When entrusting an Italian lawyer the seller failed to take measures to mitigate the loss by virtue to article 77 CISG. |
Продавец, поручив это итальянскому адвокату, не принял мер для уменьшения ущерба, предусмотренных в статье 77 КМКПТ. |
The refinancing facilities scheme (see Diagram 3) is applied in order to mitigate the risk of Eximbank. |
Механизм рефинансирования (см. диаграмму З) используется в целях уменьшения рисков "Эксимбанка". |
In such a case, the seller should take all reasonable measures to mitigate the loss in accordance with Article 77 CISG. |
В таком случае продавец должен принять все разумные меры для уменьшения убытков в соответствии со статьей 77 КМКПТ. |
Lesotho mentioned developing a national drought policy to mitigate the adverse impacts of periodic droughts. |
Лесото сообщило о разработке национальной политики по борьбе с засухой в целях уменьшения негативных последствий периодических засух. |
Based on this evidence, the Panel finds that OCC engaged in sufficient efforts to mitigate its claimed loss. |
С учетом этих доказательств Группа делает вывод, что ОКК приложила достаточные усилия для уменьшения заявленных в претензии потерь. |
Most such programmes are designed to mitigate the negative effects of an earlier lack of planning. |
Большинство таких программ предназначено для уменьшения отрицательных последствий допускавшихся в прошлом ошибок в планировании. |
In order to mitigate its losses, Mitsubishi sold them to third parties at discounted prices. |
В целях уменьшения своих потерь "Мицубиси" продала их третьим сторонам со скидкой. |
Finally, the Panel considers whether the claimant has taken appropriate steps to mitigate its loss. |
И наконец, Группа определяла, предприняли ли заявители надлежащие шаги в целях уменьшения своих потерь. |
In particular, it is critical to ensure follow-up and monitoring mechanisms to mitigate the danger of children rejoining armed groups. |
В частности, чрезвычайно важно обеспечить механизм последующего наблюдения и контроля для уменьшения вероятности возвращения детей в вооруженные группы. |
The discussion in the preceding section shows that the parties may use various contractual arrangements to allocate and mitigate project risks. |
Изложенное в предыдущем разделе показывает, что стороны могут использовать различные договорные механизмы для распределения и уменьшения рисков, связанных с проектами. |
Oman had, however, begun to solve the problem by enacting restrictions and providing the necessary instruction and guidance to mitigate its impact. |
Вместе с тем Оман приступил к решению проблемы, введя ограничения и обеспечив необходимый инструктаж и ориентацию в целях уменьшения ее воздействия. |
The World Bank is financing a regional solid waste management programme in the Caribbean to mitigate groundwater pollution, among other environmental impacts. |
Всемирный банк финансирует региональную программу по удалению твердых отходов в Карибском бассейне для уменьшения, помимо других экологических последствий, масштабов загрязнения грунтовых вод. |
If the claimant has failed to take reasonable steps to mitigate its loss, the amount of any recommended compensation will reflect such failure. |
Если заявитель не принял разумных мер для уменьшения потерь, это отразится на сумме рекомендуемой ему компенсации. |
Moreover, Galileo did not provide sufficient evidence regarding the steps taken to mitigate its losses. |
Кроме того, "Галилео" не представила достаточных доказательств, свидетельствующих о мерах, которые были приняты для уменьшения ее потерь. |
Therefore, close and disciplined monitoring of the project was required to mitigate these risks. |
Поэтому для уменьшения этих рисков необходимо наладить тщательный и регулярный мониторинг осуществления проектов. |
Irrigation should be carried out in ways that minimize the need for additional water application to mitigate salinization. |
Орошение следует осуществлять так, чтобы это сводило к минимуму потребности в дополнительном использовании воды для уменьшения засоления почв. |
Important harmonization and integration efforts will be required in the coming years to mitigate some of these definitional and methodological differences between energy statistics of the various organizations involved. |
Для уменьшения некоторых из этих расхождений в определениях и методологиях между системами сбора статистических данных об энергетике, используемых различными организациями, в ближайшие годы потребуются серьезные усилия по согласованию и интеграции. |
This is an example of the duty to mitigate the injury. |
Это является примером обязанности уменьшения нанесенного ущерба. |
I am encouraged by the proactive approach taken by the Mission leadership to mitigate staff security risks. |
Я с удовлетворением отмечаю инициативные меры, предпринятые руководством Миссии с целью уменьшения угрозы безопасности сотрудников. |
However, audit results are only the symptoms of the quality of controls that are in place to mitigate risks. |
Однако результаты ревизий лишь отражают качество механизмов контроля, созданных для уменьшения рисков. |
The personal protective equipment, engineering controls and use pattern changes required to mitigate worker exposure during the phase-out period were described. |
Были описаны индивидуальные средства защиты, меры технического контроля и изменения в типичных видах использования, требующиеся для уменьшения экспозиции работников в период его постепенного вывода из оборота. |
Technologies to mitigate the risk of human and other disruptions must be in place. |
Необходимо предусмотреть технологии для уменьшения опасности выхода системы из строя в результате действий человека или без его участия. |
A paradigm shift is necessary to detect diseases early and mitigate their effect, rather than wait until the onset of health problems. |
Необходимо изменение отношения в целях раннего выявления заболеваний и уменьшения их последствий, а не ожидание, пока возникнут проблемы со здоровьем. |
A risk management strategy has been established to proactively address challenges and mitigate or eliminate the risks identified. |
Была разработана стратегия управления рисками в целях упреждения возникающих проблем и уменьшения или устранения выявленных рисков. |
UNHCR works to identify the risks, as well as the strategies to mitigate them. |
УВКБ проводит работу по выявлению рисков и разрабатывает стратегии их уменьшения. |