Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Уменьшения

Примеры в контексте "Mitigate - Уменьшения"

Примеры: Mitigate - Уменьшения
In addition, UNOCI will continue to provide support to mechanisms at the local level to prevent, mitigate or resolve conflicts, including those relating to land issues, and will prioritize efforts to promote national and community reconciliation. Кроме того, ОООНКИ будет продолжать оказывать поддержку на местном уровне механизмам, предназначенным для предупреждения, уменьшения последствий или урегулирования конфликтов, в том числе связанных с земельными вопросам, и будет уделять первоочередное внимание усилиям по содействию национальному и общинному примирению.
The funding of implementing partners reflects an inherently higher risk of fraud and error compared with direct delivery, and it is therefore vital that UNHCR mitigate this risk through effective financial and programmatic monitoring. Финансирование партнеров-исполнителей в силу своей природы связано с более высокими рисками мошенничества или ошибки по сравнению с непосредственным оказанием услуг, и поэтому принципиально важно, чтобы УВКБ принимало меры для уменьшения этих рисков посредством эффективного финансового и программного контроля.
C. Strengthening the capacity of small island developing States to assess progress in the implementation of the Mauritius Strategy to mitigate risks and reduce vulnerability С. Укрепление потенциала малых островных развивающихся государств в области оценки хода осуществления Маврикийской стратегии в целях снижения рисков и уменьшения уязвимости
However, much remained to be done in order to reduce disaster risk, improve response to disasters and mitigate their impact on the most vulnerable. Однако еще многое предстоит сделать для уменьшения опасности бедствий, улучшения мер реагирования на стихийные бедствия и смягчения их воздействия на наиболее уязвимые страны.
Thus, a State party's duty to use telecommunications to mitigate disasters includes an obligation to take appropriate legislative and regulatory measures to promote disaster mitigation, which mirrors the traditional "due diligence" obligation identified in international environmental law instruments. Таким образом, обязанность государства-участника применять телекоммуникационные средства для уменьшения последствий бедствий включает в себя обязательство принимать надлежащие законодательные и регламентационные меры для содействия уменьшению стихийных бедствий, которое является отражением традиционного обязательства проявлять «должную осмотрительность», установленную в международно-правовых документах по вопросам окружающей среды.
(c) Ensure that measures taken to mitigate biological risks are proportional to the assessed risk and do not hamper legitimate peaceful activities including international cooperation; с) обеспечения того, чтобы меры, принимаемые для уменьшения биологических рисков, были соразмерны оцениваемым рискам и не препятствовали законной мирной деятельности, в том числе международному сотрудничеству;
Specifically, States should use all resources at their disposal, including through international assistance, to explore in situ alternatives to mitigate and manage risks, regardless of the tenure status and housing standards of inhabitants unless the inhabitants prefer to be resettled to alternative adequate housing. Конкретно государства должны использовать все имеющиеся в их распоряжении ресурсы, включая международную помощь для изучения вариантов решения на местах в целях уменьшения и регулирования рисков независимо от статуса владения и жилищных стандартов жильцов, если только жильцы не предпочитают переселиться в альтернативное адекватное жилье.
For the purpose of this document, the security concern relates to controls that are put in place to mitigate the risk that a Statistical Service or the data it controls is misused. Для целей настоящего документа обеспечение безопасности означает меры контроля, применяемые в целях уменьшения риска злоупотреблений статистической услугой или данными, которыми она управляет.
In November 2012, a wish list was signed to encourage and strengthen affirmative action to mitigate the vulnerability of the human rights of the LGBTI community. В ноябре 2012 года был подписан перечень договоренностей в целях поддержки и укрепления политики позитивных действий для уменьшения степени уязвимости прав человека представителей сообщества ЛГБТИ.
In order to mitigate this state of affairs, the existing community violence reduction programme will be expanded, widening its scope to reach as many potentially at-risk communities as possible. Для уменьшения этой опасности существующая программа сокращения масштабов насилия на общинном уровне будет расширена в целях обеспечения охвата как можно большего числа местных сообществ, где потенциально существует такая опасность.
Community development activities, including youth entrepreneurship development programmes in rural areas to mitigate migration to urban areas through the creation of productive capacities and employment; развитие местных кадров, включая программы развития предпринимательства среди молодежи в сельских районах, для уменьшения миграции в города на основе создания производственных мощностей и рабочих мест;
Since the response of private investment in this area has not been adequate to meet the challenge, the financing of certain infrastructure projects calls for collaboration between the public and private sectors to provide the necessary tools to mitigate the risks facing investors. Поскольку реагирование частных инвесторов на потребности в данной области является недостаточным для решения стоящих задач, для финансирования некоторых инфраструктурных проектов следует наладить сотрудничество между государственным и частным секторами, позволяющее найти необходимые инструменты для уменьшения рисков, с которыми сталкиваются инвесторы.
In the case of information technology, his delegation welcomed the Office's efforts to develop audit strategies to mitigate the risk of unauthorized persons' gaining access to sensitive material. Что касается информационных технологий, то делегация Саудовской Аравии приветствует усилия Управления, направленные на разработку стратегий в области развития для уменьшения возможности возникновения риска несанкционированного доступа к материалам секретного характера.
The assessments had been conducted on the basis of industry standard methodologies and tools and had given rise to a series of recommendations designed to mitigate risk. Эти оценки были проведены на основе соответствующих стандартных методологий и методов, по результатам которых был вынесен ряд рекомендаций, предназначенных для уменьшения степени риска.
That it is imperative to continue strengthening international cooperation at all levels in order to maximize the benefits of migration and to mitigate its negative impacts, что настоятельно необходимо продолжать укреплять международное сотрудничество на всех уровнях в интересах получения максимальной выгоды от миграции и уменьшения ее негативных последствий,
We do not underestimate the complexities of reconciling State sovereignty, commercial and trade freedoms and civil liberty considerations with steps that need to be taken at the global level to mitigate and prevent the harm done by the illicit trade in light weapons. Мы хорошо понимаем всю сложность примирения соображений, связанных с государственным суверенитетом, свободой торговли и гражданскими свободами, с мерами, которые необходимо принять на глобальном уровне в целях уменьшения и предотвращения ущерба, причиняемого незаконной торговлей легкими вооружениями.
In the past three years, OIOS has issued a number of recommendations to mitigate the risk of compromise and corruption in the area of procurement at the United Nations Office at Nairobi. В течение последних трех лет УСВН вынесло ряд рекомендаций в целях уменьшения риска компромиссов и коррупции в области закупочной деятельности в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби.
The Court held that the buyer was in breach of its obligation to mitigate the loss, as stipulated in article 77 of the Convention, and consequently made an appropriate reduction in the amount of damages claimed. Суд постановил, что покупатель нарушил свое обязательство в отношении уменьшения ущерба, предусмотренное в статье 77 Конвенции, и поэтому сократил на соответствующую сумму возмещаемые убытки.
Carry out a needs assessment of and feasibility study on financial instruments to mitigate risks associated with doing business in Africa; оценка потребностей в финансовых инструментах для уменьшения рисков, связанных с коммерческой деятельностью в Африке, и подготовка соответствующих технико-экономических обоснований;
It encouraged efforts to mitigate the impact of climate change on human rights, particularly those developed by the National Advisory Board on Climate Change and Disaster Risk Reduction. Она призвала к реализации усилий по смягчению влияния изменений климата на права человека, в частности усилий, разработанных Национальным консультативным советом по вопросам изменения климата и уменьшения опасности стихийных бедствий.
We call on ISAF to undertake efforts to mitigate the loss of civilian life and to respect the cultural and religious heritage of the population. Мы призываем МССБ принять меры для уменьшения последствий появления потерь среди гражданского населения и для обеспечения уважительного отношения к культурным и религиозным традициям местного населения.
Renewable sources of energy can be used to provide modern energy services to the poor, contribute to meeting the increasing global energy demand, reduce air pollution, mitigate climate change and delay the eventual fossil-fuel depletion. Возобновляемые источники энергии могут использоваться для оказания современных энергетических услуг бедному населению, содействия удовлетворению все возрастающего глобального спроса на электроэнергию, уменьшения загрязнения воздуха, смягчения климатических изменений и сдерживания неизбежного истощения запасов ископаемого топлива.
The ultimate goal is to contribute to disease prevention through the reduction of risk and vulnerability, and to mitigate the impact of diseases on individuals and society. В конечном итоге задача состоит в том, чтобы содействовать профилактике заболеваний путем уменьшения риска для здоровья и снижения степени уязвимости, а также смягчения последствий заболеваний для отдельных лиц и общества в целом.
The Representative's statement to the Commission emphasized the duty of States not only to protect their citizens from natural disasters, but also to mitigate their negative consequences through the adoption of public policies for risk reduction, sufficient budgetary allocations and reconstruction work. В заявлении Представителя в Комиссии подчеркивалась обязанность государств не только обеспечивать защиту своих граждан от стихийных бедствий, но и смягчать их негативные последствия путем принятия государственной политики, касающейся уменьшения рисков, выделения достаточных бюджетных средств и проведения работ по восстановлению.
In the summer of 2008, the Information Technology Services Division was forced to shut down several backup systems in the DC2 data centre in order to mitigate problems associated with overheating. Летом 2008 года Отдел информационно-технического обслуживания был вынужден отключить ряд резервных систем в центре хранения и обработки данных в здании DC2 для уменьшения остроты проблем, связанных с перегревом.