All ground-level storage facilities, as well as sheds and open areas with munitions, are banked up in order to mitigate the consequences of an unauthorized explosion. |
Все наземные хранилища, а также навесы и открытые площадки с боеприпасами обваловываются с целью уменьшения последствий в случае их несанкционированного взрыва. |
In the court's view, the seller promptly took all steps reasonably necessary to mitigate the damages it suffered as a consequence of the buyer's repudiation. |
По мнению суда, продавец своевременно предпринял все меры, разумно необходимые для уменьшения ущерба, понесенного им в результате отказа продавца. |
Fortunately, however, there is much we can do to mitigate the threat - provided that adequate resources are made available. |
Однако, к счастью, мы можем сделать многое для уменьшения этой угрозы - правда, при условии доступа к адекватным ресурсам. |
C. Ways to mitigate commercial and political risk |
С. Пути уменьшения коммерческого и политического риска |
(b) Promote awareness and provide education in an effort to mitigate crime and violence and strengthen society; |
Ь) содействовать распространению знаний и обеспечивать образование в целях уменьшения преступности и насилия и укрепления общества; |
Third, what measures could be adopted to mitigate the volatility of capital flows, and especially of portfolio flows? |
В-третьих, какие меры могут быть приняты для уменьшения неустойчивости потоков капитала, и особенно портфельных инвестиций? |
The most effective way to mitigate the potential adverse effects of radiation was to implement non-discriminatory and multilaterally agreed measures to control or eliminate its undesirable sources. |
Наиболее эффективным способом уменьшения потенциальных негативных последствий радиации являются недискриминационные и согласованные на многосторонней основе меры по контролю или устранению нежелательных источников радиации. |
(c) Assessment of methodologies to abate or mitigate the damage or depletion. |
с) проведения оценки методик снижения или уменьшения ущерба или истощения. |
Staggering the work of the Committees throughout the session can be a way to mitigate pressure on the fall session. |
Эшелонирование деятельности комитетов в ходе всей сессии может стать средством уменьшения нагрузки, связанной с проведением осенней сессии. |
A number of proposals on how to mitigate such variations had been debated at the fifty-fifth and fifty-sixth sessions of the General Assembly. |
На пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессиях Генеральной Ассамблеи были рассмотрены различные способы уменьшения этих колебаний. |
It is well established that incidental expenses are compensable if they were reasonably incurred to repair damage and otherwise mitigate loss arising from the breach. |
Существует вполне утвердившееся правило о том, что побочные расходы подлежат компенсации, если они были понесены разумным образом для устранения ущерба и иного уменьшения убытков, вызванных нарушением обязательства96. |
It was also aimed at reconciling development needs with environmental imperatives in order to protect natural resources, mitigate threats thereto and improve living conditions for the population. |
Она направлена также на согласование потребностей развития с экологическими потребностями в интересах охраны природы, уменьшения опасностей, угрожающих природным ресурсам, и улучшения условий жизни населения. |
Positive and appropriate measures to mitigate the adverse impact of the erosion of preferences arising inter alia out of the ongoing market access negotiations should be formulated and implemented. |
Необходимо разработать и принять решительные и надлежащие меры для смягчения отрицательных последствий уменьшения размеров преференций, связанного, в частности, с проводимыми переговорами по вопросам доступа к рынкам. |
The Bolivarian Republic of Venezuela supported the development aspirations of small island States, whose capacity to reduce risks and mitigate and respond to the consequences of natural and man-made hazards needed to be strengthened. |
Боливарианская Республика Венесуэла поддерживает чаяния в отношении развития малых островных государств, возможности которых в плане уменьшения опасности и смягчения и ликвидации последствий природных и антропогенных катастроф необходимо укреплять. |
To mitigate the impacts of disasters, the Group urged the international donor community to provide financial resources and technical expertise for the establishment of early warning systems. |
Для уменьшения негативных последствий бедствий Группа настоятельно призывает международное донорское сообщество предоставлять финансовые ресурсы и техническое экспертное содействие в целях создания систем раннего предупреждения. |
Social protection may be seen as an explicit, human-centred, day-to-day attention to attenuate, reduce, mitigate or cope with the latter. |
Социальная защита может рассматриваться в качестве явно выраженной повседневной заботы, в центре которой интересы людей, в целях ослабления, уменьшения, смягчения или устранения этой уязвимости и риска. |
New York City had formally transmitted to the Department of State proposals designed to mitigate traffic and parking problems in the diplomatic community. |
Город Нью-Йорк официально препроводил государственному департаменту предложения в целях уменьшения остроты проблем дорожного движения и стоянки, связанных с дипломатическим сообществом. |
Governments must be prepared, through the exercise of appropriate policies at the micro- and macrolevels to reduce vulnerability and to mitigate the consequences of economic shocks. |
Правительства должны быть готовы к осуществлению соответствующих мер на микро- и макроуровне в целях уменьшения уязвимости и ослабления последствий экономических потрясений. |
Arrangements are also under way to provide AMISOM with a strategic reserve of rations to mitigate any threat to the AMISOM supply chain. |
Также ведется работа по созданию в АМИСОМ стратегического резерва пайков для уменьшения остроты опасности сбоев в цепи снабжения АМИСОМ. |
In accordance with paragraph 86 of the São Paulo Consensus, positive measures should be formulated and implemented to mitigate the adverse impact of the erosion of preferences. |
В соответствии с пунктом 86 Сан-Паульского консенсуса необходимо разработать и принять позитивные меры для смягчения отрицательных последствий уменьшения размеров преференций. |
Carry out activities to strengthen financial procedures, provide financial oversight at all levels of the organization, and devise strategies and policies to mitigate financial risks. |
Осуществление деятельности по укреплению финансовых процедур, обеспечению финансового надзора на всех уровнях организации и выработке стратегий и политики уменьшения финансовых рисков. |
77A Obligation to take reasonable measures to mitigate damages |
77А Обязательство принять разумные меры для уменьшения ущерба |
The GRULAC countries believe that the international community must have at its disposal an effective system to mitigate the impacts of natural disasters in the next millennium. |
Группа латиноамериканских и карибских государств полагает, что международное сообщество должно иметь в своем распоряжении эффективную систему для уменьшения последствий стихийных бедствий в следующем тысячелетии. |
There needs to be a higher standard of due diligence applied to higher-risk customers and areas, so as to mitigate the risk of money-laundering and terrorist financing. |
Для уменьшения риска отмывания денег и финансирования терроризма необходимо применять более высокие стандарты должной осмотрительности в отношении клиентов и областей из групп повышенного риска. |
They also stated that MONUC planned to strengthen its flight planning procedure by creating a joint movement control function to mitigate the problem of frequent non-routine flights. |
Они заявили также, что МООНДРК планирует усовершенствовать порядок планирования рейсов посредством создания совместной структуры управления перевозками в целях уменьшения числа незапланированных рейсов. |