The purpose of the joint unit is to mobilize international assistance for countries facing environmental emergencies to mitigate and reduce their environmental impacts. |
Цель Совместной группы заключается в мобилизации международной помощи для стран, сталкивающихся с различными чрезвычайными экологическими ситуациями, с целью смягчения их последствий и уменьшения экологического воздействия. |
Consistent with the requirement that claimants mitigate their losses, SerVaas made considerable efforts to abate its alleged loss. |
В соответствии с предъявляемым к заявителям требованием об уменьшении объема их потерь корпорация "СерВаас" предпринимала значительные усилия для уменьшения заявленных потерь. |
Of course, efforts have been made to mitigate the problem by providing short-term training for writers. |
Разумеется, принимаются меры для уменьшения остроты этой проблемы на основе проведения краткосрочных учебных курсов для составителей учебников. |
Policy measures are also necessary to mitigate the risks that poor rural people face and reduce their vulnerability by strengthening food and nutrition security and safety nets. |
Необходимы также стратегические меры для смягчения рисков, с которыми сталкивается малоимущее сельское население, и уменьшения степени его уязвимости на основе укрепления продовольственной и питательной безопасности и систем социальной защиты. |
Heads of UNOPS business units shall re-evaluate at least annually such risks and strategies to mitigate them. |
Руководители оперативных подразделений ЮНОПС не реже одного раза в год повторно оценивают такие риски и стратегии для их уменьшения. |
The Board found that the measures taken to mitigate this risk were not sufficient. |
Комиссия установила, что мер, принятых для уменьшения этого риска, недостаточно. |
In order to mitigate the risk of material misstatement of inventory records, I have given consideration to compensating measures introduced by management. |
В целях уменьшения риска существенного искажения данных в инвентарных описях я проанализировал компенсирующие меры, принятые руководством в этой связи. |
UN-Habitat initiated early discussions with the United Nations Office at Nairobi on the feasibility and benefits of introducing procedures to mitigate exchange rate risks and losses. |
ООН-Хабитат уже ведет с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби предварительные обсуждения вопроса о целесообразности и выгодах внедрения процедур для уменьшения курсовых рисков и убытков. |
This hindered both effective oversight by those charged with governance and timely decision-making to mitigate the risk of further cost increases. |
Эти недостатки стали препятствием как для осуществления эффективного надзора со стороны руководства, так и для своевременного принятия решений в целях уменьшения вероятности риска дальнейшего увеличения расходов. |
Large, multi-year projects should create subprojects and appoint multiple architectural firms to mitigate the risks to project completion in the case of a consultant failure or litigation. |
Крупномасштабные многолетние проекты должны распределяться на субпроекты, и к их осуществлению следует привлекать различные архитектурные фирмы в целях уменьшения рисков, сопряженных с завершением проекта, в случае невыполнения консультантом своих обязательств или судебного разбирательства. |
In paragraph 24, UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it review the costs and benefits of introducing procedures to mitigate exchange rate risks and losses. |
В пункте 24 ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует провести анализ затрат и выгод, связанных с внедрением процедур для уменьшения курсовых рисков и убытков. |
Owing to the dynamics of the security conditions in-theatre, more information sessions than planned were conducted to mitigate risks and raise security awareness. |
В связи с изменением условий безопасности на местах было проведено больше, чем планировалось, информационных брифингов с целью уменьшения рисков и повышения осведомленности в вопросах безопасности. |
The strengthening of international cooperation to allow all States to make use of space was important in order to mitigate the risk of natural disasters and manage emergency situations. |
Укрепление международного сотрудничества с целью дать возможность всем государствам использовать космическое пространство имеет важное значение для уменьшения опасности стихийных бедствий и управления чрезвычайными ситуациями. |
A State therefore incurs liability when it neglects its duty to take preventive measures when a natural hazard is clearly identifiable and effective means to mitigate the risk are available to it. |
Поэтому государство несет материальную ответственность, когда оно игнорирует свою обязанность принимать превентивные меры, когда угроза стихийного бедствия является четко определимой и у него имеются эффективные средства для уменьшения опасности. |
To mitigate the risks of abuse in the exercise of the discretion by the procuring entity, the procurement regulations should establish some measures of control. |
Для уменьшения риска злоупотреблений при осуществлении закупающей организацией свободы усмотрения в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть определенные меры контроля. |
International humanitarian law, as defined by ICRC, was people-centred and sought to mitigate human suffering and protect non-combatants during armed conflicts; it was designed to strike a balance between humanitarian concerns and military necessity. |
Международное гуманитарное право согласно определению МККК является ориентированным на человека и предназначено для уменьшения человеческих страданий и защиты некомбатантов в ходе вооруженных конфликтов; оно призвано обеспечить баланс между гуманитарными потребностями и военной необходимостью. |
The regular resource cash balance is used as working capital to mitigate liquidity risk related to fluctuations in cash inflows. |
Остаток денежной наличности по линии регулярных ресурсов используется в качестве оборотных средств для уменьшения связанных с колебаниями объема притока наличности рисков нехватки ликвидных средств. |
The plan sets forth a methodology for achieving sustainable equal opportunity and integration of women's needs in development to enable Bahrain to eliminate or mitigate gaps in this regard. |
В плане сформулирована методология достижения устойчивого равенства возможностей и учета потребностей женщин в процессе развития с целью обеспечения в Бахрейне возможности ликвидации или уменьшения этих разрывов. |
In this respect, several legislations or practices unduly restrict the ability of associations to access funding since other less intrusive measures exist to mitigate the risk. |
В этой связи ряд законов или видов практики неправомерно ограничивает возможность ассоциаций получать доступ к финансированию, поскольку для уменьшения риска существуют другие, менее интрузивные меры. |
Provision of training in security awareness and procedures to all United Nations personnel to mitigate risks |
Проведение для всех сотрудников Организации Объединенных Наций учебной подготовки по вопросам и процедурам обеспечения безопасности в целях уменьшения рисков |
His delegation wished to delete the word "all" and change "to mitigate and eliminate" to "to eliminate or mitigate", which would be consistent with the Commission's text. |
Индия хотела бы исключить слово "все" и заменить слова "уменьшения и ликвидации" словами "ликвидации или уменьшения", как это сделано в тексте Комиссии. |
It reviews the entity's process for assessing significant risks or exposures and the steps that management has taken to manage and mitigate risks. |
Он анализирует процессы учреждения на предмет оценки степени серьезности рисков и шаги, которые руководство предпринимает в целях управления рисками и их уменьшения. |
Even when crises cannot be prevented altogether, there are measures to reduce the risk of hazards turning into disasters and to mitigate their impact when they occur. |
Даже в тех случаях, когда кризисы нельзя полностью предотвратить, можно принять определенные меры для уменьшения риска перерастания опасных ситуаций в бедствия и смягчения их последствий в случае возникновения. |
The insurance company fully supports efforts leading to a fast cleaning and recovery process in order to mitigate damage caused by or resulting from the flooding. |
Страховая компания всемерно поддерживает усилия по скорейшему проведению уборочных и восстановительных работ в целях уменьшения размера прямого или косвенного ущерба от затопления помещений. |
This may help Africa to mitigate the growth impact of a possible decline in trade with, and capital inflows from, the euro area. |
Это может помочь странам Африки смягчить воздействие на рост возможного уменьшения товарооборота со странами еврозоны и притока капитала из этих стран. |