| Since submission of the last periodic report, the Consumer Ombudsman has considered one case that merits mention. | После представления последнего периодического доклада омбудсменом по вопросам защиты прав потребителей было рассмотрено одно дело, которое заслуживает упоминания в докладе. |
| In the reporting period the Ombudsman has considered one case that merits mention. | В отчетный период омбудсменом было рассмотрено одно дело, которое заслуживает упоминания в настоящем докладе. |
| This draft resolution merits adoption by consensus. | Этот проект резолюции заслуживает принятия консенсусом. |
| The proposal for an international conference on illicit arms trade merits the serious consideration of all delegations. | Предложение о проведении международной конференции по проблеме незаконной торговли оружием заслуживает серьезного рассмотрения всеми делегациями. |
| The Secretary-General's aim to deliver a "dividend for development" merits favourable consideration. | Стремление Генерального секретаря обеспечить "дивиденд для развития" заслуживает положительного рассмотрения. |
| The issue of extradition of nationals also merits further discussion. | Вопрос о выдаче граждан также заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| We have noticed some positive points in the proposal and believe that it merits very careful consideration. | Мы усматриваем в этом предложении, которое заслуживает весьма тщательного рассмотрения, ряд позитивных моментов. |
| Furthermore, the proposal indeed merits our consideration since it has been developed on the basis of the Amorim proposal. | Более того, данное предложение поистине заслуживает нашего рассмотрения, ибо оно разработано на основе аморимовского предложения. |
| This important element of item 5 on our agenda merits our close attention, given the threats to security posed by such weapons. | Этот важный компонент пункта 5 нашей повестки дня заслуживает нашего пристального внимания, с учетом тех угроз в плане безопасности, которые создает такое оружие. |
| Such non-compliance with article IV of the Treaty merits thorough consideration by the Review Conference. | Такое несоблюдение статьи IV Договора заслуживает серьезного рассмотрения на обзорной конференции. |
| Taking due account of public opinion in formulating environmental policy, plans, programmes and economic projects is a matter that merits particular attention. | Особого внимания заслуживает вопрос об учете мнения общественности при разработки экологической политики, планов, программ и хозяйственных проектов. |
| Nevertheless, the Swiss model merits attention as it offers the opportunity for staff members to request reimbursement of taxes at a later stage. | Тем не менее заслуживает внимания и швейцарская модель, поскольку она дает сотрудникам возможность требовать возмещения налогов позднее. |
| In that connection, we believe the Secretary-General's recommendation on joint border patrols merits our serious study. | В этой связи мы считаем, что рекомендация Генерального секретаря о совместном патрулировании границ заслуживает нашего серьезного изучения. |
| The continued support for the Special Committee and the cause of decolonization shown by the Secretary-General merits special recognition. | Особого признания заслуживает постоянная поддержка, которую оказывает работе Специального комитета и усилиям в сфере деколонизации Генеральный секретарь. |
| My delegation is of the view that the proposal merits our serious consideration, since it offers sensible and positive suggestions for such a breakthrough. | Моя делегация считает, что это предложение заслуживает нашего серьезного рассмотрения, поскольку в нем содержатся значимые и позитивные меры в целях выхода из создавшегося тупика. |
| This recommendation is important and merits thorough consideration by the Council. | Эта рекомендация весьма важна и заслуживает тщательного рассмотрения Советом. |
| The idea of thematic discussion on issues that are a pressing priority during the general debate also merits further consideration. | Идея тематических дискуссий по вопросам, которые имеют неотложную приоритетность, во время общих прений также заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| It is incumbent upon the Council to accord this question the attention it merits in comparison with others. | Совет обязан уделить этому вопросу то внимание, которого он заслуживает, по сравнению с другими вопросами. |
| This issue deserves to remain on the General Assembly's agenda and merits a thorough examination with a view to exploring different courses of action. | Данная проблема заслуживает ее сохранения в повестке дня Генеральной Ассамблеи, а также тщательного изучения с целью исследовать различные курсы действий. |
| The Special Rapporteur notes that the question of whether this is permissible under international human rights law merits meticulous attention. | Специальный докладчик отмечает, что вопрос о том, допустимо ли это в соответствии с международно-правовыми нормами в области прав человека, заслуживает самого серьезного внимания. |
| The idea of a high-level segment merits consideration. | Идея сегмента высокого уровня заслуживает рассмотрения. |
| It also suggests that the importance of the issue merits a series of regional seminars. | Высказывается также мнение о том, что важность этой темы заслуживает проведения нескольких региональных семинаров. |
| The importance and timeliness of this topic merits the drafting of a new international standard dedicated to it. | Важность и актуальность этой темы заслуживает того, чтобы выработать проект посвященного ей нового международного стандарта. |
| The implementation of GEMAP merits special attention by the Peacebuilding Commission and can serve as a model for other countries facing similar difficulties. | Осуществление ГЕМАП заслуживает особого внимания со стороны Комиссии по миростроительству и может послужить образцом для других стран, испытывающих аналогичные трудности. |
| There can be no justification for the targeting of civilians and civilian infrastructure, which merits condemnation and is contrary to international law. | Не может быть оправдания избранию в качестве объекта нападения гражданских лиц и гражданской инфраструктуры, что заслуживает осуждения и противоречит международному праву. |