Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Уменьшения

Примеры в контексте "Mitigate - Уменьшения"

Примеры: Mitigate - Уменьшения
The government has formulated a policy for introducing community radio service throughout the country for fostering community development and alerting local communities of imminent natural disaster and helping them mitigate risks. Правительство разработало политику создания в стране общинного радио в целях развития общин и их оповещения о приближающихся стихийных бедствиях, а также в целях уменьшения тех рисков, с которыми они сталкиваются.
The Administrator invoked the 11 December 2007 terrorist attack on the United Nations in Algiers as evidence of a heightened security risk for United Nations personnel, and reaffirmed the determination of the administration to mitigate this risk. Администратор упомянул о совершенном 11 декабря 2007 года в Алжире террористическом нападении на Организацию Объединенных Наций, отметив, что это является свидетельством роста угрозы для безопасности персонала Организации Объединенных Наций, и подтвердил решимость администрации добиться ее уменьшения.
In the same decision, the Board requested to be informed of actions taken to mitigate risks related to business processes and information technology and called upon UNFPA to further strengthen the national execution modality by addressing the operational risks and weaknesses identified in the audit reports. В том же решении Совет просил информировать его о мерах, принятых для уменьшения рисков, связанных с бизнес-процессами и информационными технологиями, и призвал ЮНФПА и далее укреплять метод национального исполнения путем устранения оперативных рисков и недостатков, выявленных в докладах о ревизии.
In response to the Committee's concerns about the increased risk of bankruptcy, representatives of the Secretary-General indicated that steps were being taken to mitigate that risk through, inter alia, the use of contractors' bonds. В ответ на выраженную Комитетом обеспокоенность по поводу возросшего риска банкротств представители Генерального секретаря указали, что принимаются меры для уменьшения этого риска за счет, в частности, использования практики внесения подрядчиками гарантийного залога.
The Tribunal, while welcoming the above measure, is of the view that the extension of contracts by itself will not be sufficient to mitigate the high rate of attrition expected during the last years of the Tribunal. Трибунал приветствовал эту меру, но в то же время выразил мнение о том, что само по себе продление срока действия контрактов не будет достаточным для уменьшения высокого показателя выбытия, ожидаемого в течение последних лет работы Трибунала.
In response, it was noted that flexibility and resultant discretion to amend specifications at either stage of the procedure might elevate the risk of abuse, and that controls would be needed to mitigate that risk. В ответ было отмечено, что гибкость и связанная с ней свобода усмотрения в отношении изменения спецификаций на любом из этапов процедуры закупок могут привести к повышению риска злоупотреблений и что для уменьшения такого риска потребуются соответствующие механизмы.
The district court was not clearly erroneous in finding that the supplier and the buyer understood their contracts to require the buyer to purchase the entire compound specified in each contract and that the supplier took reasonable measures to mitigate its losses after the buyer's breach. Окружной суд не совершил явной ошибки, когда пришел к выводу, что поставщик и покупатель воспринимали свои контракты как требующие от покупателя приобретать все количество смеси, указанное в каждом контракте, и что поставщик принимал разумные меры для уменьшения своих убытков после нарушения контракта покупателем.
The case deals primarily with the duty of a party who relies on a breach of contract to mitigate losses arising out of the breach and the principles of fairness and good faith in performance and enforcement of contracts. Речь идет, в первую очередь, об обязанности стороны, ссылающейся на нарушение договора, принимать меры для уменьшения ущерба, возникшего вследствие нарушения договора, а также о соблюдении принципов честности и добросовестности при исполнении договоров и их приведении в исполнение в судебном порядке.
The development and strengthening of capacities to prevent, reduce and mitigate disasters is a top priority area to be addressed during the Decade so as to provide a strong basis for follow-up activities to the Decade. Развитие и укрепление потенциала для предупреждения, уменьшения опасности и смягчения последствий бедствий являются одной из главнейших приоритетных областей, которой необходимо уделять внимание в ходе Десятилетия в целях создания прочной основы для деятельности, которая будет осуществляться после Десятилетия.
The impact of difficulties arising from the implementation of the capital master plan on the services provided by the programme was recognized and views were expressed that efforts needed to be made to mitigate those difficulties. Было признано воздействие на предоставляемое в рамках программы обслуживание, трудностей, связанных с осуществлением Генерального плана капитального ремонта, и были выражены мнения о необходимости принятия усилий для уменьшения последствий этих трудностей.
In consultation with United Nations Headquarters and taking account of relevant costs and benefits, assess the feasibility of introducing procedures to mitigate exchange rate risks that may adversely affect its cash flows and balances. в консультации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и рассмотрев соответствующие затраты и преимущества, оценила целесообразность введения процедур для уменьшения связанных с обменными курсами рисков, которые могут негативно сказаться на движении денежной наличности и остатках средств;
IPSAS support teams at the United Nations Office at Nairobi will continue to collaborate with Headquarters to mitigate risks and ensure implementation of IPSAS according to plan. Human resources management (Nairobi) Группы по поддержке перехода на МСУГС в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби будут продолжать взаимодействовать с Центральными учреждениями в целях уменьшения рисков и в обеспечении перехода на МСУГС в соответствии с планом.
In addition to phasing, UN-Women will employ a number of supporting measures to mitigate disruption and risks during the implementation of the regional architecture and promote a smooth and successful change process, including: Помимо применения поэтапного подхода структура «ООН-женщины» будет использовать ряд вспомогательных мер для уменьшения перебоев в своей деятельности и снижения рисков в ходе внедрения новой региональной архитектуры, а также содействия беспрепятственному и успешному осуществлению изменений.
In establishing the International Decade for Natural Disaster Reduction, the Assembly recognized the responsibility of the United Nations to cooperate to mitigate risk, including through prevention and early warning, while calling upon States to cooperate to reduce natural hazards. Объявляя о Международном десятилетии по уменьшению опасностей стихийных бедствий, Ассамблея признала обязанность Организации Объединенных Наций в деле уменьшения опасности, в том числе посредством предотвращения и раннего уведомления, призвав при этом государства сотрудничать в сфере уменьшения опасностей стихийных бедствий.
Article 2 of the decree states that, to mitigate the damage to the environment and the health of the population, the following initial measures and actions will be taken: В статье 2 указанного распоряжения говорится, что для уменьшения ущерба, нанесенного окружающей среде и здоровью населения, в первоочередном порядке должны быть предприняты следующие меры:
The Institute is also finalizing a needs assessment tool to assist national authorities in developing a practical methodology for identifying gaps and needs in national capacity to mitigate the risks posed by chemical, biological, radiological and nuclear materials. Институт также завершает работу над инструментом оценки потребностей в целях оказания помощи национальным органам в разработке практических методов выявления пробелов и потребностей, связанных с национальным потенциалом в деле уменьшения рисков, которые создают химические, биологические, радиологические и ядерные материалы.
When the standards are based on a properly conducted security risk assessment according to the new security risk management methodology, they have proven to be an effective tool to mitigate risk and thus to enable programme delivery. Когда Минимальные оперативные стандарты безопасности основаны на правильно проведенной оценке риска с точки зрения безопасности по новой методологии оценки риска, они демонстрируют свою эффективность в качестве средства уменьшения риска и, следовательно, средства обеспечения осуществления программ.
Efficient housing systems had to be complemented with reductions in housing costs and increases in income levels, and the State would have to continue to play a role in supporting long-term lending to mitigate the risks associated with short-term loans in the housing industry. Внедрение эффективных систем строительства жилья должно сопровождаться снижением жилищных расходов и повышением уровня доходов населения, и государство должно и впредь играть важную роль в обеспечении долгосрочного кредитования в целях уменьшения рисков, связанных с краткосрочными ссудами в сфере жилищного строительства.
(c) the State of origin, as appropriate, should also consult with and seek the cooperation of all States affected or likely to be affected to mitigate the effects of transboundary damage and if possible eliminate them; с) государству происхождения в соответствующих случаях следует также консультироваться и стремиться к сотрудничеству со всеми государствами, которые были или могут быть затронуты, в целях уменьшения последствий трансграничного ущерба и их возможного устранения;
Requests the Secretary-General to take all measures necessary to mitigate potential risks and to ensure that the construction project is monitored closely and is completed within the approved timeline and resources; просит Генерального секретаря принять все необходимые меры для уменьшения потенциальных рисков и обеспечить эффективный контроль за осуществлением проекта строительства и его завершение в установленные сроки и в пределах утвержденных ресурсов;
As a result, the impacts of natural disasters and greater losses often fall most heavily on countries with fragile or transitional economies and people who otherwise lack the resources or technical capabilities to mitigate the risk of natural disasters. В результате этого последствия стихийных бедствий и больший ущерб зачастую в первую очередь приходится испытывать на себе странам с нестабильной или с переходной экономикой и народам, которые не располагают ресурсами или техническими возможностями для уменьшения опасности стихийных бедствий.
(b) How consultative group meetings of the International Bank for Reconstruction and Development for the countries in question, scheduled for 1995, might further help to mobilize additional resources to mitigate the losses and costs incurred by those countries; Ь) каким образом намеченные на 1995 год совещания консультативных групп Международного банка реконструкции и развития по указанным странам могут далее способствовать мобилизации дополнительных ресурсов для уменьшения ущерба и издержек, которые несут эти страны;
Nevertheless, the Committee recalls the need for States parties to take appropriate additional measures to mitigate the negative effects of globalization, in particular, with regard to the right to work of particularly vulnerable persons.] Тем не менее Комитет напоминает о необходимости принятия государствами-участниками дополнительных надлежащих мер с целью уменьшения негативных последствий глобализации, касающихся, в частности, права на труд наиболее уязвимых групп.]
In such situations, it would normally have been reasonable for a claimant to have elected one of two options to mitigate its loss: complete the manufacture and then attempt to resell the goods; or cease manufacture and resell the raw materials for scrap or salvage value. В таких ситуациях, как правило, был бы разумен выбор заявителем одного из двух вариантов уменьшения своих потерь: завершить производство и после этого попытаться перепродать товары или прекратить производство и перепродать сырье по цене отходов или ликвидационной стоимости.
Today, we must renew our commitment to scale up AIDS prevention, which is extremely important if we are to mitigate suffering and minimize the impact of the disease and to address the high cost of treatment. Сегодня мы должны подтвердить обязательство активизировать меры по профилактике СПИДа, что очень важно для смягчения страданий и уменьшения воздействия этого заболевания, а также должны решить проблему дороговизны лечения.