Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Уменьшения

Примеры в контексте "Mitigate - Уменьшения"

Примеры: Mitigate - Уменьшения
One decision concluded that if an aggrieved party seeks to enforce a penalty clause in the contract article 77 does not require the aggrieved party to reduce the penalty in order to mitigate the loss. В одном решении суд пришел к заключению, что, если потерпевшая сторона требует обеспечения исполнения условия договора о штрафных санкциях, статья 77 не требует от потерпевшей стороны сокращения штрафной санкции с целью уменьшения ущерба.
The court also pointed out that that sale could not be intended to mitigate the loss, as stipulated in article 77 CISG, given that that article establishes an exception precisely in favour of the party required to pay damages. Суд также указал, что эта продажа не могла предназначаться для уменьшения ущерба, как это предусмотрено в статье 77 КМКПТ, учитывая, что эта статья предусматривает исключение из правила именно в пользу стороны, которая должна возмещать убытки.
Measures that have been taken to mitigate such risks in the forthcoming parliamentary elections include coordinated work between the Independent Electoral Commission and the security institutions to assess the situation and to determine the final list of polling centres and the timing of its distribution. Для уменьшения подобных рисков на предстоящих парламентских выборах были приняты определенные меры, в том числе осуществлялась координация действий между НИК и силами безопасности для оценки ситуации в области безопасности и определения окончательного списка избирательных участков и сроков его опубликования.
In addition, UNAMID military and police personnel have continued their patrols, including around camps for internally displaced persons and in remote areas, to provide protection to women and children and to mitigate the risk of exposure to attacks. Военным и полицейским персоналом ЮНАМИД продолжалось также патрулирование, в частности районов, прилежащих к лагерям для внутренне перемещенных лиц, а также отдаленных районов, в целях обеспечения защиты женщин и детей и уменьшения риска их подверженности нападениям.
While a number of entities have developed partnership agreement legal templates and have a knowledgeable legal officer to mitigate the potential risks of partnerships, legal obstacles and procedural complexities remain key hurdles for building more effective partnerships. Хотя ряд учреждений подготовил юридическую основу соглашения о партнерстве и имеют в своем штате профессионального сотрудника по юридическим вопросам для уменьшения потенциальных рисков партнерств, юридические барьеры и процедурные сложности остаются основными факторами, препятствующими созданию более эффективных партнерств.
With respect to the provisions of footnote 21, proposed to be included in the Guide, the suggestion was made that the Guide should first set out benefits of using the procurement method under appropriate conditions and subsequently should discuss means to mitigate possible risks with its use. Что касается предложения включить в Руководство положения сноски 21, то прозвучало мнение о том, что в Руководстве следует прежде всего изложить преимущества использования этого метода закупок при соответствующих условиях, а затем рассмотреть средства уменьшения возможных рисков его использования.
Hence, as the seller's failure to issue the proceedings at an early stage amounted to failure to mitigate the loss according to Article 77 CISG, the Tribunal dismissed the claim for damages. Поскольку продавец не начал разбирательства на раннем этапе и, следовательно, не принял мер для уменьшения ущерба согласно статье 77 КМКПТ, суд отклонил его требование о возмещении убытков.
In order to mitigate the loss, the seller took back the goods in the third instalment, incurring shipping fees for the round-trip transportation of the goods. В целях уменьшения ущерба продавец забрал обратно третью партию товара, заплатив за перевозку товара в оба конца.
Progress has also been slow in the South in establishing and strengthening the capacity of Government institutions to prevent or mitigate the escalation of violence, and in putting in place adequate security, judicial and accountability measures to prevent impunity. Также, на юге медленно осуществляется процесс создания и укрепления потенциала правительственных учреждений для предупреждения или уменьшения эскалации насилия и принятия надлежащих судебных и направленных на обеспечение безопасности и подотчетности мер для предотвращения безнаказанности.
Such measures include any reasonable measures taken by any person including public authorities, following the occurrence of the transboundary damage, to prevent, minimize, or mitigate possible loss or damage or to arrange for environmental clean-up. Такие меры включают любые разумные меры, принимаемые любым лицом, включая государственные органы, после возникновения трансграничного ущерба для предотвращения, минимизации или уменьшения размеров возможных потерь или ущерба либо для организации очистки окружающей среды.
The erosion of preferences due to gradual MFN tariff liberalization neutralized the advantage provided by duty-free treatment, and UNCTAD should assist LDCs with mechanisms that would mitigate the consequences of such erosion. Уменьшение размера преференций вследствие постепенной либерализации тарифов НБН сводит на нет преимущества беспошлинного режима, и ЮНКТАД должна предоставить НРС механизмы, способные смягчить последствия такого уменьшения размера преференций.
A court decision, on the other hand, stated that no adjustment to damages will be made if the breaching party fails to indicate what steps the other party should have taken to mitigate. С другой стороны, в судебном решении заявляется, что убытки не будут скорректированы, если нарушившая сторона не укажет, какие меры следовало принять другой стороне для уменьшения ущерба.
The Executive Secretary observed that, over the medium term, Asia-Pacific exporting economies would need to generate more aggregate demand in the region to sustain their dynamism in order to mitigate some loss of demand from the developed economies. Исполнительный секретарь отметила, что в краткосрочном плане странам-экспортерам Азиатско-Тихоокеанского региона потребуется создать в регионе более высокий совокупный спрос, чтобы поддерживать свой динамизм в целях смягчения определенного уменьшения спроса со стороны развитых стран.
The continent needs short-term measures to mitigate the economic and social impact of the global downturn as well as long-term measures to accelerate and sustain broad-based growth and reduce vulnerability to external shocks. Континент нуждается в краткосрочных мерах для смягчения экономических и социальных последствий глобального спада, а также в долгосрочных мерах для ускорения и поддержания роста во многих секторах и для уменьшения степени уязвимости по отношению к внешним потрясениям.
The buyer also argued that the seller had not taken reasonable measures to mitigate, as the motorcycles in question were resold only in Denmark, where prices were allegedly lower than in Germany (an allegation the seller disputed). Покупатель также заявил, что продавец не принял разумных мер для уменьшения ущерба, продав мотоциклы исключительно в Дании, где цены, по утверждению покупателя, были ниже, чем в Германии (продавец это утверждение оспорил).
There is also a need for continued assistance to AMISOM and the Transitional Federal Government to mitigate the threat posed to both troops and civilians by explosive remnants of war and other explosive devices. Необходимо также продолжать оказание помощи АМИСОМ и переходному федеральному правительству для уменьшения опасности, которую представляют для войск и мирных жителей неразорвавшиеся боеприпасы и другие взрывные устройства.
Despite the seller claiming that several options were offered to the buyer to mitigate damages and solve the dispute, the buyer chose to resell the goods to a third party for a lower price. Продавец утверждал, что несмотря на то, что он предложил покупателю несколько вариантов решения спора и уменьшения ущерба, покупатель решил перепродать товар третьей стороне по более низкой цене.
The Appellate Court, agreeing with the Court of First Instance and relying on the facts as established by the lower court, determined that the buyer had not failed to mitigate its damages. Апелляционный суд поддержал заключение суда первой инстанции и на основании фактов, установленных нижестоящим судом, пришел к выводу, что покупатель сделал все возможное для уменьшения ущерба.
UNAMID is continuing to work with community leaders to mitigate sources of conflict, including land disputes, and promote reconciliation between communities, including through the provision of support to traditional, community-level conflict resolution mechanisms. ЮНАМИД продолжает работу с вождями общин с целью уменьшения поводов для возникновения конфликтных ситуаций, включая земельные споры, и оказывает содействие в примирении общин, в том числе путем поддержки традиционных общинных механизмов урегулирования конфликтов.
We urge all RFMOs to take timely and concrete actions to realize the calls from this body to ensure effective conservation and management of target stocks, to minimize by-catch of non-target species and to mitigate the adverse impacts of fishing activities on the broader marine environment. Мы настоятельно призываем все РРХО предпринять своевременные и конкретные действия для реализации призывов этого органа в целях обеспечения эффективного сохранения промысловых видов и эффективного управления ими, сведения к минимуму прилова непромысловых видов и уменьшения пагубных последствий рыбного промысла для морской среды в более широком плане.
The office continued to face internal management challenges, which pose risks for the operation, and additional efforts are needed to mitigate their potential impact, not only in relation to persons of concern, but also to the operation. В плане внутреннего управления перед отделением продолжают стоять сложные проблемы, которые могут поставить операцию под угрозу, и для уменьшения их возможного воздействия требуются дополнительные усилия, причем не только в отношении подмандатных лиц, но и в отношении самой операции.
Furthermore, in order to mitigate the risk of incorrect payments on separation, the releasing office was required to submit a certificate of annual leave balances which was based on the leave records and must be signed by the staff member. Кроме того, для уменьшения риска неправильных выплат при прекращении службы подразделению, в котором работал сотрудник, поручено представлять документ, удостоверяющий остатки ежегодных отпусков, который основывается на данных учета отпусков и должен быть подписан сотрудником.
The Egypt country office commented that to mitigate this risk, payments were released through bank transfers, which the country office considered as adequate proof of receipt since funds had been directly credited to the implementing partners' accounts. Египетское страновое отделение заметило, что для уменьшения степени риска платежи осуществляются в форме банковских переводов, которые отделение считает достаточным доказательством получения, поскольку средства напрямую зачисляются на счета партнера-исполнителя.
New military capabilities for UNIFIL on the ground have been generated, such as the Community Outreach Unit, and the Intelligence, Surveillance, Reconnaissance Unit, as well as electronic countermeasures to mitigate the risks posed by improvised explosive devices. Военный потенциал ВСООНЛ на местах был дополнен такими новыми структурами, как Группа по связям с общинами и Группа по сбору разведданных, наблюдению и разведке, и усилен электронными средствами противодействия для уменьшения опасности, сопряженной с самодельными взрывными устройствами.
In the Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi youth is recognized as a vulnerable sector of the population whose needs must be addressed within community recovery efforts, both in order to mitigate their vulnerability and to ensure their active and meaningful involvement in the peace consolidation process. В Стратегических рамках миростроительства в Бурунди молодежь признается как уязвимая часть населения, потребности которой необходимо учитывать в усилиях по возрождению общин как для уменьшения их уязвимости, так и для обеспечения их активного и последовательного участия в процессе укрепления мира.