant. | Первым значительным продуктом компании была ацетилсалициловая кислота (впервые открытая французским химиком Шарлем Жераром в 1852 году) - модификация салициловой кислоты или салицила, народного лекарства, которое извлекали из коры ивы. |
VAZ-21214 (LADA 4×4): A modification of the model 21213 with the engine VAZ-21214 (1.7-l, 81.8 hp, 127.5 N · m) it was equipped with central fuel injection. | ВАЗ-21214 (Lada 4x4) - модификация модели 21213 с двигателем ВАЗ-21214 (1,7 л, 82,8 л. с., 127,5 Н·м) оснащённым центральным впрыском топлива. |
One of the fundamental forms of such rectification is the modification of curricula of occupational trainings of officers of the Police. | Одной из основных форм подобного исправления является внесение изменений в учебные программы профессиональной подготовки сотрудников полиции. |
Of those insolvency laws that allow modification, some provide for the plan to be modified only if the modifications proposed will be in the best interests of creditors. | Из числа тех законодательств о несостоятельности, которые допускают внесение изменений, некоторые предусматривают возможность изменения плана, только если предложенные изменения наилучшим образом отвечают интересам кредиторов. |
Legislation needs to promote changes, including in customary law, to provide for the registration of land in women's names and the consent of women to the modification of the land rights. | Законодательство должно поощрять коррективы, в том числе в обычном праве, предусматривать регистрацию земельных участков на имя женщин и согласие супругов на внесение изменений в земельные права. |
These proposed improvements included the speedy establishment of a smaller and more efficient CEMI, the thorough revision of the electoral roll and the modification of the Electoral Code. | Эти предлагаемые улучшения включали скорейшее создание меньшей по размеру и более эффективной НСИК, тщательный пересмотр списка избирателей и внесение изменений в избирательный кодекс. |
Since it could happen that the modifications according to this criterion create new phases where a gear is used for only one second, this modification step has to be applied several times. | Поскольку не исключена вероятность того, что внесение изменений с учетом такого критерия влечет за собой появление новых фаз, при которых та или иная передача задействуется в течение только одной секунды, данный этап внесения коррективов подлежит многократному повторению. |
Three priority transboundary problems have been identified: unsustainable exploitation of fish and other living resources, habitat degradation and community modification, and pollution. | Были выявлены три трансграничные проблемы, требующие первоочередного внимания: нерациональная эксплуатация рыбных и других живых ресурсов; деградация сред обитания и видоизменение сообществ; и загрязнение. |
Preparations for the 2009 national priorities programme are ongoing and include a modification of the working group structure adopted by the Council of Ministers and the subsequent issuance of a detailed concept note. | В настоящее время ведется работа по подготовке программы национальных приоритетов на 2009 год, которая включает видоизменение структуры рабочих групп, утвержденной советом министров, и последующее издание подробной записки с изложением концепции. |
The environmental and socio-economic impacts will be analysed from the standpoint of five major concerns: freshwater shortage; pollution; habitat and community modification; unsustainable exploitation of fisheries and other living resources; and global change. | Экологические и социально-экономические последствия будут анализироваться с точки зрения пяти «основных проблем»: нехватка пресной воды; загрязнение; видоизменение сред обитания и сообществ; нерачительное использование рыбных и других живых ресурсов; глобальные изменения. |
(b) "Amendment" means a modification with respect to information contained in a previously registered notice to which the amendment relates; | Ь) "изменение" означает видоизменение, касающееся информации, содержащейся в зарегистрированном ранее уведомлении, к которому относится изменение; |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that, on the question of the extent to which requesting acknowledgement of receipt might constitute a violation of contract law or a modification of an offer, the situation was much the same in paper-based communications. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что в вопросе о том, в какой степени просьба подтвердить получение может представлять собой нарушение контрактного права или видоизменение предложения, ситуация является примерно такой же в области сообщений, направляемых в форме бумажных документов. |
Proposed modification of the citizenship law, which would eliminate the possibility of refusing Ukrainian citizenship, was currently under review. | В настоящее время изучается предложение об изменении закона о гражданстве, которое исключит возможность отказа от украинского гражданства. |
As the proposals for modification of the article did not attract sufficient support, the Working Group approved the substance of article 1. | Поскольку предложения об изменении статьи не получили достаточной поддержки, Рабочая группа утвердила содержание статьи 1. |
Approves the proposal for the modification of the organization of the joint services of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions set out in the annex to the note by the secretariat; | З. одобряет предложение об изменении организационного построения совместных служб Базельской, Стокгольмской и Роттердамской конвенций, приводящегося в приложении к записке секретариата; |
Clarification was sought regarding the proposal for modification of the pension scheme, in particular in respect of the maximum pension for a member of the Tribunal who was re-elected. | Было испрошено разъяснение относительно предложения об изменении пенсионного плана, в частности в отношении максимального размера пенсии переизбранного члена Трибунала. |
In addition, the established practice of the Council of Europe seems to be to prohibit any "widening" modification. | Вопрос об изменении оговорок надлежит ставить в связи с вопросами снятия оговорок, с одной стороны, и их формулирования - с другой. |
We realize that any modification of the right to veto would have to follow the tortuous route of an amendment to the United Nations Charter. | Мы осознаем, что любое изменение в отношении права вето возможно только после напряженной работы по внесению поправки в Устав Организации Объединенных Наций. |
Consequential amendments: The same modification applies to 4.1.1.19.6, 9.1.1.2, Definition of "FL vehicle". | Последующие поправки: Та же поправка касается пункта 4.1.1.19.6, пункта 9.1.1.2, определения термина "транспортное средство FL". |
They met with one Committee Member, and, based on such recommendations, they proposed to the President a modification to the Civil Code in which all "corporal punishment" is explicitly forbidden. | Они встретились с членом Комитета и на основе этих рекомендаций предложили президенту внести поправки в Гражданский кодекс, в соответствии с которыми все «телесные наказания» должны быть однозначны запрещены. |
They also reminded GRPE that amending of Regulation No. 103 would require parallel modification of the corresponding EC Directive that could be difficult, because no specific problems with its application had been registered in the European Community. | Они напомнили также GRPE о том, что поправки к Правилам Nº 103 потребуют параллельного внесения изменений в соответствующую директиву ЕК, что может оказаться трудным, поскольку каких-либо особых проблем с ее применением в Европейском сообществе не возникало. |
To this effect, a new thematic window has been proposed in the terms of reference of the Hub Trust Fund, and the amendment is being processed by the Partnership Bureau and other units involved in the establishment and modification of UNDP trust funds. | С этой целью было предложено включить в круг ведения Центрального целевого фонда положение о новой тематической программе финансирования, и Бюро по партнерским связям и другими подразделениями, участвующими в учреждении и модификации целевых фондов ПРООН, осуществляется внесение соответствующей поправки. |
This may require modification to reflect actual situation at the adoption of the new and/or amended Protocol. | Возможно, данное положение потребуется изменить, с тем чтобы отразить фактические обстоятельства, которые возникнут при принятии нового Протокола и/или Протокола с поправками. |
Japan asked for a modification of the static corridors in the current proposal, in order to guarantee no difference in performance and reproducibility. | Япония предложила изменить статические пределы в существующем предложении для устранения различий в рабочих характеристиках и обеспечения воспроизводимости результатов. |
The task of explaining the concepts employed to describe international obligations has its own value; the commentaries to articles 20, 21 and, especially, 23 are useful, although they are in need of modification to accommodate the points made above. | Задача разъяснения концепций, используемых для описания международных обязательств, важна сама по себе; комментарии к статьям 20, 21 и особенно 23 являются полезными, хотя их следует изменить, с тем чтобы отразить указанные выше моменты. |
Homeowners whose mortgage rates are about to adjust are wondering whether they should go for a loan modification to make their mortgages affordable. | Домовладельцы, чьи ипотечные ставки собираетесь изменить интересует, следует ли им идти на кредит внести изменения в свои ипотечные кредиты доступными. |
It was observed that the purpose of the modification might be to undo what had already been done, but what should be avoided was unjustly affecting vested rights and interests arising from the original order. | Было отмечено, что цель внесения изменений может заключаться в том, чтобы изменить то, что уже было проделано, однако при этом следует избегать необоснованного воздействия на полученные права и интересы, вытекающие из первоначального приказа. |
You will start modification work on the space drive now, Dr Plaxton. | Вы начнете модифицировать свой двигатель прямо сейчас, доктор Плакстон. |
However, ITC has not yet carried out a detailed work flow analysis to enable either modification to existing systems to be incorporated or clerical procedures to be changed. | Однако ЦМТ не провел еще подробного анализа рабочей нагрузки, который позволил бы либо модифицировать подлежащие интеграции существующие системы, либо изменить канцелярские процедуры. |
The Government is also in the best position to take on the duty of collecting detailed information and monitoring small-scale mining activities: such baseline data can help in the formulation of and modification of relevant policies. | Кроме того, именно государство лучше всего способно обеспечить сбор подробной информации и контроль за мелкомасштабной горной добычей: эти исходные данные помогут разработать и модифицировать соответствующую политику. |
In our opinion it is necessary to provide for a deadline for the modification of this equipment up to the end of the periods scheduled for the assignment of a tank code to tanks in accordance with 1.6.3.18 and 1.6.4.12. | По нашему мнению, необходимо предусмотреть определенный промежуток времени, для того чтобы модифицировать это оборудование до истечения сроков, предусмотренных для присвоения цистернам кода цистерны в соответствии с пунктами 1.6.3.18 и 1.6.4.12. |
The high draw-gear (the link between locomotive and tender) of the N class tenders necessitated modification to the frames beneath the cab. | Высокое расположение автосцепки у тендеров SECR N class потребовало модифицировать рамы под кабиной. |
PIM systems generally need to support multiple geographic locations, multi-lingual data, and maintenance and modification of product information within a centralized catalog. | Системы PIM должны поддерживать несколько географических местоположений, многоязычные данные, а также поддерживать и изменять информацию о продукте в рамках централизованного каталога. |
Secondly, it was important that modification or termination of relief pursuant to article 16 should be allowed by article 19 (3). | Во-вторых, важно, чтобы пункт 3 статьи 19 позволял изменять или прекращать судебную помощь, предоставляемую в соответствии со статьей 16. |
1.7.2 Different procedures permitting modification of the effects of the provisions of a treaty | 1.7.2 Многообразие средств, позволяющих изменять юридическое действие положений договора |
In addition, this modification introduces no consequential amendments, because it is not necessary to modify: | Кроме того, данное изменение не требует внесения каких-либо последующих поправок, поскольку нет необходимости изменять: |
It was logical that a judge might, at his discretion, amend judicial measures, but legal consequences, such as stay or suspension under article 16, could not be subject to modification by a judge in civil law systems. | Логично предоставить судье возможность по его усмотрению изменять судебные меры, однако, такие правовые последствия, как, например, приостановление или временное прекращение согласно статье 16, не могут изменяться судьями в системах гражданского права. |
This provision bans only the use of environmental modification techniques in outer space, but other means of strike, damage and injury to other States are not dealt with. | Это положение предусматривает запрет только на использование средств воздействия на природную среду в космическом пространстве, но не затрагивает другие средства нанесения удара, причинения ущерба и вреда другим государствам. |
The term "environmental modification techniques" refers to any technique for changing - through the deliberate manipulation of natural processes - the dynamics, composition or structure of the Earth, including its biota, lithosphere, hydrosphere and atmosphere, or of outer space. | Термин "средства воздействия на природную среду" относится к любым средствам для изменения - путем преднамеренного управления природными процессами - динамики, состава или структуры Земли, включая ее биоту, литосферу, гидросферу и атмосферу, или космического пространства. |
Desirous of banning effectively military or any other hostile use of environment modification techniques, with a view to removing the dangers for mankind that might arise from such uses, | стремясь к действенному запрещению военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, с тем чтобы устранить опасности, которыми чревато для человечества такое использование, |
It is widely acknowledged that while scientific and technological progress offers the potential to have a beneficial impact on the natural environment, it also makes it possible to use environmental modification techniques for military purposes. | Общепризнан тот факт, что научно-технический прогресс не только создает возможности для оказания позитивного воздействия на природную среду, но и позволяет использовать методы воздействия на окружающую среду в военных целях. |
Environmental Modification Convention (ENMOD Convention) | Конвенция о воздействии на природную среду |
Consequential amendments: The same modification applies to 4.1.1.19.6, 9.1.1.2, Definition of "FL vehicle". | Последующие поправки: Та же поправка касается пункта 4.1.1.19.6, пункта 9.1.1.2, определения термина "транспортное средство FL". |
The process of acquiring Belgian nationality has been modified a number of times in the past 25 years. Currently, the most recent modification in that respect dates back to the Act of 27 December 2006. | За последние 25 лет в процедуру приобретения бельгийского гражданства неоднократно вносились изменения; наиболее поздняя на сегодняшний день поправка в области получения гражданства Бельгии была внесена Законом от 27 декабря 2006 года. |
The Modification was published in the Official Journal and specifically required that the City Council to correct the deficiencies. | Поправка была опубликована в Официальном вестнике, причем городскому совету конкретно предписывалось исправить все недочеты. |
Modification of comment "c" in table 9.2.1 | Поправка к замечанию "с", сформулированному в таблице 9.2.1 |
It had also been suggested that the differences between the terms "modification", "amendment" and "revision" in the application of article 41 needed further attention in order to clarify their usage in practice. | Было также высказано мнение о том, что требуется уделить дополнительное внимание вопросу о различиях между выражениями «изменение», «поправка» и «пересмотр» при применении статьи 41, чтобы уточнить их практическое использование. |
The present city boundaries were set in 1974 (with slight modification in 1994), when the former county borough of Sheffield merged with Stocksbridge Urban District and two parishes from the Wortley Rural District. | Современные границы города были установлены в 1974 году (и незначительно изменены в 1994), когда город-графство Шеффилд объединился с городским округом Стоксбридж и двумя приходами сельского округа Уортли. |
There has also been a modification of refinancing schemes enabling more efficient financial control, the introduction of new products and, finally, the promotion of high value-added exports. | Были изменены также схемы рефинансирования, что позволило повысить эффективность финансового контроля, расширить круг предлагаемых услуг и, наконец, сосредоточить внимание на развитии экспорта товаров с высокой степенью обработки. |
Following modification of the criteria used to record data, it is no longer possible to compare the statistics recorded prior to 31 December 2000 with the facts and circumstances of cases recorded for the purposes of the new registration system "Politically Motivated Criminality". | Поскольку критерии регистрации данных были изменены, статистические данные, собранные до 31 декабря 2000 года, нельзя сравнивать с фактами и обстоятельствами дел, зарегистрированных для целей новой регистрационной системы политически мотивированных преступлений. |
The specifications indicated in the data sheets may change as a result of adaptation to or the modification of technical regulations. | Спецификации, приведенные в технических данных, могут быть изменены в результате адаптации или изменения технических нормативов. |
The standards of protection in an international agreement are considered to be of a higher and more reliable nature than those provided under domestic law alone, which can be subject to unilateral modification. | Считается, что международные соглашения обеспечивают более высокий и надежный уровень защиты по сравнению с нормами внутреннего права, которые могут быть изменены в одностороннем порядке. |
In section 9.2.7 of its 2012 progress report the Panel suggested that the best way to effect any such modification would be to revise the Handbook on Critical Use Nominations for Methyl Bromide. | В разделе 9.2.7 своего доклада о ходе работы 2012 года Группа указала, что наилучшим способом внесения таких изменений был бы пересмотр Руководства по представлению заявок в отношении важнейших видов применения бромистого метила. |
It had also been suggested that the differences between the terms "modification", "amendment" and "revision" in the application of article 41 needed further attention in order to clarify their usage in practice. | Было также высказано мнение о том, что требуется уделить дополнительное внимание вопросу о различиях между выражениями «изменение», «поправка» и «пересмотр» при применении статьи 41, чтобы уточнить их практическое использование. |
The redefinition of the national cultural policy, including the preservation of cultural heritage, by the newly established Ministry of National Cultural Heritage impelled the modification of the legal framework of the sphere. | Пересмотр вновь созданным Министерством по вопросам национального культурного наследия национальной культурной политики, включая сохранение культурного наследия, потребовал изменения правовой основы деятельности в этой сфере. |
It was also said that such modification would constitute a useful revision of the Rules in conformity with the terminology used in, for instance, the Swiss Rules of International Arbitration ("Swiss rules") and the ICC rules. | Было также указано, что такое изменение будет представлять собой полезный пересмотр Регламента в соответствии с терминологией, используемой, например, в Швейцарском регламенте международного арбитража ("Швейцарский регламент") и Регламенте МТП. |
Reconfiguration of the fleet of aircraft, modification of the charter contracts and review of the flight routes to better meet the operational requirements of the Mission, resulting in a reduction of 1 fixed-wing aircraft and 7,429 flight hours compared to the 2007/08 period | Реорганизация парка воздушных судов, пересмотр условий договоров о фрахте воздушных судов и изменение маршрутов полетов в соответствии с оперативными потребностями Миссии позволят сократить парк на один самолет, а полетное время - на 7429 часов по сравнению с соответствующим показателем в период 2007/08 года |