Finally, while market forces within national economies can be subjected to public surveillance and political control to mitigate or alleviate inequities, there is no effective system of governance at the international level. |
Наконец, если рыночные силы в рамках национальной экономики могут стать объектом наблюдения со стороны общественности или политического контроля в целях уменьшения неравенства, то на международном уровне эффективная система управления отсутствует. |
UNCTAD should analyse mechanisms to mitigate the consequences of commodity price fluctuations and earnings shortfalls, including through user-friendly and operational compensatory financing schemes, and investigate the possibilities for financial support to diversification efforts. |
ЮНКТАД следует проанализировать механизмы уменьшения последствий колебания цен и сокращения поступлений в сырьевом секторе, в том числе путем применения удобных в использовании и практичных схем компенсационного финансирования, и изучить возможности оказания финансовой поддержки усилий в области диверсификации. |
25.6 Based on the standards for the professional practice of internal auditing, the Internal Audit Division will perform independent audits and make recommendations to mitigate risks, increase efficiency and effectiveness, and improve compliance with legislative mandates, regulations and rules by programme managers. |
25.6 Службы внутреннего надзора будут проводить исходя из стандартных принципов профессионального проведения внутренней ревизии независимые проверки и выносить рекомендации в целях уменьшения рисков, повышения действенности и эффективности мероприятий и более четкого выполнения решений директивных органов и соблюдения положений и правил руководителями программ. |
This was in line with the Czech Republic's long-term position that timely registration of objects and updating the information on their functional status is a prerequisite for legal discussion on the ways and means to mitigate space debris. |
Чешская Республика сделала этот шаг, исходя из своего давнего убеждения в том, что своевременная регистрация объектов и обновление информации об их функциональном статусе - необходимая предпосылка для ведения юридических дискуссий в отношении путей и средств уменьшения объема космического мусора. |
To mitigate risk further, commitments would only be authorized against established and approved receivables and would be monitored and controlled using the Atlas system. |
Для еще большего уменьшения риска обязательства будет разрешено принимать лишь в счет должным образом удостоверенных и утвержденных причитающихся взносов, и будет обеспечен соответствующий контроль в рамках системы «Атлас». |
Specific measures would be put in place to deter, deny, detect and mitigate risks, in particular of violence, to mission personnel and assets. |
Для сдерживания, предотвращения, выявления и уменьшения угроз, в том числе связанных с насилием, для кадров и материальных средств Миссии будут приниматься конкретные меры. |
This has increased the capacity of the Organization to identify and mitigate the risks associated with the conduct of personnel and to take appropriate and prompt departmental action on all allegations of misconduct substantiated by investigation to the relevant Secretariat authorities or Member States. |
Это позволило расширить функциональные возможности Организации в деле выявления и уменьшения рисков, связанных с поведением персонала, и оперативного принятия надлежащих мер на уровне департаментов по всем утверждениям о нарушении дисциплины, подтвержденным расследованием соответствующим инстанциям Секретариата или государствам-членам. |
In addition, UNMIL will continue joint patrols with the Governments of Guinea and Sierra Leone to mitigate subregional threats, including cross-border movement of armed groups and weapons, drug trafficking, organized crime and illicit arms. |
Кроме того, МООНЛ продолжит проводить патрулирование совместно с силами правительств Гвинеи и Сьерра-Леоне в целях уменьшения угроз для субрегиона, связанных, в частности, с такими факторами, как перемещение через границу вооруженных групп и оружия, наркоторговля, организованная преступность и незаконный оборот оружия. |
The audit evidence accumulated for the past four years and the findings described in the previous section of the present report demonstrate that management should continue efforts to mitigate the risk exposure and improve the overall performance of UNFPA. |
Накопленная за последние четыре года в ходе ревизий фактическая информация и выводы, сделанные в предыдущем разделе настоящего доклада, свидетельствуют о том, что руководству следует продолжать добиваться уменьшения рисков и повышения общей эффективности работы ЮНФПА. |
What mechanism to effectively tap into the land potential to further mitigate greenhouse gas emissions (GHG) while adapting to climate change? |
Каким может быть механизм эффективной реализации потенциала земель в целях дальнейшего уменьшения выбросов парниковых газов (ПГ) в условиях одновременной адаптации к изменению климата? |
One study is examining how sustainable energy policies can mitigate energy security risks and the role of financial markets on energy security. |
Одно исследование посвящено изучению возможных способов уменьшения рисков для энергетической безопасности с помощью устойчивой энергетической политики, а также роли, которую играют в вопросах энергетической безопасности финансовые рынки. |
While it is often difficult to distinguish between these different motivations, it is important to do so, as this will inform the type of response required to mitigate the risks. |
В то время как часто трудно провести различие между этими разными мотивами, это делать важно, поскольку на этом основании можно принимать меры, необходимые для уменьшения соответствующей опасности. |
Measures implemented by UNAMID to mitigate the risk of carjacking contributed to a decrease in the number of incidents, from 45 in 2010 to 22 thus far in 2011. |
Принимаемые ЮНАМИД меры для уменьшения опасности угона автотранспортных средств привели к сокращению числа инцидентов с 45 в 2010 году до 22 на сегодняшний день 2011 года. |
Despite the efforts made in the successive Five Year Plan to mitigate the problem the level of unemployment has more or less remained stable while underemployment has steadily increased. |
Несмотря на усилия, предпринимавшиеся в рамках целого ряда пятилетних планов в целях уменьшения остроты проблемы безработицы, ее уровень оставался более или менее стабильным при устойчивом росте неполной занятости. |
Under general principles of international law, Canada had a duty to take the necessary measures to prevent and reduce the harmful consequences of the damage and thereby to mitigate damages. |
В соответствии с общими принципами международного права Канада должна была принять необходимые меры в целях предотвращения и уменьшения вредных последствий ущерба и тем самым сократить его размеры. |
issue of conflict minerals, and of the need for due diligence to mitigate the risk of funding conflict through mineral purchases, has increased |
конфликтов, и необходимости проявления должной осмотрительности для уменьшения риска финансирования конфликта за счет закупки минеральных ресурсов |
It remains to be seen what mechanisms will be put in place by the Government of the Democratic Republic of the Congo to mitigate the apparently considerable risk of the fraudulent issuance of existing documentation and forthcoming mineral certificates by Congolese Government agents. |
Пока неясно, какие механизмы будут введены в действие правительством Демократической Республики Конго для уменьшения потенциально большого риска подделки существующей документации и будущих сертификатов на минеральное сырье конголезскими государственными чиновниками. |
Based on this, the Ethics Office is developing an analysis of risks facing the organization, and will recommend policy refinements to mitigate these risks. |
Исходя из этого, Бюро по вопросам этики готовит анализ рисков, с которыми сталкивается организация, и будет рекомендовать обновление политики для уменьшения этих рисков. |
It also alleges that the Party concerned has breached article 5 by not providing information which could enable the public to take measures to prevent or mitigate harm arising from a threat to those protected species. |
В нем также утверждается, что соответствующая Сторона нарушила статью 5, не предоставив информацию, которая могла помочь общественности принять меры для предотвращения или уменьшения ущерба, связанного с угрозой для указанных охраняемых видов. |
It considered the application of article 77 of CISG, which obliged a party to take such measures as were reasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit. |
Суд рассмотрел возможность применения статьи 77 КМКПТ, которая обязывает сторону принять такие меры, какие являются разумными при данных обстоятельствах для уменьшения ущерба, включая упущенную выгоду. |
The Board recommends that all entities that have not already done so establish adequate strategies to mitigate the risk of a congested plan in the period leading up to 1 January 2012. |
Комиссия рекомендует всем структурам, которые еще не сделали этого, разработать надлежащие стратегии для уменьшения опасности того, что в период, предшествующий 1 января 2012 года, планы придется выполнять в сжатые сроки. |
The United Nations Office on Drugs and Crime did not have an overarching strategy to mitigate the risks of excessive reliance on extrabudgetary resources, which currently account for approximately 90 per cent of the total income of the Office. |
В Управлении Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности не имелось общей стратегии уменьшения рисков, связанных с чрезмерной зависимостью от внебюджетных ресурсов, которые в настоящее время составляют порядка 90 процентов всех доходов Управления. |
The aviation safety measures implemented by the Mission need to be improved to further mitigate air safety risks |
Миссии необходимо принять более эффективные меры по обеспечению авиационной безопасности в целях дальнейшего уменьшения рисков, связанных с воздушными перевозками |
The Committee also reiterated its previous recommendation regarding residual risk and was encouraged to note that OIOS had included in its workplan for the regular budget, the audit of key controls that management has put in place to mitigate the inherent risks. |
Комитет повторил также свою предыдущую рекомендацию в отношении остаточного риска и с удовлетворением отметил, что УСВН включило в свой план работы по регулярному бюджету проведение ревизии основных контрольных механизмов, внедренных руководством в целях уменьшения подверженности рискам. |
The lessons to be drawn is that the state should act to mitigate risk in areas such as exchange rate risk, support lending by according creditors 'step in rights, and take seriously the question of political risk. |
Из этого нужно сделать следующий вывод: государство должно предпринимать действия для уменьшения таких рисков, как валютный риск, поддерживать кредитование путем предоставления кредиторам права на вмешательство в проект и серьезно относиться к вопросу политического риска. |