The task force is aware that its work is set in a new context of a historically unprecedented global financial crisis and enhanced urgency to mitigate global climate change. |
Целевой группе известно, что ее работа задана в новом контексте исторически беспрецедентного глобального финансового кризиса и возросшей срочности уменьшения последствий изменения глобального климата. |
It is imperative that humanitarian and development interventions continue to play a crucial and complementary role in supporting households to build resilience, while ensuring that early warning and risk reduction activities mitigate the effects of climate change. |
Необходимо, чтобы гуманитарные организации и организации в области развития продолжали играть свою ключевую и дополнительную роль в оказании помощи домашним хозяйствам в целях восстановления их потенциала, и крайне важно также, чтобы деятельность в области раннего предупреждения и уменьшения опасности бедствий способствовала смягчению последствий изменения климата. |
What might be "necessary and appropriate" in any particular case is to be understood in terms of the stated goal of the measures to be taken, namely "to prevent, mitigate, and prepare for disasters" so as to reduce risk. |
То, что может являться "необходимым и надлежащим" в любом конкретном случае, следует трактовать в свете указанной цели подлежащих принятию мер, а именно "предотвращение бедствий, смягчение их последствий и обеспечение готовности к ним" для уменьшения риска. |
Draft article 16, paragraph 1, set out the duty of States to reduce the risk of disasters by taking the necessary and appropriate measures, including through legislation and regulations, to prevent, mitigate and prepare for disasters. |
Пункт 1 проекта статьи 16 определяет обязанность государств по снижению риска бедствий посредством принятия необходимых и приемлемых мер, в том числе законодательных и нормативных, для предотвращения бедствий, уменьшения ущерба и подготовки к бедствиям. |
In Asia and the Pacific, the ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response is the most specific and comprehensive international instrument binding States to prevent and mitigate disasters through the adoption of disaster risk reduction mechanisms. |
Что касается Азиатско-Тихоокеанского региона, то Соглашение АСЕАН о преодолении бедствий и ликвидации чрезвычайных ситуаций является наиболее конкретным и всеобъемлющим международным документом, обязывающим государства предотвращать бедствия и смягчать их последствия посредством учреждения механизмов уменьшения опасности бедствий. |
(a) Provide high-level political leadership to encourage innovators, to mitigate the risk aversion inherent in the public sector, and to steer resources towards successful innovations; |
а) обеспечить политическое руководство на высоком уровне для поощрения новаторов, уменьшения неприятия риска, присущего государственному сектору, и направления ресурсов на внедрение успешных инноваций; |
Also requests the Secretary-General to take appropriate measures to mitigate potential risks so as to ensure that the Africa Hall renovation project is monitored closely in order to avoid any further delay; |
просит также Генерального секретаря принять надлежащие меры для уменьшения потенциальных рисков с целью обеспечить тщательный контроль за осуществлением проекта ремонта Дома Африки во избежание любых дальнейших задержек; |
Encourages the Federal Government of Somalia, to mitigate properly against the risk of the petroleum sector in Somalia becoming a source of increased tension in Somalia; |
призывает федеральное правительство Сомали принимать надлежащие меры для уменьшения опасности превращения нефтяной промышленности Сомали в источник напряженности в стране; |
I also call on the Government to produce a plan and budget for sustainable disarmament, demobilization and reintegration, including concrete mechanisms for managing the expectations of former combatants and mitigate the risks of interference in the process. |
Я также призываю правительство разработать план и составить бюджет для осуществления программы окончательного разоружения, демобилизации и реинтеграции, в том числе разработать конкретные механизмы для учета пожеланий бывших комбатантов и уменьшения рисков постороннего вмешательства в процесс. |
Recognizing also that science, technology and innovation are necessary for sustainable urban development, to provide affordable solutions to mitigate the impact of climate change on vulnerable urban populations, |
признавая также, что для устойчивого развития городов необходимы наука, техника и инновации в целях разработки доступных по средствам способов уменьшения воздействия изменения климата на уязвимые слои городского населения, |
Projects are to have social and environmental assessments and, where necessary, social and environmental management systems to mitigate, manage and monitor the impacts and risks. |
В отношении всех проектов должна проводиться социально-экологическая оценка, и в случае необходимости они должны предусматривать системы социального управления и управления в области природопользования для уменьшения последствий и рисков, а также их регулирования и мониторинга. |
Studies show that well designed adjustment programmes, with the right sequencing, the coordination of all policies (including exchange rate policies) and the involvement of all stakeholders, are necessary to mitigate adjustment costs. |
Как показывают исследования, для уменьшения издержек перестройки требуются хорошо продуманные программы перестройки с надлежащей последовательностью осуществляемых мер, а также координация всех направлений политики (включая политику обменного курса) и участие в этом процессе всех заинтересованных сторон. |
Conducting such a risk assessment exercise would allow the missions and the Department of Peacekeeping Operations to determine high-risk areas and develop appropriate procedures to prevent or mitigate the risks in the areas related to discipline. |
Проведение таких оценок рисков позволило бы миссиям и Департаменту операций по поддержанию мира определять сферы деятельности, сопряженные с большим риском, и разрабатывать надлежащие процедуры предотвращения и уменьшения рисков в сферах, связанных с дисциплиной. |
At the same time we must redouble our efforts to meet needs in the east and to mitigate the risk of an escalation of the conflict in that area. |
В то же время нам необходимо удвоить наши усилия для удовлетворения потребностей населения восточных районов, а также для уменьшения опасности эскалации конфликта в этом районе. |
In relation to the stand alone claim for the losses of Al Baher and Al Falah General Transport, the claimant has provided evidence of selling vehicles at a reduced price in September 1990 in order to mitigate his losses. |
В отношении самостоятельной претензии, касающейся потерь компании "Аль-Бахер энд Аль-Фаллах дженерал транспорт", заявитель представил доказательства продажи транспортных средств по заниженным ценам в сентябре 1990 года для уменьшения своих потерь. |
In the exercise of this function, OAPR has taken steps to ensure that its advisory services are based on the engagement's potential to improve management practices, mitigate risks, add value, and/or improve the organization's operations. |
При выполнении этой функции УРАР принимало меры по обеспечению того, чтобы оказываемые им консультационные услуги предоставлялись с учетом его возможностей в целях совершенствования методов управления, уменьшения степени риска, повышения эффективности и/или совершенствования деятельности организации. |
Assists headquarters departments and regional bureaux in following up on corporate policy, procedures or programmatic issues that require further deliberation at the corporate level to mitigate organizational risks or address audit observations raised; |
с) оказывает помощь подразделениям в штаб-квартире и региональным бюро в усвоении внутренней политики, процедур или принципиальных вопросов, требующих дальнейшего обсуждения на общеорганизационном уровне, в целях уменьшения рисков для всей организации или же в целях принятия мер по выводам ревизоров; |
Because response to HIV/AIDS is affected by gender discrimination and its consequences affect the human rights of women and girls, the protection and promotion of human rights are essential in preventing the spread of HIV and to mitigate the social and economic impact of the pandemic. |
Поскольку эффективность мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом снижается вследствие гендерной дискриминации, последствия которой затрагивают права человека женщин и девочек, защита и укрепление прав человека имеют первостепенное значение для предотвращения распространения ВИЧ и уменьшения социально-экономических последствий данной пандемии. |
25.4 The strategy of the Office is focused on ensuring that the Organization has an effective and transparent system of accountability in place and the capacity to identify, assess and mitigate the risks that might prevent it from achieving its objectives. |
25.4 Стратегия Управления нацелена на обеспечение того, чтобы Организация располагала эффективной и транспарентной системой отчетности и потенциалом в вопросах выявления, оценки и уменьшения рисков и угроз, способных помешать ей в выполнении ее задач. |
He asked for detailed information on the further steps taken by the Department of Peacekeeping Operations to mitigate the risk of fuel fraud and on the impact of changes already made. |
Он просит представить подробную информацию о дальнейших мерах, принимаемых Департаментом операций по поддержанию мира в целях уменьшения риска мошеннических операций с топливом и о результатах уже произведенных изменений. |
She welcomed the provision in draft principle 5 that a mechanism for channelling liability in accordance with draft principle 4 would not absolve the State of origin from its obligation to take measures to mitigate the damage. |
Оратор приветствует положение в проекте принципа 5 о том, что механизм возложения ответственности в соответствии с проектом принципа 4 не освободит государство происхождения от обязанности принимать меры с целью уменьшения ущерба. |
Moreover, in 2013, an initiative to create a standby capacity of fully equipped and trained formed police units was launched to mitigate operational challenges resulting from delays in logistical arrangements to deploy such units to the field. |
Кроме того, в 2013 году началось осуществление инициативы по созданию резерва полностью оснащенных и подготовленных сформированных полицейских подразделений в целях уменьшения оперативных трудностей, обусловленных задержками в материально-техническом обеспечении на этапе развертывания таких подразделений на местах. |
Work for the remainder of 2013 and for 2014 will focus on increased cooperation with the United Nations Office for Disaster Risk Reduction (UNISDR) to evaluate how the work of the GRM could be used to mitigate disaster risks. |
Работа до конца 2013 года и в 2014 году будет ориентирована на активизацию сотрудничества с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам уменьшения опасности бедствий (МС УОБ ООН) в целях оценки возможностей использования результатов работы ГУР для снижения рисков бедствий. |
(This section of the report could address the need for response measures to mitigate the health and environmental impacts of emergencies involving chemicals caused by natural or other causes.) |
(В этом разделе доклада можно было бы рассмотреть необходимость принятия мер реагирования с целью уменьшения последствий для здоровья и окружающей среды чрезвычайных происшествий, связанных с химическими веществами и вызванных естественными или иными причинами.) |
OIOS will work with the firm in creating such a risk profile, including the identification and assessment of strategic, operational and technological risks and the Fund's risk management framework and strategies to mitigate risks. |
УСВН в сотрудничестве с упомянутой фирмой подготовит такой обзор рисков с описанием и оценкой стратегических, оперативных и технических рисков, а также используемых Фондом механизмов регулирования рисков и стратегий их уменьшения. |