Please also explain how the recent reduction in flour subsidies may impact the availability of subsidized bread, and highlight how the State party intends to mitigate the impact of cuts in subsidies on the enjoyment of the right to food. |
Просьба также объяснить, как имевшие место в последнее время сокращения размеров субсидий на муку могут отразиться на наличии субсидируемого хлеба, и сообщить, каким образом государство-участник намерено смягчить воздействие уменьшения субсидий на пользование правом на питание. |
Increasing the minimum level of agricultural support for the developing countries, which currently stands at 10 per cent, in order to diversify agricultural products, mitigate rural poverty and strengthen the export competitiveness of local products. |
увеличение минимального уровня сельскохозяйственной поддержки применительно к развивающимся странами, составляющего в настоящее время 10%, в целях диверсификации сельскохозяйственного производства, уменьшения масштабов сельской бедности и укрепления экспортной конкурентоспособности местных товаров. |
"Watercourse States shall, individually or jointly, to the extent possible and consistent with the level of economic development of the States concerned, take all appropriate measures to prevent or mitigate conditions..." |
"Государства водотока, индивидуально или совместно, по возможности и в соответствии с уровнем экономического развития соответствующих государств принимают все необходимые меры для предотвращения или уменьшения масштабов явлений..." |
In the event such steps as are required by article 7 (2) do not eliminate the harm, such steps as are required by article 7 (2) shall then be taken to mitigate the harm. |
В случае, если меры, предусмотренные статьей 7 (2), не ликвидируют ущерба, тогда такие меры, предусмотренные статьей 7 (2), принимаются для его уменьшения. |
"Governance and coordination issues need to be addressed as a priority to strengthen the Department of Safety and Security and to effectively mitigate the security risks facing the United Nations" |
«Для укрепления Департамента по вопросам охраны и безопасности и для эффективного уменьшения сопряженных с безопасностью рисков для Организации Объединенных Наций необходимо в приоритетном порядке заниматься вопросами управления и координации» |
The Court also found that article 77 in principle does not impose an obligation on the party seeking to rely on the breach of contract to mitigate losses arising from a failed contract of sale by means of a substitute purchase as long as the contract still exists. |
Суд также счел, что в принципе статья 77 не возлагает никаких обязательств на сторону, желающую сослаться на нарушение договора для уменьшения ущерба вследствие нарушения договора купли - продажи путем осуществления заменяющей закупки, если положения договора все еще действуют. |
However, since the appellate court had failed to consider whether there had been any failure on the part of the buyer to mitigate its loss, the Supreme Court set aside the judgement and remanded the case back to the appellate court. |
Тем не менее, поскольку апелляционный суд не рассмотрел вопрос о том, имело ли место какое-либо неисполнение обязательств покупателем для уменьшения ущерба, Верховный суд отменил вынесенное решение и вновь передал дело в апелляционный суд. |
Ministers also addressed the need to avoid confusion between the goals of ODA and those of private economic activity, for example by avoiding the use of ODA to subsidize private business and to mitigate its inherent risk. "11. |
Министры также обсудили вопрос о необходимости недопущения смешения целей ОПР и целей, преследуемых частным сектором, например недопущения использования ОПР для целей субсидирования частного сектора и уменьшения рисков, с которыми неизбежно связана его деятельность. |
Article 77 requires an aggrieved party claiming damages to take reasonable steps to mitigate losses and, if he fails to do so, the breaching party may claim a reduction in the damages recoverable in the amount the loss should have been mitigated. |
В статье 77 требуется, чтобы потерпевшая сторона, претендующая на возмещение убытков, приняла разумные меры для уменьшения ущерба, и если она не сделает этого, нарушившая сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены. |
Significant progress had been achieved on the study on Sustainable energy policies to mitigate energy security risks, warranting the active involvement of Committee participants in the implementation of the study. |
г) значительный прогресс достигнут в проведении исследования по вопросу о политике устойчивого развития энергетики в целях уменьшения рисков для энергетической безопасности, что оправдывает активное вовлечение в работу по выполнению этого исследования участников от Комитета. |
The guidance to both methods discusses this issue, and other steps that can be taken to mitigate the risks that they pose; the guidance to framework agreements also highlights the use of that technique as a manner of planning for emergencies. |
Этот вопрос рассматривается в руководящих указаниях к обоим методам, равно как и другие шаги, которые могут быть предприняты для уменьшения сопряженных с ними рисков; в руководящих указаниях к рамочным соглашениям также отмечается, что этот способ используется в рамках подготовки к чрезвычайным ситуациям. |
(b) Suitable national oversight frameworks, such as to identify and mitigate risks at the earliest possible stage in, and manage risks throughout, the research cycle; |
Ь) соответствующие национальные механизмы контроля, например для выявления и уменьшения рисков на как можно более ранних этапах исследовательского цикла, а также управления рисками на всем его протяжении; |
(e) Continue its efforts to address weaknesses in Atlas controls and implement control measures to mitigate the risks that may exist in the interim (para. 117); |
ё) продолжать деятельность по устранению недостатков в механизмах контроля системы «Атлас», а тем временем принимать меры в области контроля для уменьшения возможных рисков (пункт 117); |
Further requests the Executive Director of UNFPA to pay particular attention to risks related to business processes and information technology, and to inform the Executive Board of the actions taken to mitigate those risks; |
просит далее Директора-исполнителя ЮНФПА уделять особое внимание рискам, связанным с бизнес-процессами и информационными технологиями, и информировать Исполнительный совет о мерах, принятых для уменьшения этих рисков; |
The Executive Director shall maintain a risk-management system to manage and control financial and other types of risks, including the identification, evaluation, and measurement of possible impact on UNOPS, and the selection and maintenance of various solutions to mitigate risk. |
Директор-исполнитель обеспечивает применение системы управления рисками для управления финансовыми и другими рисками и контроля за ними, включая определение, оценку и расчет возможных последствий для ЮНОПС и отбор и применение различных мер для уменьшения риска. |
The Secretary-General has established the following measures to mitigate the risk of not being able to systematically integrate efforts between the two Departments under the new structure in delivering the necessary support services to missions: |
Генеральный секретарь определил следующие меры для уменьшения риска, сопряженного с неспособностью систематически объединять усилия обоих департаментов в рамках новой структуры в интересах оказания необходимых вспомогательных услуг миссиям: |
The Department of Peacekeeping Operations should establish an enterprise risk management mechanism as a management tool and as part of a comprehensive internal control framework to identify and mitigate risks in achieving the Department's objectives |
Департаменту операций по поддержанию мира следует создать общеорганизационный механизм управления рисками в качестве инструмента управления и компонента всеобъемлющей системы внутреннего контроля для определения и уменьшения рисков в рамках деятельности по достижению целей Департамента. |
Recognizing the importance of implementing, as appropriate, the recommendations of the International Atomic Energy Agency, the United Nations Environmental Programme and the World Health Organization to mitigate potential hazards to human beings and the environment from the contamination of territories with depleted uranium residues, |
признавая важность осуществления соответствующим образом рекомендаций Международного агентства по атомной энергии, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Всемирной организации здравоохранения в целях уменьшения возможных опасностей для человека и окружающей среды, связанных с загрязнением территорий остатками обедненного урана, |
recognize the potential risks posed by dual-use research of concern - but also the benefits of such research... take steps to identify and mitigate risks at the earliest possible stage in the research cycle, working in concert with their research community. |
признать потенциальные риски, создаваемые исследованиями двойного применения, вызывающими озабоченность, - но также и преимущества таких исследований... предпринять шаги для выявления и уменьшения рисков на как можно более ранних этапах исследовательского цикла, работая во взаимодействии со своим научным сообществом. |
(a) Very large investments will be required to boost energy supply, promote energy efficiency, mitigate adverse effects upon the environment and climate, shift to renewable energy sources and meet the pressing needs of developing countries for enhanced access to affordable energy; |
а) потребуются очень большие инвестиции для увеличения поставок энергии, повышения энергоэффективности, уменьшения отрицательных последствий для окружающей среды и климата, перехода к возобновляемым источникам энергии и неудовлетворения неотложных потребностей развивающихся стран в расширении доступа к приемлемым источникам энергии; |
There is a need to strengthen arrangements for the selection, monitoring and capacity-building of implementing partners to support the policy of increased use of implementing partners and to mitigate the risk associated with the use of a large number of national implementing partners in programmes |
Необходимо укрепить механизмы отбора, мониторинга и укрепления потенциала партнеров-исполнителей для поддержки политики более широкого использования таких партнеров и для уменьшения рисков, связанных с использованием в рамках программ большого числа национальных партнеров-исполнителей |
We subscribe to the Declaration of the Cochabamba summit on climate change and call for an urgent, coordinated and responsible global response to find ways to mitigate, lessen and reverse the tragic, devastating consequences of climate change. |
Мы поддерживаем Декларацию, принятую по итогам саммита по вопросам изменения климата в Кочабамбе, и в этом плане выступаем за срочный, скоординированный и ответственный глобальный отклик, направленный на поиск способов смягчения, уменьшения и обращения вспять трагических и разрушительных последствий изменения климата. |
Salary support: there is a need for pay and performance reform for justice officials to improve performance, mitigate corruption and ensure professional qualification. |
выплата денежного довольствия: необходимо реформировать порядок выплаты денежного довольствия и оценки результатов деятельности должностных лиц системы правосудия в целях улучшения их работы, уменьшения масштабов коррупции и обеспечения профессиональной квалификации; |
The overall objective of the National Greenhouse Gas Abatement Strategy "is to mitigate the impact of climate change through GHG abatement; supporting global action to reduce GHG emissions but also strengthening the national economy by the efficient operation of the relevant sectors producing GHG." |
Общей целью Национальной стратегии по уменьшению выбросов парниковых газов является "смягчение последствий изменения климата путем уменьшения выбросов ПГ; поддержка глобальных усилий по сокращению выбросов ПГ; а также укрепление национальной экономики за счет обеспечения эффективного функционирования соответствующих секторов, производящих ПГ". |
CLAIMANT'S DUTY TO MITIGATE IN RESPECT OF LOSSES RELATING TO SALE OF GOODS CONTRACTS |
ОБЯЗАННОСТЬ ЗАЯВИТЕЛЯ ПРИНИМАТЬ МЕРЫ ДЛЯ УМЕНЬШЕНИЯ ПОТЕРЬ В СВЯЗИ С КОНТРАКТАМИ КУПЛИ-ПРОДАЖИ |