Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Уменьшения

Примеры в контексте "Mitigate - Уменьшения"

Примеры: Mitigate - Уменьшения
To mitigate the resulting loss, Mitsubishi tried to sell the steel casing originally intended for SOC to third parties. Для уменьшения связанных с этим потерь "Мицубиси" были предприняты попытки продать стальные обсадные трубы, первоначально предназначавшиеся для "ГНК", третьим сторонам.
Nevertheless, there was a need for adjustments in the labour market to mitigate the risk of a political backlash against globalization of services in developed countries. Тем не менее необходима корректировка на рынке труда в целях уменьшения риска политического противодействия глобализации сферы услуг в развитых странах.
The management started all efforts to mitigate this way the loss and damage due to the under-utilisation of our building capacity . Руководство компании делало все возможное для уменьшения ущерба и потерь, вызванных недозагрузкой наших производственных мощностей .
Those recommendations include developing a funding strategy for end-of-service and post-retirement liabilities, and procedures to mitigate exchange rate risks subject to guidance from United Nations Headquarters and consideration of costs and benefits. К таким рекомендациям относятся разработка стратегии финансирования обязательств по выплатам при окончании службы и после выхода на пенсию и введение процедур для уменьшения рисков, связанных с обменными курсами, на основе руководящих указаний Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и с учетом затрат и преимуществ.
The second deduction is that all developing countries need to acquire early capacity to mitigate emissions from projected high-carbon baselines and move to solid and sustainable low-carbon development pathways as soon as possible. Второй вывод состоит в том, что все развивающиеся страны нуждаются в скорейшем приобретении потенциала для уменьшения выбросов по сравнению с прогнозируемыми исходными уровнями, обусловленными большим объемом выбросов углерода, и в переходе к надежным и устойчивым структурам низкоуглеродного развития в самой ближайшей перспективе.
The Panel finds that Mitsubishi reasonably incurred such expenses to mitigate its loss with respect to the line pipe contract with SCOP. Группа считает, что такие расходы, понесенные "Мицубиси" для уменьшения своих потерь по контракту на поставку трубопроводных труб с "ГКНП", были разумны.
The Panel also finds that TPL took reasonable steps to mitigate its loss by cancelling the orders and making the arrangements it did with the third-party suppliers. Группа считает также, что ТПЛ приняла разумные меры к уменьшения своих потерь, аннулировав заказы и урегулировав свои отношения в третьими сторонами-поставщиками. В этой связи Группа рекомендует присудить компенсацию за находившиеся в процессе изготовления оборудование и материалы в размере 2087591812 итальянских лир.
Additional safeguards are being put into place to mitigate reputational and other risks associated with the handling of sensitive investigation-related information stored within OAI. В целях уменьшения репутационных и других рисков, обусловленных использованием закрытой информации, связанной с расследованиями и хранящейся в УРР, принимаются дополнительные меры безопасности.
Appropriate measures, including financial compensation mechanisms, should be adopted to address challenges and mitigate adjustment costs faced by developing countries in responding to climate change and global warming. Должны быть приняты надлежащие меры, включая финансовые компенсационные механизмы, для решения проблем и уменьшения возникающих для развивающихся стран издержек в связи с принятием мер в ответ на изменение климата и глобальное потепление.
If the claimant has failed to take reasonable steps to mitigate its loss, the amount of any recommended compensation will reflect such failure, as described in the following paragraph. В случае непринятия заявителем разумных мер для уменьшения потерь сумма любой рекомендуемой компенсации соответствующим образом корректируется63.
The Panel finds that such a resumption was not possible where, as here, the claimant already had disposed of the goods to a third party in an effort to mitigate its losses. E2(4) report, para. Группа считает, что такое возобновление было невозможно, например в данном случае, когда заявитель уже реализовал товары третьей стороне с целью уменьшения своих потерь.
The Panel also finds that TPL took reasonable steps to mitigate its loss by cancelling the orders and making the arrangements it did with the third-party suppliers. Группа считает также, что ТПЛ приняла разумные меры к уменьшения своих потерь, аннулировав заказы и урегулировав свои отношения в третьими сторонами-поставщиками.
In 1996 no substantive legislation has been enacted which has favourably altered the legal structure of the State, helping to mitigate its absolute character. 1996 год не ознаменовался принятием каких-либо законов, которые внесли бы позитивные изменения в правовые основы государственного устройства в направлении уменьшения ее абсолютистского характера.
While recognizing the need to selectively invoke transitional provisions for certain standards in order to mitigate risks, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to reflect property, plant and equipment items on time in the opening balances. Признавая необходимость избирательного применения переходных положений для определенных стандартов учета в целях уменьшения рисков, Консультативный комитет надеется, что при определении объема активов на начало периода будут предприняты все необходимые усилия для должного и своевременного учета позиций, касающихся зданий, сооружений и оборудования.
Particular attention should be given to girls, including through specifically earmarked resources and confidential access to reintegration support to mitigate stigmatization. В рамках осуществления программ реинтеграции особое внимание должно уделяться положению девочек, в том числе посредством целевого выделения ресурсов на их нужды и обеспечения конфиденциального доступа к получению помощи для уменьшения риска их социального отторжения.
UNDOF will continue to mitigate the threat from existing minefields by ensuring that the Force is adequately protected while patrolling these sensitive and important areas. СООННР будут и впредь принимать меры в целях уменьшения угрозы, исходящей от существующих минных полей, организуя действенное прикрытие своих патрульных групп, осуществляющих патрулирование в этих опасных ключевых районах.
(e) Ensuring active outreach and engagement between scientific and security communities to mitigate and diminish biosecurity risks; ё) организацию активной разъяснительной работы и взаимодействия между научным сообществом и структурами, ответственными за обеспечение безопасности, в целях смягчения и уменьшения рисков в вопросах биозащиты;
In addition, in discharging its duty to mitigate, the claimant must have taken reasonable steps to preserve the goods in conditions appropriate to their nature pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. Кроме того, выполняя свою обязанность принять меры для уменьшения потерь, заявитель должен предпринять разумные шаги к обеспечению надлежащих условий хранения товаров до их перепродажи или до возобновления исполнения первоначального контракта39.
Salinization of soils is practically unavoidable in the semi-arid and arid regions, and all measures available to mitigate this soil productivity-reducing process should be encouraged. Засоление почв является практически неизбежным в полузасушливых и засушливых зонах, и поэтому следует поощрять принятие любых возможных мер для ослабления процесса уменьшения плодородия почв.
It was also indicated that their work involved fortifying the ravines that carry flood water from the hills surrounding the neighbourhoods of Port-au-Prince with rocks and topsoil that retains grass to mitigate floods. Было указано также, что работы по проектам были связаны с перекрытием оврагов, по которым с окружающих жилые районы Порт-о-Пренса холмов стекают паводковые воды, с использованием камней и дёрна с травой для уменьшения интенсивности наводнений.
Nevertheless, prospects for FDI are weaker than they once were and some financial market activities, such as investment and lending to infrastructures projects, seem to require additional policy support to help mitigate perceived excessive risk. Тем не менее перспективы в отношении ПИИ в настоящее время не столь обнадеживающи, как раньше, при этом некоторые виды финансовых операций, например инвестиции в проекты создания инфраструктуры и кредитование таких проектов, требуют, как представляется, дополнительной стратегической поддержки в интересах уменьшения ожидаемых чрезмерных рисков.
UNDP seeks to ensure that considerations for disaster risk preparedness are factored into national and regional development programmes and that countries take advantage of recovery following disaster as a unique opportunity to mitigate future risks and vulnerabilities. ПРООН стремится обеспечить учет в программах национального и регионального развития необходимости обеспечения готовности к стихийным бедствиям и использования странами процесса восстановления после стихийных бедствий в качестве одной из уникальных возможностей уменьшения рисков и уязвимости в будущем.
IDEC further asserts that during the one-year delay, "in order to mitigate its damages, [it] decided to place an urgent order for 10 distribution transformers with another company, Matlec". "ИДЭК" далее утверждает, что за время этой задержки «для уменьшения своих убытков [она] решила разместить срочный заказ на 10 распределительных трансформаторов в другой компании - "Матлек"».
The joint venture's case is that it "took all reasonable action to limit and mitigate its losses, [however] substantial out of pocket job site and home office costs were incurred". Совместно предприятие заявляет, что оно "приняло все разумные меры для ограничения или уменьшения своих потерь [однако несмотря на это] понесло значительные прямые расходы как в месте осуществления Проекта, так и в месте нахождения штаб-квартир компаний-учредителей".
Even assuming that the invasion of Kuwait and the trade embargo were parallel causes of Butec's stated losses, Butec failed to take steps to mitigate its losses. Даже если предположить, что вторжение в Кувейт и торговое эмбарго явились параллельными причинами потерь, истребуемых "Бутек", данная компания не приняла мер для уменьшения своих убытков.