Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Уменьшения

Примеры в контексте "Mitigate - Уменьшения"

Примеры: Mitigate - Уменьшения
Where necessary, special or "fast-track" processing and repackaging facilities may be needed to mitigate risk of leakage or loss of ODS. При необходимости для уменьшения опасности утечки или потери ОРВ могут потребоваться специальные или скоростные установки для обработки или переупаковки.
A new credit line had been created by some donors and the Multilateral Investment Guarantee Agency to mitigate the last two forms of risk for foreign investors in several African countries. Некоторые доноры и Многостороннее агентство по инвестиционным гарантиям учредили новую кредитную линию для уменьшения рисков последних двух типов в интересах иностранных инвесторов в нескольких африканских странах.
Enhance recovery schemes including psycho-social training programmes in order to mitigate the psychological damage of vulnerable populations, particularly children, in the aftermath of disasters. Совершенствование систем проведения восстановительных мероприятий, включая программы психо-социальной подготовки с целью уменьшения психологического ущерба, наносимого уязвимым группам населения, особенно детям, вследствие бедствий.
In his report, the Secretary-General provides an overview of the various measures applied by the eight organizations to mitigate the impact of currency fluctuations. В своем докладе Генеральный секретарь проводит обзор различных мер, применяемых восемью организациями с целью уменьшения воздействия валютных колебаний.
Increased attention has been given to foreign direct investment that generates and disseminates technologies to mitigate greenhouse gas emissions, also referred to as low-carbon foreign direct investment. Повышенное внимание уделялось тем прямым иностранным инвестициям, которые способствуют разработке и распространению технологий для уменьшения объема выбросов «тепличных газов», также известных под названием «низкоуглеродных» прямых иностранных инвестиций.
On a practical level, the risk assessment identified two key management actions that need to be taken in order to mitigate risks to the Organization. Если говорить с практической точки зрения, то в рамках оценки рисков были определены две ключевые управленческие меры, которые необходимо принять с целью уменьшения рисков для Организации.
This will help in filling knowledge gaps, as well as updating and broadening our understanding of the initiatives used to mitigate exposure to commodity price volatility. Это поможет восполнить пробелы в знаниях, а также углубить и расширить понимание нами инициатив, используемых для уменьшения воздействия неустойчивости цен в сырьевом секторе.
Overall, commodity price volatility generates instabilities in economic growth if appropriate strategies are not designed to mitigate exposure to the risks associated with it. В целом, если не разрабатывать соответствующие стратегии уменьшения рисков, связанных с неустойчивостью цен на сырьевые товары, то эта неустойчивость выливается в нестабильность экономического роста.
The International Strategy for Disaster Reduction will help societies in their endeavours to mitigate and to the extent possible to prevent the effects of natural hazards. Международная стратегия уменьшения опасности стихийных бедствий поможет странам в их деятельности по смягчению и в максимально возможной степени предотвращению последствий стихийных бедствий.
In order to avoid this trap or, at least, mitigate its severity, States and international organizations strive to preserve their freedom of action by limiting treaty obligations. Для того чтобы избежать этой ловушки или хотя бы ее ослабить, государства и международные организации пытаются сохранить свободу действий посредством уменьшения договорных ограничений.
In order to close the gap and mitigate its serious social consequences in the developing countries, it was essential to strengthen international cooperation in trade and development. Для уменьшения этого разрыва и ослабления его тяжелых последствий в социальном плане для развивающихся стран крайне необходимо укрепить международные усилия в области сотрудничества в целях развития и торговли.
Steps are being taken at the national and international level to protect the environment and to reduce, prevent and mitigate the effects of pollution. На национальном и международном уровне предпринимаются шаги для охраны окружающей среды, а также для уменьшения, предотвращения и смягчения последствий загрязнения.
This trend is being observed with regard to efforts to reduce the danger and mitigate the consequences of both natural disasters and ecological and technological catastrophes. Указанная тенденция просматривается в отношении уменьшения опасности и ликвидации последствий стихийных бедствий, а также экологических и технологических катастроф.
The Panel finds that the jet fuel lost from subsequent deliveries is not compensable because KAFCO did not take sufficiently prompt action to mitigate its loss. Группа считает, что реактивное топливо, потерянное в процессе осуществления последующих поставок, компенсации не подлежит, так как "КАФКО" не приняла достаточно оперативных мер для уменьшения размера своих потерь.
Raising the level of science, technology and knowledge capacities was also important in order to reduce vulnerabilities of LDCs to natural disasters and mitigate climate change. Повышение научно-технического потенциала и уровня знаний важно также в целях уменьшения уязвимости НРС перед лицом стихийных бедствий и смягчения климатических изменений.
The United States is committed to pursuing pragmatic and voluntary bilateral and multilateral transparency- and confidence-building measures (TCBMs) to mitigate the risk of mishaps, misperceptions and mistrust in outer space. Соединенные Штаты привержены осуществлению прагматичных и добровольных двусторонних и многосторонних мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия для уменьшения риска аварий, недопонимания и недоверия в космической деятельности.
To mitigate risks during this period, Umoja will institute change control mechanisms responsible for reviewing and approving changes, additions and deletions to the Umoja Foundation scope. Для уменьшения рисков в этот период «Умоджа» создаст механизмы контроля за изменениями, которые будут отвечать за рассмотрение и утверждение изменений и добавлений и исключение каких-либо компонентов из базовой структуры «Умоджи».
The Committee trusts that the design of the new structures incorporates appropriate safeguards to mitigate the risks due to natural hazards such as hurricanes and seismic activity. Комитет надеется, что в проектах новых зданий предусмотрены надлежащие средства защиты для уменьшения рисков, сопряженных со стихийными бедствиями, такими как ураганы и сейсмическая активность.
Monitoring controls over the vendor payment process should be strengthened to mitigate risks of financial loss Следует укрепить механизмы контроля за процессом оплаты услуг продавцов в целях уменьшения риска финансовых убытков.
These studies are undertaken by governments, with the aim of assessing their development goals and priorities in conjunction with opportunities to mitigate GHG emissions. Эти исследования проводятся правительствами с целью оценки их целей и приоритетов развития в сочетании с возможностью уменьшения выбросов ПГ.
To mitigate the risk and expenditure involved, the relocation plan envisages a phased approach, spanning four months, from November 2009 to February 2010. Для уменьшения связанных с этим рисков и расходов перевод планируется осуществить поэтапно в течение четырех месяцев - с ноября 2009 года по февраль 2010 года.
As the project is now in its final years, consideration could be given to authorizing the utilization of the interest income and the working capital reserve established to mitigate liquidity risks. Поскольку проект в настоящее время находится на этапе последних лет своего осуществления, можно было бы рассмотреть вопрос о санкционировании использования поступлений от процентов и резерва оборотных средств, созданного с целью уменьшения рисков с ликвидностью.
The Advisory Committee requests that, in its liquidation process, UNMIS continue to apply lessons learned from the closed peacekeeping operations, with particular attention being paid to the disposal of assets in order to mitigate risks. Консультативный комитет просит о том, чтобы в процессе ликвидации МООНВС продолжала опираться на опыт уже завершенных операций по поддержанию мира, уделяя особое внимание вопросам выбытия имущества в интересах уменьшения рисков.
In paragraph 66, the Board recommended that UNEP consider the feasibility of introducing procedures to mitigate exchange rate risks, subject to guidance from United Nations Headquarters, and consideration of the costs and benefits. В пункте 66 Комиссия рекомендовала ЮНЕП рассмотреть возможность внедрения процедур для уменьшения курсовых рисков с учетом указаний Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и соответствующих затрат и выгод.
The Office of the Capital Master Plan should define interim milestones for future capital master plan contracts to mitigate schedule risks. Управлению генерального плана капитального ремонта следует определять промежуточные ориентиры в отношении будущих контрактов в рамках генерального плана капитального ремонта для уменьшения опасности срыва графика.