The Advisory Committee recognizes that the timely start-up or expansion of a mission can enhance its ability to deliver on its mandate and recalls that the strategic deployment stocks were established to mitigate delays during such phases. |
Консультативный комитет признает, что своевременное начало создания или расширение миссии может повысить ее способность выполнять свой мандат, и напоминает о том, что стратегические запасы материальных средств для развертывания создавались для уменьшения задержек на таких этапах. |
The risk management manual has controls to mitigate risks related to credit, counterparty, market, liquidity, operational, currency, legal and contracts, political and sovereign, reporting and reputational risks. |
В этом руководстве по управлению рисками предусмотрены механизмы контроля для уменьшения рисков, связанных с кредитами, деятельностью партнеров, рынками, ликвидностью, оперативной деятельностью, валютами, правовыми и договорными аспектами, политическими событиями и действиями правительств, а также отчетностью и репутацией. |
The gap between the cost of carbon-free and carbon-emitting technology fell, and the taxes designed to mitigate emissions became more effective. |
Разрыв между затратами на технологии без выбросов углекислого газа и технологии с выбросами углекислого газа сократился, а налоги, предназначенные для уменьшения выбросов, стали более действенными. |
The United States of America subjects its planned launches of nuclear power source applications to an extensive radiological contingency planning process to characterize and mitigate any possible effects of a nuclear launch accident. |
В Соединенных Штатах Америки при осуществлении запланированных запусков космических аппаратов с ядерными источниками энергии осуществляется целый комплекс мер по планированию действий, направленных на снижение радиационной опасности при возникновении непредвиденных ситуаций, с целью определения и уменьшения любых возможных последствий аварий при запуске аппаратов с ЯИЭ. |
On the one hand, the conservation of remaining tropical forests in these landscapes is necessary to maintain biodiversity, mitigate carbon emissions from deforestation, maintain forest-based resources for local livelihoods and sustain key ecosystem services. |
С одной стороны, сохранение остающихся тропических лесов в этих ландшафтах является необходимым для поддержания биоразнообразия, уменьшения выбросов в атмосферу углерода в результате обезлесения, сохранения лесных ресурсов, служащих для местных жителей источниками средств к существованию, а также поддержания уровня ключевых экосистемных услуг. |
In its opinion, the court also distinguished lawyers' fees incurred in litigation from pre-litigation legal fees that might be recovered as incidental damages where, for example, the expenses were designed to mitigate damages. |
По мнению суда, следует также проводить различие между гонораром адвокатов за участие в судебном процессе и гонораром за период до судебного процесса, который может компенсироваться по линии непредусмотренных расходов, когда, например, расходы предназначаются для уменьшения размеров ущерба. |
The social process of peer review is thought to mitigate the effect of individual scientists' biases, even though the peer review process itself may be susceptible to such biases. |
Социальный процесс рецензирования коллегами также считается путём для уменьшения влияния предубеждений отдельных учёных, хотя само по себе рецензирование может подвергаться воздействию таких предубеждений. |
Although the buyer did not claim damages within the stipulated time, the tribunal awarded compensation to the extent that the material could be remeasured and subsequently sold in order to further mitigate the losses. |
Несмотря на то, что покупатель не потребовал возмещения убытков в отведенный договором срок, арбитражный суд присудил возмещение убытков, которые мог бы понести покупатель, если бы произвел повторное взвешивание и затем продал товар в целях уменьшения ущерба. |
The Court invoked Article 77 CISG - and its corresponding provision, enshrined in section 169 of the Brazilian Restatement of Law - to state that the party who relies on a breach of contract must take measures to mitigate the loss resulting from the breach. |
Сославшись на статью 77 КМКПТ и соответствующие ей положения, закрепленные в Постановлении 169 Федерального совета юстиции Бразилии, суд отметил, что сторона, ссылающаяся на нарушение договора, должна принять меры для уменьшения ущерба, возникающего вследствие нарушения договора. |
A new secondary data centre was also commissioned and critical applications migrated to this new data centre to mitigate risks of disruptions to ICT services during the migration of the primary data centre. |
Был также введен в эксплуатацию новый дублирующий центр хранения и обработки данных, на серверах которого были размещены резервные копии важнейших прикладных программ в целях уменьшения риска сбоев в ИКТ-обслуживании в ходе перевода в новое местоположение основного центра хранения и обработки данных. |
In doing so, the Fund ensures that budgets support adequate and effective social spending - particularly in health and education - and encourages social safety nets to mitigate the adverse social consequences of needed reforms." |
Ведя переговоры с властями стран, Фонд стремится помочь им достигнуть более высоких темпов устойчивого роста, имеющих исключительно важное значение для уменьшения бедности. |
He welcomed the consideration of a report on the International Satellite System for Search and Rescue and drew attention to the possibility of using outer space to establish communication infrastructures for early warning systems and to mitigate the effects of natural disasters. |
Оратор отмечает, что Пакистан по-прежнему обеспокоен вопросом о космическом мусоре, выражает удовлетворение по поводу рассмотрения доклада о Международной спутниковой системе поиска и спасания, а также обращает внимание на возможность использования космоса в целях создания инфраструктуры связи для систем раннего оповещения и уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Environmental impact assessment of transport-infrastructure and land-use projects to mitigate the increase in or to reduce travel demand |
оценка воздействий на окружающую среду в связи с осуществлением проектов, связанных с транспортной инфраструктурой и использованием земли, для сдерживания роста спроса на поездки или его уменьшения; |
Concerning human health, the meeting focused on two sets of actions: preventing the emergence of a pandemic virus; and preparing all countries to cope with a pandemic in order to reduce morbidity and mortality and to mitigate economic and social disruption. |
В ходе этой встречи при обсуждении вопросов, касающихся здоровья человека, основное внимание было уделено двум следующим направлениям действий: предупреждению появления пандемического вируса и подготовке всех стран к борьбе с пандемией в целях уменьшения заболеваемости и смертности и смягчения социально-экономических последствий такой пандемии. |
RELATING TO SALE OF GOODS CONTRACTS 1. The Panel recalls the following guidelines in respect of the claimant's duty to mitigate its losses as set forth in its E2(4) report, paragraphs 202 to 203: |
Группа ссылается на следующие руководящие принципы в отношении обязанности заявителя принимать меры для уменьшения потерь, изложенные в пунктах 202 и 203 ее доклада "Е2(4)": |
The plan seeks to devise and place adequate contingency plans to mitigate the effects of disasters/emergencies, and minimize the impact of disasters on public health by incorporating safety-enhancing standards and measures designed to save lives and protect property; |
В рамках этого плана должны быть разработаны и приняты надлежащие планы действий в чрезвычайных ситуациях с целью уменьшения последствий бедствий/чрезвычайных ситуаций и сведения к минимуму влияния таких бедствий на здоровье населения путем принятия соответствующих стандартов безопасности и мер, призванных содействовать охране человеческой жизни и имущества; |
The Subcommittee noted that it was highly important to enhance the scientific understanding of natural disasters through international joint observation and research and to use that understanding effectively for the prediction and prevention of natural disasters, as well as to mitigate their damage. |
По мнению Подкомитета, очень важно углуб-лять научное понимание природы стихийных бед-ствий на основе совместных международных наблю-дений и исследований и эффективно использовать это понимание для прогнозирования и предупреж-дения стихийных бедствий, а также для уменьшения наносимого ими ущерба. |
Policies and programmes implemented through multi-stakeholder approaches to protect the human rights of people affected by AIDS, mitigate gender-related vulnerability, and address the impact of AIDS on women and girls |
Осуществление стратегий и программ на основе использования подходов, предусматривающих участие многих заинтересованных сторон, в интересах защиты прав человека лиц, пострадавших от СПИДа, уменьшения степени уязвимости, обусловленной гендерной принадлежностью, и ограждения женщин и девочек от последствий СПИДа |
Work with the African Development Bank and other development finance institutions on the continent to mobilise sustainable financing especially through multilateral processes, institutions and donor governments, with a view to securing grant and concessional finance to mitigate medium term risks; |
сотрудничество с Африканским банком развития и другими финансовыми учреждениями на континенте в деле обеспечения устойчивого финансирования, особенно на многосторонней и двусторонней основе, в целях получения безвозмездных и льготных ресурсов, необходимых для уменьшения среднесрочных рисков; |
Also requests the Administrator of UNDP to pay particular attention to risks related to the Atlas system, bank reconciliations and the management of trust-fund deficits, and to inform the Executive Board of the actions taken to mitigate those risks; |
просит также Администратора ПРООН уделять особое внимание рискам, связанным с системой «Атлас», согласованию банковских счетов и решению проблемы превышения расходов целевых фондов над их доходами и информировать Исполнительный совет о мерах, принятых для уменьшения этих рисков; |
Meetings were held on land tenure taking into account gender considerations, the draft land law, the implementation of the Darfur land-use mapping project and government support in demarcation, gazetting and publication of migratory routes to mitigate conflicts in the region |
Число проведенных совещаний по вопросам землепользования с учетом гендерных аспектов, разработки проекта закона о земле, осуществления проекта создания картографической базы данных по землепользованию в Дарфуре, и оказания правительству помощи в демаркации и официальном публиковании миграционных маршрутов в целях уменьшения остроты конфликтов в регионе |