Recognising that the dual-use nature of some life sciences research requires thoughtful approaches to maximize benefits and minimize risks of accident or misuse, States Parties should work to develop measures to mitigate biological risks. |
С учетом того, что возможность двойного применения результатов некоторых исследований в сфере наук о жизни требует взвешенных подходов для максимизации выгод и минимизации риска аварий или злонамеренного использования, государствам-участникам следует заняться разработкой мер для уменьшения биологических рисков. |
The Court held that the plaintiff failed to mitigate its own losses, thus having not acted as a reasonable businessman would have done in similar circumstances, as required under Article 8(3) CISG. |
Суд счел, что истец не принял мер для уменьшения собственных убытков и, таким образом, поступил не так, как действовал бы разумный предприниматель в аналогичных обстоятельствах в соответствии с требованиями пункта З статьи 8 КМКПТ. |
Effective and efficient financial management must provide relevant and timely information for decision-making and mitigate financial risks by continuously monitoring, forecasting and reporting about the financial situation of the organization. |
Эффективное и действенное управление финансами должно обеспечить получение соответствующей и своевременной информации для принятия решений и уменьшения финансовых рисков путем постоянного мониторинга, прогнозирования и отчетности о финансовой ситуации Организации. |
In order to mitigate the vulnerability of rural people, it is crucial to protect, integrate, enhance and validate traditional and local knowledge and practices in the area of water conservation. |
Для уменьшения степени уязвимости сельского населения чрезвычайно важно обеспечить защиту, интеграцию, расширение и подтверждение традиционных и местных знаний и практики в области рационального использования водных ресурсов. |
Governments in several of the developed countries have proposed bold actions to curb rising commodity prices and to mitigate systemic risks by reducing financial leverage and increasing market transparency. |
Правительства нескольких развитых стран предложили решительные действия по обузданию роста цен на сырьевые товары и снижению системных рисков за счет уменьшения масштабов использования заемных средств и повышения уровня прозрачности рынка. |
However, in relation to the damages claim, Article 77 CISG applied and imposed upon the claimant the obligation to mitigate its losses. |
Требование же истца о возмещении убытков подпадает под действие статьи 77 КМКПТ, которая налагает на истца обязательство принять меры для уменьшения ущерба. |
As a result the country has had to invest heavily in physical infrastructure (sea defence, river defence, drainage and irrigation) to prevent and mitigate flooding. |
В результате этого страна была вынуждена вкладывать значительные средства в физическую инфраструктуру (строительство морских и речных дамб, работы по осушению и ирригации) для предотвращения и уменьшения последствий наводнений. |
Maximum resource allocation for education, and their equitable utilization, should be central to education development strategies in order to overcome persistent inequalities in education and to mitigate marginalization and exclusion. |
Для преодоления сохраняющегося неравенства в сфере образования и уменьшения остроты проблем маргинализации и социальной изоляции центральное место в стратегиях развития образования должны занимать выделение на него максимального объема ресурсов и их справедливое использование. |
The international community accepts the need to share the necessary technology to prevent, reduce and mitigate disaster; this should be made freely available and in a timely manner as an integral part of technical cooperation. |
Международное сообщество признаёт потребность в обеспечении общего доступа к технологиям, необходимым для предупреждения, уменьшения опасности и смягчения последствий бедствий; они должны предоставляться беспрепятственно и своевременно в качестве неотъемлемой части технического сотрудничества. |
These include suggestions for mechanisms to mitigate regulatory risk, to increase the role of the World Bank and regional development banks in risk mitigation by increasing leverage for their guarantees, and to strengthen local currency lending. |
В связи с этим предлагается создавать механизмы, предназначенные для смягчения рисков чрезмерного регулирования, повысить роль Всемирного банка и национальных банков развития в деле уменьшения рисков путем укрепления предоставляемых ими гарантий и расширить возможности по предоставлению займов в местной валюте. |
The Secretary-General, when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules, should ensure that sufficient governance mechanisms are in place to properly identify and mitigate financial and reputation risks to the United Nations. |
Генеральному секретарю, когда он санкционирует меры, обеспечивающие гибкость в применении административных правил, следует обеспечивать наличие достаточных механизмов управления в целях надлежащего выявления и уменьшения финансового риска для Организации Объединенных Наций и риска для ее репутации. |
Given that crisis situations endanger the lives of United Nations personnel and those under their protection, additional security measures are required by the military to mitigate these risks. |
Поскольку кризисные ситуации ставят под угрозу жизнь персонала Организации Объединенных Наций и находящихся под его защитой людей, военные должны принимать дополнительные меры безопасности в целях уменьшения этих угроз. |
Establishment, monitoring and enforcement of air quality standards are important measures that are increasingly being taken to mitigate air pollution and protect public health and the environment. |
Для уменьшения загрязнения воздуха и охраны здоровья людей и окружающей среды все более широко предпринимаются такие важные меры, как внедрение, мониторинг и обеспечение выполнения стандартов контроля за качеством воздуха. |
The expansion of modern energy services such as improved biomass and cleaner cooking fuels is important in order to mitigate indoor air pollution, protect the health of women and children and preserve the environment. |
Одной из основных задач в контексте уменьшения загрязнения воздуха в помещениях в интересах охраны здоровья женщин и детей и защиты окружающей среды имеет расширение масштабов современных форм энергообслуживания, таких, как более эффективные формы использования биомассы и более экологически чистого топлива для приготовления пищи. |
In some cases, "transit bonds" are required to be posted by the transporters in order to mitigate the risks associated with the diversion of goods to domestic use. |
В некоторых случаях от перевозчиков требуют оформления «транзитных закладных» для уменьшения рисков, связанных с перенаправлением товаров на цели внутреннего потребления. |
The macroeconomic policies of many developing countries, while successful in mobilizing financial resources for development, were insufficient to mitigate the impact of volatile capital flows, particularly in the current climate. |
Макроэкономическая политика многих развивающихся стран, успешная в том, что касается мобилизации финансовых ресурсов для развития, является недостаточно эффективной для уменьшения влияния изменчивых потоков капитала, особенно в существующей ситуации. |
With the Management Committee, the Secretary-General annually reviews the significant risks faced by the Organization and the proposed strategies designed to effectively mitigate identified risks at the consolidated entity level, and reports on the subject to the General Assembly and the Independent Audit Advisory Committee. |
Генеральный секретарь проводит с Комитетом по вопросам управления ежегодный обзор существенных рисков, с которыми сталкивается Организация, и предлагаемых стратегий эффективного уменьшения выявленных рисков на консолидированном общеорганизационном уровне и представляет соответствующие доклады Генеральной Ассамблее и Независимому консультативному комитету по ревизии. |
Syria further requests that States that impose those measures on developing countries must be held accountable and must provide compensation to mitigate the damage to the Governments and peoples of the countries they have targeted. |
Сирия далее просит привлечь государства, принимающие такие меры в отношении развивающихся стран, к ответственности и обеспечить выплату ими компенсации в целях уменьшения ущерба, нанесенного правительствам и народам стран, ставших объектом введенных ими санкций. |
While welcoming those initiatives, which are aimed at improving the efficiency and effectiveness of OIOS, the Committee recommends that such initiatives not create the very silo effect among the divisions that the creation of the Assistant Secretary-General post was meant to mitigate. |
Комитет приветствует эти инициативы, направленные на повышение эффективности и результативности работы УСВН, но тем не менее рекомендует при реализации таких инициатив не создавать эффекта большой изолированности отделов, для уменьшения которого и предлагается учредить должность помощника Генерального секретаря. |
Subsequently, the Secretariat has received a proposal to add to the list of issues, An examination of the threats, including cumulative impacts, to marine species from indirect human actions and an exploration of practical, ecosystem-based approaches to mitigate those threats. |
Впоследствии в секретариат поступило предложение включить в перечень вопросов следующий текст: «Анализ угроз, включая совокупные последствия, для морских организмов в результате опосредованной деятельности человека и изучение практических экосистемных подходов в целях уменьшения таких угроз. |
Part of the above reductions is offset by the urgent requirement for the renovation of the UNTSO headquarters building (Government House) and a bomb shelter to mitigate risk to the safety of United Nations personnel in line with Department of Safety and Security assessments. |
Вышеуказанное сокращение частично компенсируется возникновением неотложной потребности в ремонте здания штаб-квартиры ОНВУП (Дома правительства) и бомбоубежища в целях уменьшения угрозы для безопасности персонала Организации Объединенных Наций в соответствии с рекомендациями Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
Lastly, the Group attached great importance to project accountability and oversight, and encouraged the Secretary-General to ensure that oversight mechanisms were in place in order to mitigate risks. |
И наконец, Группа придает большое значение обеспечению подотчетности и надзора в рамках проекта и призывает Генерального секретаря обеспечить наличие механизмов надзора для уменьшения рисков. |
The court rejected the defendant's claim for a reduction of the damages under Article 77 of the Convention, because the defendant had failed to prove that the plaintiff had not taken any reasonable measure to mitigate the damages. |
Суд отклонил требование ответчика о сокращении суммы убытков в соответствии со статьей 77 КМКПТ, поскольку ответчик не смог доказать, что истец не принял разумных мер для уменьшения ущерба. |
UNHCR proposed to review the current policy on audit requirements and consider alternative approaches that would be relevant, cost-effective and realistically implementable to improve the compliance rate and mitigate financial risk. |
УВКБ предлагает пересмотреть текущую политику в отношении требований к ревизиям и изучить альтернативные подходы, которые были бы уместны, рентабельны и реально осуществимы для повышения показателя соблюдения и уменьшения риска финансовых потерь. |
The Monterrey Consensus stated that "multilateral assistance is also needed to mitigate the consequences of depressed export revenues of countries that still depend heavily on commodity exports" (para. 37). |
В Монтеррейском консенсусе говорится, что "многосторонняя помощь также необходима для смягчения последствий резкого уменьшения экспортных поступлений стран, которые по-прежнему в значительной степени зависят от экспорта сырьевых товаров" (пункт 37). |