Once more, the authorities of the host country have failed to comply with their obligations to facilitate the participation of a Minister of a State Member of the United Nations. |
Власти принимающей страны вновь не выполнили свои обязательства по содействию участию в нашей работе министра одного из государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The Minister of Economy and Labour, pursuant to the law of 29 November 2000, issues an import certificate or confirms the statement of end user, only when the authorities of a foreign importer's country require so. |
На основании Закона от 29 ноября 2000 года министерство экономики и труда выдает сертификат импорта либо подтверждает заявление конечного пользователя лишь в тех случаях, когда с такой просьбой обращаются органы власти страны зарубежного экспортера. |
Upon being questioned, the Minister of Aviation reaffirmed his country's total commitment to comply with the regulations issued by ICAO and to open up its facilities to the international aviation community in order to improve cooperation. |
В беседе с министром авиации последний подтвердил твердую решимость его страны выполнять все правила ИКАО и предоставить все имеющиеся в стране объекты в распоряжение международного авиационного сообщества в целях активизации сотрудничества. |
On 18 November, the Security Council, presided by the Minister of External Relations of Angola, held a private meeting with a delegation of Guinea-Bissau headed by the President of the country, Mr. Henrique Pereira Rosa. |
18 ноября Совет Безопасности под председательством министра иностранных дел Анголы провел закрытое заседание с делегацией Гвинеи-Бисау во главе с президентом этой страны гном Энрики Перейрой Розой. |
It was disconcerting that the Minister of Labour professed not to know the reasons for that disparity or what government measures had been taken to eliminate it. |
Она отметила, что была обескуражена словами министра труда страны, который признал, что не знает ни причин такого неравенства, ни мер осуществляемых правительством по его искоренению. |
A more recent study, carried out by the Minister responsible for rural development in 2004, had covered most of the country and had provided the Government with much valuable information. |
Более позднее исследование, проведенное в 2004 году министерством сельского развития, позволило охватить большую часть страны и предоставило правительству большой объем ценной информации. |
Meetings with the Cabinet of Ministers, the Minister for Justice and senior staff to discuss the establishment of mobile courts dealing with the most urgent cases involving the arrest of individuals in the north. |
Проводились совещания с кабинетом министров, министром юстиции и старшими должностными лицами, посвященные обсуждению вопроса о создании передвижных судов для рассмотрения наиболее срочных дел, связанных с арестами людей на севере страны. |
Mr. Mally (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation wished to express its condolences to the people of Lebanon for the tragic loss of the Industry Minister Mr. Pierre Gemayel. |
Г-н Малли (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования до его проведения говорит, что делегация его страны хотела бы выразить свои соболезнования народу Ливана в связи с трагической гибелью министра промышленности г-на Пьера Гемаэля. |
However, the Minister of Defence was authorized to suspend the right of a conscript to perform alternative service if the country was undergoing a serious threat to its survival. |
Однако министр обороны правомочен лишить призывника права на альтернативную службу при наличии серьезной угрозы для сохранения целостности страны. |
In several letters, the last dated 23 August 1998, the authors' legal representative expresses concern that the Legal Affairs Minister of Guyana had recommended to his Government not to comply with the Committee's decision. |
В ряде писем, последнее из которых датировано 23 августа 1998 года, адвокат авторов сообщения выразил обеспокоенность в связи с тем, что министр юстиции Гайаны рекомендовал правительству своей страны не выполнять решение Комитета. |
After Jehovah's Witnesses had registered a complaint, the Minister of Education allegedly adopted a recommendation of the Hellenic Pedagogical Institute according to which the contentious work was not in breach of the Constitution or other laws. |
После того как «Свидетели Иеговы» обратились с жалобой, министерство образования страны якобы приняло рекомендацию Греческого педагогического института, согласно которой содержание упомянутого учебника не нарушает Конституцию или какие-либо другие законы. |
The Minister for Refugees and Accommodation, who acts as the government focal point for issues of internal displacement, pointed out that 15 per cent of the State budget is devoted to providing internally displaced persons with assistance to meet their basic needs. |
Министр по делам беженцев и размещения, выступающий в качестве координатора правительства по вопросам перемещения внутри страны, отметил, что на оказание внутренним перемещенным лицам помощи в удовлетворении их основных потребностей выделяется 15% государственного бюджета43. |
Lebanon's annual income from tourism reached $7 billion, about 20 percent of its gross domestic product, according to the Minister of Tourism. |
По словам министра туризма Ливана, годовой доход страны от туризма составил $7 млрд, около 20 % ВВП. |
While reading his Budget statement, the Minister for Finance said that the increase was necessitated by the fact that the Government is keen to improve enrolment and transition rates and equity in access to education. |
Представляя бюджет, министр финансов отметил, что это увеличение было вызвано тем обстоятельством, что правительство страны стремится к улучшению показателей зачисления в образовательные учреждения и перехода в следующий класс и достижению большего равенства в вопросах доступа к образованию. |
As the service did not reach all parts of the country, the Minister of Health decided to move the service to the remit of the family health-care services in 2013. |
Поскольку служба не могла охватить все части страны, министерство здравоохранения постановило передать ее в ведение службы здоровья семьи в 2013 году. |
But if I can again use the words of my Minister, the Conference on Disarmament nowadays "does not seem to be making full use of the opportunities offered to it". |
Однако, если мне еще раз будет позволено привести слова министра моей страны, сегодня Конференция по разоружению, "по всей видимости, не в полной мере пользуется открывшимися возможностями". |
My years of service overseeing the World Bank's operations in China had put me in close contact with some of the country's senior leaders, including then-Prime Minister Zhu Rongji. |
Годы моей службы в качестве контролёра деятельности ВБРР в Китае позволили мне близко познакомиться с некоторыми высшими руководителями этой страны, в том числе, с тогдашним премьер-министром Чжу Жунцзи. |
The Minister of State for International Cooperation of the Sudan made a general statement in which he emphasized his Government's commitment to the creation of the necessary conditions for durable peace and sustainable development, with particular emphasis on rural coverage throughout the country. |
С заявлением общего характера выступил государственный министр по вопросам международного сотрудничества Судана, который подчеркнул приверженность правительства его страны курсу на создание необходимых условий для обеспечения прочного мира и устойчивого развития с уделением особого внимания охвату сельских районов на всей территории страны. |
The intention of the relevant Minister of Uganda representing the host country of the Institute was fully endorsed by the Board to contact in person a visiting delegation or other relevant government ministers of African States, appealing for financial support to UNAFRI. |
Совет полностью одобрил намерение соответствующего министра Уганды, представляющего правительство принимающей Институт страны, лично связаться с прибывшей делегацией или другими соответствующими правительственными министрами африканских государств и обратиться с просьбой оказать финансовую поддержку ЮНАФРИ. |
To meet the condition that a separate authority be established to implement development projects in the north, the Government appointed a special task force headed by a Cabinet Minister and indicated its readiness to accept the LTTE participation in the Task Force. |
Для выполнения условия о создании отдельного органа по осуществлению проектов развития севера страны правительство назначило Специальную группу, возглавляемую одним из министров, и отметило, что оно готово согласиться на участие ТОТИ в ее работе. |
The Minister firmly rejected any charges that his country was involved in using mercenaries and reaffirmed the peaceful intentions of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Министр резко отверг любые обвинения в адрес его страны в использовании наемников и вновь заявил о миролюбии Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории). |
As my predecessor, the now-Prime Minister Dr. Pascoal Manuel Mocumbi, emphasized last year in his address to the Assembly, Mozambique shares a genuine interest in seeing a more representative Security Council. |
Как подчеркнул в прошлом году в своем выступлении перед Ассамблеей мой предшественник, теперь премьер-министр нашей страны д-р Пашкуал Мануэл Мокумби, Мозамбик проявляет искренний интерес к созданию более представительного Совета Безопасности. |
Thus, the comments made by the Minister of State for Foreign Affairs and Cooperation of Equatorial Guinea to the effect that Spanish authorities are attempting to interfere in the internal affairs of his country are completely unfounded. |
Таким образом, полностью лишены основания утверждения министра иностранных дел и по делам сотрудничества Экваториальной Гвинеи в отношении того, что испанские власти пытаются вмешиваться во внутренние дела его страны. |
I find it my duty to inform this body, as my Minister did earlier, that the Government of Sudan has made extensive strides in its untiring search for a peaceful settlement of this conflict, inflamed by external interference. |
Я считаю своим долгом информировать этот орган - как сделал это ранее министр моей страны - о том, что правительство Судана прилагает огромные усилия в поисках путей мирного урегулирования этого конфликта, усугубившегося в результате внешнего вмешательства. |
The fact of the case is that the Minister of Justice and all other concerned authorities have been exerting their full efforts to collect the information from remote parts of the country, but were not able to prepare the response before he left Khartoum. |
Дело в том, что министр юстиции и все остальные заинтересованные должностные лица приложили максимум усилий, для того чтобы собрать необходимую информацию со всех концов страны, но не успели подготовить ответ до отъезда Докладчика из Хартума. |