Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Уменьшения

Примеры в контексте "Mitigate - Уменьшения"

Примеры: Mitigate - Уменьшения
The purpose of the joint unit is to mobilize international assistance for countries facing environmental emergencies to mitigate and reduce their environmental impacts. Цель Совместной группы заключается в мобилизации международной помощи для стран, сталкивающихся с различными чрезвычайными экологическими ситуациями, с целью смягчения их последствий и уменьшения экологического воздействия.
Consistent with the requirement that claimants mitigate their losses, SerVaas made considerable efforts to abate its alleged loss. В соответствии с предъявляемым к заявителям требованием об уменьшении объема их потерь корпорация "СерВаас" предпринимала значительные усилия для уменьшения заявленных потерь.
Of course, efforts have been made to mitigate the problem by providing short-term training for writers. Разумеется, принимаются меры для уменьшения остроты этой проблемы на основе проведения краткосрочных учебных курсов для составителей учебников.
Policy measures are also necessary to mitigate the risks that poor rural people face and reduce their vulnerability by strengthening food and nutrition security and safety nets. Необходимы также стратегические меры для смягчения рисков, с которыми сталкивается малоимущее сельское население, и уменьшения степени его уязвимости на основе укрепления продовольственной и питательной безопасности и систем социальной защиты.
Heads of UNOPS business units shall re-evaluate at least annually such risks and strategies to mitigate them. Руководители оперативных подразделений ЮНОПС не реже одного раза в год повторно оценивают такие риски и стратегии для их уменьшения.
The Board found that the measures taken to mitigate this risk were not sufficient. Комиссия установила, что мер, принятых для уменьшения этого риска, недостаточно.
In order to mitigate the risk of material misstatement of inventory records, I have given consideration to compensating measures introduced by management. В целях уменьшения риска существенного искажения данных в инвентарных описях я проанализировал компенсирующие меры, принятые руководством в этой связи.
UN-Habitat initiated early discussions with the United Nations Office at Nairobi on the feasibility and benefits of introducing procedures to mitigate exchange rate risks and losses. ООН-Хабитат уже ведет с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби предварительные обсуждения вопроса о целесообразности и выгодах внедрения процедур для уменьшения курсовых рисков и убытков.
This hindered both effective oversight by those charged with governance and timely decision-making to mitigate the risk of further cost increases. Эти недостатки стали препятствием как для осуществления эффективного надзора со стороны руководства, так и для своевременного принятия решений в целях уменьшения вероятности риска дальнейшего увеличения расходов.
Large, multi-year projects should create subprojects and appoint multiple architectural firms to mitigate the risks to project completion in the case of a consultant failure or litigation. Крупномасштабные многолетние проекты должны распределяться на субпроекты, и к их осуществлению следует привлекать различные архитектурные фирмы в целях уменьшения рисков, сопряженных с завершением проекта, в случае невыполнения консультантом своих обязательств или судебного разбирательства.
In paragraph 24, UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it review the costs and benefits of introducing procedures to mitigate exchange rate risks and losses. В пункте 24 ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует провести анализ затрат и выгод, связанных с внедрением процедур для уменьшения курсовых рисков и убытков.
Owing to the dynamics of the security conditions in-theatre, more information sessions than planned were conducted to mitigate risks and raise security awareness. В связи с изменением условий безопасности на местах было проведено больше, чем планировалось, информационных брифингов с целью уменьшения рисков и повышения осведомленности в вопросах безопасности.
The strengthening of international cooperation to allow all States to make use of space was important in order to mitigate the risk of natural disasters and manage emergency situations. Укрепление международного сотрудничества с целью дать возможность всем государствам использовать космическое пространство имеет важное значение для уменьшения опасности стихийных бедствий и управления чрезвычайными ситуациями.
A State therefore incurs liability when it neglects its duty to take preventive measures when a natural hazard is clearly identifiable and effective means to mitigate the risk are available to it. Поэтому государство несет материальную ответственность, когда оно игнорирует свою обязанность принимать превентивные меры, когда угроза стихийного бедствия является четко определимой и у него имеются эффективные средства для уменьшения опасности.
To mitigate the risks of abuse in the exercise of the discretion by the procuring entity, the procurement regulations should establish some measures of control. Для уменьшения риска злоупотреблений при осуществлении закупающей организацией свободы усмотрения в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть определенные меры контроля.
International humanitarian law, as defined by ICRC, was people-centred and sought to mitigate human suffering and protect non-combatants during armed conflicts; it was designed to strike a balance between humanitarian concerns and military necessity. Международное гуманитарное право согласно определению МККК является ориентированным на человека и предназначено для уменьшения человеческих страданий и защиты некомбатантов в ходе вооруженных конфликтов; оно призвано обеспечить баланс между гуманитарными потребностями и военной необходимостью.
The regular resource cash balance is used as working capital to mitigate liquidity risk related to fluctuations in cash inflows. Остаток денежной наличности по линии регулярных ресурсов используется в качестве оборотных средств для уменьшения связанных с колебаниями объема притока наличности рисков нехватки ликвидных средств.
The plan sets forth a methodology for achieving sustainable equal opportunity and integration of women's needs in development to enable Bahrain to eliminate or mitigate gaps in this regard. В плане сформулирована методология достижения устойчивого равенства возможностей и учета потребностей женщин в процессе развития с целью обеспечения в Бахрейне возможности ликвидации или уменьшения этих разрывов.
In this respect, several legislations or practices unduly restrict the ability of associations to access funding since other less intrusive measures exist to mitigate the risk. В этой связи ряд законов или видов практики неправомерно ограничивает возможность ассоциаций получать доступ к финансированию, поскольку для уменьшения риска существуют другие, менее интрузивные меры.
Provision of training in security awareness and procedures to all United Nations personnel to mitigate risks Проведение для всех сотрудников Организации Объединенных Наций учебной подготовки по вопросам и процедурам обеспечения безопасности в целях уменьшения рисков
His delegation wished to delete the word "all" and change "to mitigate and eliminate" to "to eliminate or mitigate", which would be consistent with the Commission's text. Индия хотела бы исключить слово "все" и заменить слова "уменьшения и ликвидации" словами "ликвидации или уменьшения", как это сделано в тексте Комиссии.
It reviews the entity's process for assessing significant risks or exposures and the steps that management has taken to manage and mitigate risks. Он анализирует процессы учреждения на предмет оценки степени серьезности рисков и шаги, которые руководство предпринимает в целях управления рисками и их уменьшения.
Even when crises cannot be prevented altogether, there are measures to reduce the risk of hazards turning into disasters and to mitigate their impact when they occur. Даже в тех случаях, когда кризисы нельзя полностью предотвратить, можно принять определенные меры для уменьшения риска перерастания опасных ситуаций в бедствия и смягчения их последствий в случае возникновения.
The insurance company fully supports efforts leading to a fast cleaning and recovery process in order to mitigate damage caused by or resulting from the flooding. Страховая компания всемерно поддерживает усилия по скорейшему проведению уборочных и восстановительных работ в целях уменьшения размера прямого или косвенного ущерба от затопления помещений.
This may help Africa to mitigate the growth impact of a possible decline in trade with, and capital inflows from, the euro area. Это может помочь странам Африки смягчить воздействие на рост возможного уменьшения товарооборота со странами еврозоны и притока капитала из этих стран.