The Brazilian Constitution recognizes the family as the basis of society and considers that it merits special attention on the part of the State. |
В Конституции Бразилии семья признается в качестве основной ячейки общества, и в ней заявляется о том, что семья заслуживает особого внимания со стороны государства. |
The World Conference on Human Rights also stresses that the child for the full and harmonious development of his or her personality should grow up in a family environment which accordingly merits broader protection. |
Всемирная конференция по правам человека также подчеркивает, что для полного и гармоничного развития личности ребенок должен расти в условиях семьи, которая в этой связи заслуживает большей защиты. |
This idea merits further consideration by the specialized international organizations, for one of the necessary conditions for the realization of the right to development remains the identification and mobilization of new sources of development financing. |
Этот вопрос заслуживает более детальной проработки в специализированных международных учреждениях; выявление и задействование новых международных источников финансирования развития остаются одним из необходимых условий осуществления права на развитие. |
Another facet that merits special attention with regard to the furthering of coordination between the United Nations and the CSCE is the series of new initiatives for wider cooperation in the field of the human dimension as one of the basic aspects of preventive diplomacy. |
Еще один момент, который заслуживает особого внимания в том, что касается дальнейшего развития координации между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ - серия новых инициатив, предусматривающих более широкое сотрудничество в области человеческого измерения как одного из основных аспектов превентивной дипломатии. |
Finally, we believe that the question of providing the United Nations Population Fund with its own executive board merits further consideration, as provided for in resolution 48/162. |
Наконец, мы считаем, что вопрос о придании Фонду Организации Объединенных Наций по народонаселению своего собственного исполнительного совета заслуживает дальнейшего рассмотрения, как то предусмотрено в резолюции 48/162. |
The proposal for the establishment of a council of international development advisers which could serve as a policy-analyzing body for the Economic and Social Council merits further discussion, in our opinion. |
Предложение о создании совета международных экспертов в области развития, который стал бы органом по анализу политики для Экономического и Социального Совета, заслуживает, на наш взгляд, дальнейшего обсуждения. |
The assistance that the African continent urgently needs requires us all - donor countries in particular - to give the question of desertification the importance it merits as a worldwide environmental problem with serious implications for development. |
Африканский континент срочно нуждается в помощи, и это заставляет всех нас, в особенности стран-доноров, уделять проблеме опустынивания внимание, которого она заслуживает, как глобальная экологическая проблема, которая влечет за собой серьезные последствия для развития. |
Furthermore, with regard to earlier comments concerning the jurisdiction of the court ratione materiae, the provision in paragraph 4 of article 63 of the draft statute merits support. |
В продолжение уже сказанного по вопросу о предметной юрисдикции МУС заслуживает поддержки положение пункта 4 статьи 63 проекта статута. |
We have therefore decided to introduce a new draft resolution in this Committee, recalling the pledge we made in 1946 and recommending that the subject of the elimination of nuclear weapons be taken up with the utmost priority, as it merits. |
Поэтому мы решили представить данному Комитету новый проект резолюции, напомнить о том обязательстве, которое мы взяли на себя в 1946 году, и рекомендовать, чтобы вопрос о ликвидации ядерного оружия был рассмотрен в приоритетном порядке, как он того заслуживает. |
The agreement regarding repatriation of refugees, signed a year ago by the Guatemalan Government and representatives of the Guatemalan refugees, is unique and merits respect from all parties involved. |
Соглашение в отношении репатриации беженцев, подписанное год назад правительством Гватемалы и представителями гватемальских беженцев, носит уникальный характер и заслуживает уважения всех заинтересованных сторон. |
In this context, the granting of observer status to the International Seabed Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea merits our unanimous support. |
В этом контексте предоставление Международному органу по морскому дну и Международному трибуналу по морскому праву статуса наблюдателя заслуживает нашей единодушной поддержки. |
Regarding the proposals submitted for the non-permanent member category, we think that the Italian initiative reflects genuine and legitimate interests and concerns, and suggests a flexible approach that merits examination. |
Что касается предложений, которые поступили по категории непостоянных членов, мы считаем, что итальянская инициатива действительно отражает подлинные и законные интересы и чаяния и предлагает гибкий подход, который заслуживает внимания. |
However, the situation with regard to the particular lack of protection and plundering of indigenous communal or collectively held lands merits special attention within the framework of this agreement. |
З. Однако ситуация с отсутствием надлежащих средств защиты прав коренного населения на коммунальные или коллективные земли и с лишением его этих прав заслуживает особого упоминания и в настоящем соглашении. |
It provides an overview of the range of programmes offered by the United Nations and merits being updated periodically, possibly with greater use of information technology. |
В нем дается анализ ряда программ, предлагаемых Организацией Объединенных Наций, и он заслуживает периодического обновления, возможно, с более широким использованием информационной технологии. |
This report merits careful study; for the moment, however, the Special Representative wishes to highlight two situations that are singled out in the report. |
Этот доклад заслуживает тщательного изучения; однако в данный момент Специальный представитель хотел бы остановиться на двух проблемах, которые отдельно рассматриваются в нем. |
The role of the Special Representative appointed by the Secretary-General, as envisaged in paragraph 54 of the report, merits attention in this regard as the person entrusted with responsibility for the whole spectrum of measures of assistance to third countries affected by the application of sanctions. |
В этом контексте заслуживает внимания предусмотренная в пункте 54 доклада роль назначаемого Генеральным секретарем специального представителя в качестве лица, ответственного за весь спектр мероприятий по оказанию помощи пострадавшим от действия санкций третьим странам. |
From these major indicators, it is clear that the Republic of China has been playing a positive role in the international community, a fact which merits recognition by the United Nations. |
Из этих важных показателей явствует, что Китайская Республика играет позитивную роль в международном сообществе, что заслуживает признания со стороны Организации Объединенных Наций. |
Today we are discussing a major social problem which merits special attention, and for that I wish to express my appreciation to the initiators of this session. |
Сегодня мы обсуждаем крупнейшую социальную проблему, которая заслуживает особого внимания, и я хотел бы выразить признательность за это инициаторам проведения этой сессии. |
We are determined to continue to cooperate fully with the Chairman of the Preparatory Committee, Ambassador Richard Butler of Australia, and with Under-Secretary-General Gillian Sorensen, with a view to ensuring that the fiftieth anniversary is accorded all the formal and substantive significance that it merits. |
Мы безусловно будем продолжать полностью сотрудничать с Председателем Подготовительного комитета послом Австралии Ричардом Батлером и с заместителем Генерального секретаря Джиллиан Соренсен для обеспечения того, чтобы празднование пятидесятой годовщины приобрело ту официальность и значительность, которой заслуживает эта дата. |
The work of the United Nations International Drug Control Programme, headed by Mr. Giorgio Giacomelli, deserves our praise and merits our complete and comprehensive support. |
Возглавляемая г-ном Джоржо Джакомелли Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами заслуживает добрых слов в свой адрес и нашей полной и всеобъемлющей поддержки. |
Such practice has merits of its own but it is not responding to the purpose of recommendation 18, which is to enhance the quality of manuscripts before they are published. |
Такая практика заслуживает сама по себе внимания, однако не способствует достижению цели, предусмотренной в рекомендации 18, а именно: повышению качества рукописей до их опубликования. |
In this sense, the G-21 proposal on the programme of work contains a very useful proposal in paragraph 4 for appointment of special coordinators on related issues, which merits serious consideration by the CD. |
В этом контексте в пункте 4 предложения Группы 21 относительно программы работы содержится очень полезное предложение о назначении специальных координаторов по соответствующим вопросам, что заслуживает серьезного рассмотрения со стороны КР. |
The important support that the Caribbean Community (CARICOM) countries, within their limited possibilities, have given to Montserrat to help alleviate the pain merits recognition and is worth following. |
Важная поддержка, оказанная странами Карибского сообщества (КАРИКОМ) в рамках их ограниченных возможностей по содействию Монтсеррату в смягчении боли, заслуживает признательности и достойна подражания. |
The risk that the Working Group's conclusions on the possibility of enlarging the circle of individuals entitled to acquire the nationality of the successor State based on certain additional criteria might eventually open the way to discrimination merits further study. |
Заслуживает дальнейшего изучения опасность того, что выводы Рабочей группы относительно возможности расширения круга лиц, которые вправе приобрести гражданство государства-преемника на основании некоторых дополнительных критериев, могут в потенциале открыть путь к дискриминации. |
The impact of tourism on the environment merits attention where tourism adversely affects the preservation of declared world heritage sites or the state of nature reservations and reserves. |
Воздействие туризма на окружающую среду заслуживает внимания в случаях, когда туризм отрицательно влияет на сохранность объектов, объявленных всемирным достоянием, на состояние природных заповедников и заказников. |