States, it was observed, might find it difficult to give full effect to the decisions of the Security Council, knowing that they would be severely affected by the application of the sanctions regime and that no formal assistance would be forthcoming to mitigate the harm. |
Было замечено, что государства могут счесть затруднительным обеспечивать полное выполнение решений Совета Безопасности, зная, что они серьезно пострадают в результате применения режима санкций и что никакой официальной помощи для уменьшения нанесенного ущерба не последует. |
overview of approaches taken to mitigate greenhouse gas emissions and enhance greenhouse gas sinks by gas, sector and policy instrument |
обзор подходов, применяемых для уменьшения выбросов парниковых газов и увеличения поглощения парниковых газов с разбивкой по газам, секторам и средствам политики |
Hence the importance of a rapid response and the need for careful coordination in the field to limit damage, mitigate the consequences of disasters, and enable the people to resume as normal a life as possible and take control of the situation. |
Этим определяются важность незамедлительных ответных действий и потребность в тщательной координации прилагаемых на местах усилий с целью ограничения масштабов ущерба, уменьшения последствий катастроф и создания условий, в которых люди могли бы вернуться к жизни, максимально приближенной к нормальной, и стать хозяевами ситуации. |
Concerning the words "to mitigate and eliminate", he failed to see how the two actions could be carried out simultaneously and wondered whether it would not be better to replace the word "and" with the word "or". |
Что касается выражения "уменьшения и ликвидации", то ему непонятно, каким образом эти два действия могут осуществляться одновременно, и он задает вопрос о том, не было ли более предпочтительным заменить предлог "и" предлогом "или". |
Social protection may be seen as an explicit approach to attenuate, reduce, mitigate or cope with the vulnerability of and risk to individuals and, by implication, families. |
Социальную защиту можно рассматривать как специальный подход, применяемый для уменьшения или устранения уязвимости индивидуумов и рисков для них, а следовательно, и для их семей. |
Security concerns and restrictions impact the work of the Commission and its investigative activities, and, as a result, a number of steps to mitigate anticipated risks have been taken to maintain a safe and secure environment within which all Commission personnel can function effectively. |
Проблемы и ограничения с точки зрения безопасности сказываются на работе Комиссии и проводимых ею расследованиях; в результате этого был принят ряд мер для уменьшения предполагаемых рисков в целях обеспечения безопасных условий, в которых могут эффективно работать все сотрудники Комиссии. |
Finally, the form instructed claimants (a) to describe the circumstances of the loss and the steps taken to mitigate damages, and (b) to submit appropriate documentary evidence supporting the calculated value of loss. 2. |
Наконец, в форме заявителям было предложено: а) охарактеризовать обстоятельства потери и меры, принятые для уменьшения размера ущерба, и Ь) представить соответствующие документальные свидетельства, подтверждающие рассчитанную сумму потери. |
The court held that, by mixing the aluminium hydroxide without prior examination, the buyer had failed to take due care of its own goods; consequently, it also failed to mitigate its loss (article 77 CISG). |
Суд постановил, что, смешивая гидроокись алюминия с ранее осмотренным товаром, покупатель не смог обеспечить надлежащего ухода за своим собственным товаром; следовательно, он не принял соответствующих мер для уменьшения своего ущерба (статья 77 КМКПТ). |
The role of information should therefore be directed increasingly at making the public more aware of the need to redress the imbalances which characterized international economic relations and mitigate the impact of indebtedness, which burdened the economy of many countries in the South and held back their development. |
Следовательно, информация должна быть нацелена на расширение представлений общественности о процессе уменьшения диспропорций, характерных для международных экономических отношений, на освещение вопроса о последствиях внешней задолженности, которая тяжелым бременем лежит на хозяйстве многих стран Юга, сдерживая их развитие. |
The language of the article was flexible enough, in its use of the words "appropriate" and "prevent or mitigate", to meet the concerns voiced by the representative of Colombia. |
Формулировка статьи является достаточно гибкой - в ней используются слова "необходимые" и "предотвращения или уменьшения масштабов", - для того чтобы решить проблемы, изложенные представителем Колумбии. |
National and international cooperation networks can facilitate rapid access to specialist expertise, which can help to build capacities for disaster reduction, to provide early warning of impending disasters and to mitigate their effects. |
Национальные и международные механизмы сотрудничества могут способствовать быстрому доступу к компетентным учреждениям, которые могут содействовать созданию возможностей уменьшения опасности стихийных бедствий, раннему оповещению о надвигающихся стихийных бедствиях и обеспечению ликвидации их последствий. |
Mr. Filipi Balestra (San Marino) said that closer cooperation should be established between the private and the public sector to improve the capability for disaster prevention and reduction, develop scientific knowledge and find practical solutions to mitigate the effects of natural disasters. |
Г-н ФИЛИПИ БАЛЕСТРА (Сан-Марино) говорит о необходимости установления самого тесного сотрудничества между частным сектором и государственным сектором в целях повышения способности предотвращения и уменьшения опасности стихийных бедствий, развития научных знаний и поиска практических решений для смягчения последствий стихийных бедствий. |
Multilateral cooperation combining the intellectual and financial input of international organizations, international financial institutions and scientific and charitable funds is necessary to mitigate and minimize the consequences of the disaster. |
Для смягчения и уменьшения последствий катастрофы необходимо конструктивное многостороннее сотрудничество, объединяющее интеллектуальные и финансовые усилия международных организаций, международных финансовых институтов, научных и благотворительных фондов. |
In this regard, the International Strategy for Disaster Reduction, endorsed by the General Assembly in resolution 54/219 of 22 December 1999, promotes the reduction of vulnerability of communities to natural hazards in order to mitigate the loss of life and destruction that results when they strike. |
В связи с этим в рамках реализации Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий, утвержденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 54/219 от 22 декабря 1999 года, оказывается содействие снижению степени уязвимости общин по отношению к стихийным бедствиям в целях уменьшения числа человеческих жертв и масштабов потенциальных разрушений. |
As a co-convener in the Global Coalition on Women and AIDS, UNFPA will support follow-up of country level operationalization of guidance and good practices to reduce vulnerability, mitigate impact, and empower women and girls to protect themselves from infection. |
В качестве соучредителя Глобальной коалиции по проблеме женщин и СПИДа ЮНФПА будет содействовать проведению последующей деятельности на страновом уровне по обеспечению руководства и использованию передового опыта в целях уменьшения уязвимости, смягчения последствий и расширения прав и возможностей женщин и девочек в деле защиты от заражения. |
The immediate objective is to capture and share knowledge on effective institutional development, intermediation and policy approaches to prevent, prepare for and better manage crises to mitigate the erosion of advances in development. |
Непосредственной задачей является сбор и распространение информации об эффективных методах институционального развития, посредничества и использования стратегий для предупреждения кризисов, подготовки к ним и более эффективного управления ими с перспективой уменьшения ущерба, который наносят кризисы поступательному процессу развития. |
(b) Synthesizing good practices for crises prevention, post-conflict recovery and consensus-building to reduce the occurrence of conflict and mitigate the impacts on the poor and vulnerable groups; |
Ь) обобщение передового опыта деятельности по предупреждению кризисов, постконфликтному восстановлению и формированию консенсуса в целях уменьшения частотности конфликтов и смягчения их последствий для неимущих и уязвимых групп населения; |
The Court also stated that if the buyer were entitled to the booklets, by ordering such booklets elsewhere instead of asking the seller to deliver them it violated its obligation to mitigate the loss under article 77 CISG. |
Суд отметил также, что, если бы покупатель имел право на получение таких инструкций, направление заказа на такие инструкции другому поставщику вместо направления просьбы продавцу поставить соответствующие инструкции представляло бы собой нарушение его обязательства принять меры для уменьшения ущерба в соответствии со статьей 77 КМКПТ. |
The need to enable the weaker developing countries to mitigate the punishing consequences of failing to stay on the horse of globalization was most dramatically demonstrated by the reversal of the gains that the countries of South-East Asia had made in poverty reduction. |
Необходимость в обеспечении возможностей менее сильным развивающимся странам для того, чтобы смягчить негативные последствия такого падения и остаться на этой «лошадке» глобализации, была наиболее драматичным образом продемонстрирована «откатом назад» тех завоеваний, которых добились страны Юго-Восточной Азии в деле уменьшения нищеты. |
The important feature of SECI is that it is not a massive aid programme but rather a self-help programme in which countries of the region themselves decide how they can work more closely with each other and what concrete action is required to mitigate shared problems. |
Важная особенность ИСЮВЕ состоит в том, что это не крупномасштабная программа помощи, а скорее программа самопомощи, в рамках которой страны региона сами решают, каким образом они могут более тесно взаимодействовать друг с другом и какие конкретные меры принимать для уменьшения остроты общих проблем. |
The Panel accordingly finds that non-refundable court fees and legal expenses in connection with the claimant's dispute with its insurer were incurred in order to mitigate the claimant's further compensable losses in respect of its barge. |
Исходя из этого Группа приходит к выводу, что невозмещаемые судебные издержки и расходы на юридическую помощь в связи с конфликтом между заявителем и его страховщиком были понесены в целях уменьшения дальнейших компенсируемых потерь заявителя, связанных с его баржой. |
WMO is carrying out several initiatives to improve flood forecasting and associated practices to mitigate social, economic and environmental losses and, together with the Strategy secretariat, is coordinating the risk management chapter of the second edition of the World Water Development Report. |
ВМО осуществляет несколько инициатив, направленных на повышение качества прогнозирования наводнений и сопутствующих методов практической деятельности в интересах уменьшения социальных, экономических и экологических потерь, а также совместно с секретариатом Стратегии осуществляет координацию главы второго издания «Доклад о развитии мировых водных ресурсов», посвященной ограничению рисков. |
In that regard, we hope that the basic functions of the Economic and Social Council - regulating and coordinating multilateral Government action in the economic area - will be clarified and specified in order to mitigate the globalization of market forces. |
В этой связи мы надеемся, что основные функции Экономического и Социального Совета по регулированию и координации многосторонних правительственных мер в экономической области будут разъяснены и конкретизированы в целях уменьшения глобализации рыночных факторов. |
Technical measures to mitigate soil salinization are of different types: leaching methods, methods to maintain high soil water content, drainage methods, different irrigating method, use of salinity tolerant crops, etc. |
Технические методы, используемые для уменьшения засоления почвы, имеют различный характер: выщелачивание, поддержание высокой концентрации воды в почве, дренирование, различные методы ирригации, использование солевыносливых культур и т.д. |
A party who relies on a breach of contract must take such measures as are reasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit, resulting from the breach. |
Сторона, ссылающаяся на нарушение договора, должна принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для уменьшения ущерба, включая упущенную выгоду, возникающего вследствие нарушения договора. |