Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Уменьшения

Примеры в контексте "Mitigate - Уменьшения"

Примеры: Mitigate - Уменьшения
The present report covers the work that is under way, plans for the remainder of the IPSAS project, and how this work is being proactively managed in order to mitigate identified risks that could lead to potential slippages in timelines. Настоящий доклад охватывает осуществляемую работу, планы по остальной части проекта перехода на МСУГС, а также вопрос о том, насколько эффективно осуществляется управление этой работой в целях уменьшения выявленных рисков, которые могут привести к потенциальным отставаниям по срокам.
Mediation is a form of early action; therefore, mediators should put emphasis on taking early action in order to mitigate the risks of an outbreak and recurrence of conflicts, for example through effective utilization of conflict risk analysis. Поскольку посредничество - это один из видов раннего реагирования, посредникам следует уделять особое внимание скорейшему принятию мер в целях уменьшения риска возникновения и возобновления конфликтов, например, путем эффективного использования методов анализа риска конфликта.
OIOS identified, however, several potential risk areas arising from related fund management and accounting practices and offered management recommendations to mitigate the identified risks for future Games. Однако УСВН выявило ряд потенциальных рисков, связанных с практикой управления средствами и их учетом, и предложило рекомендации по управлению фондами в целях уменьшения выявленных рисков применительно к последующим играм.
Upgrades would be made to mechanical systems for better comfort and compliance with building regulations, and to the electrical systems to mitigate the fire risks. Будут усовершенствованы механические системы для обеспечения большего удобства и соблюдения строительных норм и правил и электроэнергетические системы для уменьшения риска пожара.
The confluence of these natural disasters undermines socio-economic progress in LDCs which inherently lack the institutional and financial capacities to adapt to and mitigate the effects of adverse natural consequences. Продолжение таких стихийных бедствий подрывает социально-экономический прогресс в НРС, которые, естественно, не обладают институциональными и финансовыми возможностями приспособления к последствиям неблагоприятных явлений и уменьшения их воздействия.
The Committee made a number of recommendations in 2009 aimed at reducing the risks of the global financial crisis and to mitigate its often regressive economic and social effects. В 2009 году Комитет вынес ряд рекомендаций с целью уменьшения рисков глобального финансового кризиса и смягчения его часто регрессивных экономических и социальных последствий.
In recent years, his Government had sought to ensure sustainable management of its forests in order to mitigate greenhouse gas emissions, stem deforestation and reduce poverty. В последние годы его правительство стремилось обеспечить устойчивое управление лесными ресурсами в целях сокращения выбросов парникового газа, прекращения обезлесения и уменьшения нищеты.
In the meantime, it is imperative to take urgent steps to mitigate and to minimize the impact of climate change on ocean-related activities. Тем временем важно принять срочные меры для смягчения и уменьшения последствий изменения климата для деятельности, связанной с Мировым океаном.
The least developed countries must focus on adapting to climate change and reducing their vulnerability to its effects, rather than on trying to mitigate it. Наименее развитым странам следует основное внимание уделять вопросам адаптации к изменению климата и уменьшения степени их уязвимости перед лицом его последствий, а не пытаться смягчить его.
In that regard, the United States has pursued international cooperation with other space-faring nations on best practice guidelines to, for example, mitigate orbital debris. В этой связи Соединенные Штаты осуществляют международное сотрудничество с другими космическими державами по руководящим принципам лучшей практики, например, для уменьшения последствий орбитального мусора.
The two recommendations that had not been implemented required the Department of Management of the Secretariat to introduce procedures that were sufficient to mitigate exchange rate risks and losses, and a decision to set up specific arrangement for funding UN-Habitat's liabilities for end-of-service and post-retirement benefits. Согласно двум рекомендациям, которые не были выполнены, Департаменту по вопросам управления Секретариата необходимо выработать процедуры, достаточные для уменьшения курсовых рисков и убытков, и принять решение о создании конкретного механизма финансирования обязательств ООН-Хабитат по выплатам по окончании службы и после выхода на пенсию.
UNHCR reiterates its commitment to address the recommendations made by the Board and to continue to improve procedures, systems and controls in order to mitigate the identified risks. УВКБ вновь заявляет, что приложит все усилия для выполнения рекомендаций, высказанных Комиссией, и дальнейшего совершенствования процедур, систем и мер контроля в целях уменьшения выявленных рисков.
In paragraph 23 of its resolution 68/252, the General Assembly requested the Secretary-General to take appropriate measures to mitigate and recoup any losses arising from misconduct by staff members and to report thereon. В пункте 23 своей резолюции 68/252 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря принять надлежащие меры в целях уменьшения или взыскания любого ущерба, нанесенного в результате соответствующих актов неправомерного поведения сотрудников, и представить по этому вопросу доклад.
During the forum, Parties shared experiences and best practices of cities and subnational authorities in identifying and implementing opportunities to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to the adverse impacts of climate change, with a view to promoting the exchange of information and voluntary cooperation. В ходе форума Стороны обменялись опытом и передовой практикой городов и субнациональных органов власти в выявлении и реализации возможностей для уменьшения выбросов парниковых газов и адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата с целью поощрения обмена информацией и добровольного сотрудничества.
The project ideas prepared by Parties under the TAP umbrella have facilitated the identification of technology transfer projects to mitigate GHG emissions and adapt to the adverse impacts of climate change. Проектные концепции, подготовленные Сторонами в контексте ОТП, способствовали разработке проектов передачи технологии в целях уменьшения выбросов ПГ и адаптации к вредному воздействию изменения климата.
The international community has responded to the disaster with financial assistance but much remains for the domestic authorities to do to complete the recovery effort and mitigate the risks of similar disasters in the future. Международное сообщество отреагировало на это стихийное бедствие финансовой помощью, но национальным властям необходимо еще многое сделать для завершения мероприятий по восстановлению и для уменьшения рисков, связанных с подобными бедствиями, в будущем.
To mitigate the impact of agricultural drought, it is of high importance to have at one's disposal timely and reliable information on the condition of food crops in all regions and countries. Для уменьшения последствий засухи в сельском хозяйстве весьма важно иметь своевременную и надежную информацию о состоянии продовольственных культур во всех регионах и странах.
An international conference on the effects of climate change on agriculture and the use of new technologies to mitigate these effects and to help farmers adapt to forecasted scenarios has been organized every year since 2009 by the Agricultural Development Unit. Начиная с 2009 года Группа по развитию сельского хозяйства ежегодно проводит международную конференцию по воздействию изменения климата на сельское хозяйство и использованию новых технологий для уменьшения этого воздействия и оказания фермерам помощи в адаптации к прогнозируемым вариантам развития событий.
In 2008, UNHCR developed a guideline requiring field offices to put controls in place to mitigate fraud and corruption risks. в 2008 году УВКБ рекомендовало отделениям на местах наладить контроль в целях уменьшения риска мошенничества и коррупции.
The procurement regulations should build procedural safeguards to mitigate the risks of discriminatory practices, for example by requiring the procuring entity to put on the record any arithmetical errors discovered during the examination and evaluation process and steps taken in connection with them. В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть процессуальные гарантии для уменьшения вероятности использования дискриминационных видов практики, например путем требования от закупающей организации включать в отчет любые арифметические ошибки, обнаруженные в ходе процесса рассмотрения и оценки, и информацию о мерах, принятых в связи с этим.
In order to mitigate this risk, the Division agreed to focus on maximizing impacts with existing funds and diversifying funding sources, including cost-sharing arrangements with training participants and ARTNeT member institutions. В целях уменьшения такой опасности Отдел принял решение сконцентрировать внимание на получении максимально возможной отдачи от использования имеющихся средств и диверсификации источников финансирования, включая механизмы совместного несения расходов с участниками профессиональной подготовки и учреждениями-членами АРТНеТ.
A strategic approach would therefore be to use public funds in part to steer and leverage private sector finance with appropriate instruments, such as guarantees, insurances and other instruments to mitigate private risks. Поэтому один из возможных стратегических подходов мог бы заключаться в использовании части государственных средств для регулирования и привлечения финансовых ресурсов из частного сектора с использованием надлежащих инструментов, таких как гарантии, страхование и другие инструменты уменьшения частных рисков.
In 2012, in order to mitigate poverty in the United Republic of Tanzania, the organization started a training programme in one of its centres aimed at promoting an economy of solidarity through microcredits. В 2012 году в целях уменьшения масштабов нищеты в Объединенной Республике Танзания в одном из своих центров организация приступила к осуществлению учебной программы, направленной на содействие развитию экономики, основанной на солидарности, посредством микрокредитования.
The situation in the wider Sahel region requires a holistic response to mitigate other drivers of displacement and potential sources of conflict, including food insecurity, widespread poverty, and drought and desertification due to climate change. Ситуация в более широком Сахельском регионе требует последовательных ответных мер для смягчения других факторов перемещения людей и уменьшения потенциальных источников конфликта, включая отсутствие продовольственной безопасности, широко распространенную нищету, а также засуху и опустынивание вследствие изменения климата.
It is imperative that States and other parties to conflict work closely with humanitarian organizations to identify appropriate, context-specific solutions and strategies to mitigate security risks in a way that allows humanitarian assistance to remain neutral, impartial and independent. Настоятельно необходимо, чтобы государства и другие стороны в конфликте тесно сотрудничали с гуманитарным персоналом в изыскании соответствующих ситуации конкретных решений и стратегий в целях такого уменьшения рисков для безопасности, которое позволяет гуманитарной помощи сохранять нейтральный, беспристрастный и независимый характер.