In this regard, we believe that the efficient, proportionate and timely provision of humanitarian assistance, while being extremely useful to mitigate the negative impacts of disaster, is not an end in itself. |
В этой связи мы считаем, что хотя предоставление эффективной, соответствующей и своевременной гуманитарной помощи и является чрезвычайно полезным для уменьшения негативных последствий стихийных бедствий, но само по себе не является конечной целью. |
Private sector investors seriously study ways to mitigate or reduce risk and carefully analyse the long-term trends for increasing or decreasing the risk of political, social and economic factors. |
Частные инвесторы серьезно относятся к изучению путей уменьшения или сокращения рисков и тщательно анализируют долгосрочные тенденции повышения или уменьшения рисков, обусловленных политическими, социальными и экономическими факторами. |
One of the objectives of the IFCCC is to reduce the concentration of carbon dioxide in the atmosphere, in order to mitigate the greenhouse effect. |
Одна из целей РКИК заключается в том, чтобы снизить содержание двуокиси углерода в атмосфере для уменьшения парникового эффекта. |
For this reason, an expansion of four months (June to September 1999) has been approved to sustain the affected persons during the recovery period and mitigate the risk of serious malnutrition. |
По этой причине в целях поддержания пострадавшего населения в период восстановления и уменьшения опасности возникновения сильного голода было принято решение о продлении операции на четыре месяца (июнь-сентябрь 1999 года). |
After our dialogue, as representatives of the countries concerned, we acknowledge that: The diversification of energy trading partners, international cooperation and producer-consumer dialogue are key policy options that UNECE member States can pursue together to mitigate emerging energy security risks. |
После проведенного диалога как представители соответствующих стран мы подтверждаем, что: Диверсификация партнеров по торговле энергоносителями, международное сотрудничество и диалог между производителями и потребителями являются основными политическими мерами, которые государства-члены ЕЭК ООН могут совместно реализовать в целях уменьшения новых рисков для энергетической безопасности. |
What are the impacts of climate change on LDCs and what mechanisms are needed to mitigate such impacts? |
Какое воздействие оказывает изменение климата на НРС и какие механизмы необходимы для уменьшения этого воздействия? |
They underscored the crucial leadership role of ministers of finance, planning and economic development in mobilizing sufficient resources to confront the disease and in identifying strategies to mitigate the adverse socio-economic impacts of the epidemic. |
Они подчеркнули решающую роль министров финансов, планирования и экономического развития в мобилизации достаточного объема ресурсов для того, чтобы противостоять этому недугу, и в выборе стратегии уменьшения негативных социально-экономических последствий эпидемии. |
They are also looking into the possibility of the deployment of unmanned aerial vehicles, which could also be utilized by the Lebanese Armed Forces, as an additional means to mitigate risk to UNIFIL. |
Они также изучают возможность использования беспилотных летательных аппаратов, которые могли бы также применяться Ливанскими вооруженными силами, как дополнительного средства уменьшения риска для ВСООНЛ. |
He also gave a comprehensive account of the measures taken by the Department of Peacekeeping Operations to implement resolution 1308 and to mitigate the risks that peacekeepers presented or were exposed to. |
Он представил также развернутый отчет о мерах, принимаемых Департаментом операций по поддержанию мира в целях осуществления резолюции 1308 и уменьшения рисков, которые представляют собой миротворцы или которым они подвергаются. |
Training activities related in particular to the preparation of GHG inventories, vulnerability assessments, identification of options to mitigate GHG emissions, and identification of adaptation options. |
Деятельность по обучению связана, в частности, с подготовкой кадастров ПГ, оценками уязвимости, определением вариантов уменьшения выбросов ПГ и выявлением адаптационных вариантов. |
The objectives are to develop and implement policies, programmes and partnerships that increase the capacity to prepare, respond and mitigate the risks to health during crises, and support recovery and sustainable development. |
При этом ставится задача разрабатывать и воплощать в жизнь стратегии, программы и механизмы партнерства, способствующие укреплению потенциала действий на стадиях подготовки, реагирования и уменьшения риска для здоровья на случай кризисов, а также поддерживать меры по восстановлению и обеспечению устойчивого развития. |
Certain development activities are aimed at crisis management and prevention by strengthening national, regional and international capacities to reduce and/or mitigate the impact of disasters and after-emergencies in "crisis situations". |
Некоторые мероприятия по развитию призваны содействовать предотвращению кризисов и управлению ими путем укрепления национального, регионального и международного потенциалов для уменьшения и/или смягчения последствий бедствий и последствий чрезвычайных обстоятельств в "кризисных ситуациях". |
UNESCO aims to assist member States in introducing integrated coastal zone planning and management so as to resolve conflicts in the utilization of natural resources and to mitigate the physical and social vulnerability of small islands. |
Задача ЮНЕСКО заключается в оказании содействия государствам-членам по внедрению комплексной системы планирования и управления прибрежными зонами в целях разрешения коллизий, касающихся использования природных ресурсов, и уменьшения степени физической и социальной уязвимости малых островов. |
The scope of the article would be narrowed if the phrase "related to an international watercourse" was inserted after "to prevent or mitigate conditions". |
Сфера охвата статьи будет сужена, если после слов "для предотвращения или уменьшения масштабов явлений" включить фразу "имеющих отношение к международному водотоку". |
To take full advantage of such opportunities, decision makers would need to ensure that vulnerability reduction elements are appropriately mainstreamed into developmental plans in order to help mitigate the effects of future disasters. |
С тем чтобы в полной мере воспользоваться такими возможностями, директивным органам необходимо будет обеспечить надлежащий учет аспектов уменьшения уязвимости в рамках планов в области развития в целях смягчения последствий стихийных бедствий в будущем. |
The Government of Thailand was taking action to mitigate the increases by reducing consumption of petroleum oil in the transport sector, while simultaneously reducing vehicle emissions and improving air quality. |
Правительство Таиланда принимает меры для смягчения последствий такого роста цен посредством уменьшения объема потребления нефтяных смазочных материалов в секторе транспорта при параллельном ужесточении норм выбросов для автотранспортных средств и повышении качества воздушной среды. |
To mitigate the technical problems identified in the system, it is now a standard practice for the CarLog system to be inspected and calibrated during the routine maintenance of vehicles. |
В целях уменьшения последствий технических проблем, выявленных в системе, в настоящее время в ходе текущего технического обслуживания автотранспортных средств регулярно производится проверка и калибровка системы CarLog. |
The Forum recommended the promotion of more sustainable patterns of consumption and production by reducing the ecological footprint of cities to mitigate the issues of global environmental challenges, including climate change. |
Форум рекомендовал пропагандировать более устойчивые модели потребления и производства путем уменьшения степени негативного воздействия городов на окружающую среду, с тем чтобы смягчать остроту глобальных экологических проблем, включая изменение климата. |
Middle-income countries share the challenge of reducing structural and geographical concentration in their exports and strengthening their position in the multilateral trading system to mitigate their vulnerability to external shocks in trade flows and in commodity prices. |
Перед странами со средним уровнем дохода стоит общая задача уменьшения структурной и географической концентрированности своего экспорта и укрепления своей позиции в многосторонней торговой системе, решение которой позволило бы им стать менее уязвимыми к внешним потрясениям, связанным с изменением торговых потоков и цен на сырьевые товары. |
Most Parties have recognized that the policies to combat desertification, arrest and reverse land degradation and mitigate the effects of drought are part of their strategies for sustainable development and poverty reduction. |
Большинство Сторон признали, что политика, нацеленная на борьбу с опустыниванием, прекращение и обращение вспять процесса деградации земель и смягчение последствий засухи, является частью их стратегии обеспечения устойчивого развития и уменьшения бедности. |
To mitigate these risks, a United Nations force should be clearly focused on two principal objectives: protecting civilians at risk, particularly internally displaced persons and refugees; and deterring cross-border attacks through its presence. |
Для уменьшения этих рисков силы Организации Объединенных Наций должны строго сосредоточить внимание на выполнении двух главных задач: защиты гражданских лиц, которым грозит опасность, особенно внутренне перемещенных лиц и беженцев; и сдерживания трансграничных нападений на основе своего присутствия. |
Effective support for countries experiencing balance-of-payments pressures triggered by volatile commodity prices; new mechanisms to mitigate commodity price risk for developing countries. |
Эффективная поддержка стран, испытывающих платежные трудности, обусловленные нестабильностью цен на сырьевые товары; новые механизмы уменьшения рисков для развивающихся стран, связанных с такой нестабильностью. |
The Round Table has initiated work on an analysis of precarious work of women in Nova Scotia, with a view to developing recommendations on ways to mitigate negative impacts of such work. |
Этот "круглый стол" начал проведение анализа опасных работ, на которых заняты женщины в Новой Шотландии, с целью подготовки рекомендаций о путях уменьшения отрицательных последствий занятости на таких работах. |
In that report, the Secretary-General also provided a description of the initiatives undertaken by the Secretariat to mitigate losses of United Nations property (ibid., paras. 15-30). |
В этом докладе Генеральный секретарь также представил описание инициатив, с которыми выступил Секретариат в целях уменьшения потерь имущества Организации Объединенных Наций (там же, пункты 15 - 30). |
(b) Promote integrated approaches to natural resources management, in order to mitigate adverse intersectoral impacts; pursue work on the development of vulnerability indices and vulnerability mapping; |
Ь) поощрять использование комплексных подходов к управлению природными ресурсами в целях уменьшения неблагоприятных межсекторальных последствий; продолжать работу в области разработки показателей и карт уязвимости; |