The potential for expanded economic and technical cooperation between LDCs and other developing countries merits further exploration and support by the international community, especially in view of the new opportunities emerging with the dynamic growth experience of a number of those other developing countries. |
Вопрос о потенциале для расширения экономического и технического сотрудничества между НРС и другими развивающимися странами заслуживает дальнейшего изучения и поддержки со стороны международного сообщества, особенно с точки зрения новых возможностей, открывающихся в условиях динамичного роста, отмечающегося в ряде других групп развивающихся стран. |
The emergence of Lebanon from the past period of conflict and the achievements and experience accumulated in recent years have been a considerable success, which merits the attention, and the increased and further support, of the international community. |
Урегулирование конфликта, который имел место в Ливане в прошлом, и достижения и опыт последних лет стали свидетельством серьезного успеха, который заслуживает внимания со стороны международного сообщества, а также укрепления и дальнейшей поддержки. |
We believe that this proposal should receive the attention it merits so as to promote the inter-relationship between the Council and the General Assembly, without affecting the balance established by the Charter between the two organs. |
Мы считаем, что это предложение должно привлечь то внимание, которого оно заслуживает, с тем чтобы содействовать взаимосвязи между Советом и Генеральной Ассамблеей, не нарушая баланс, установленный Уставом между данными двумя органами. |
Regarding disarmament, demobilization and reintegration programmes, a key recommendation that merits the Council's attention focuses on the need to closely study the lessons learned in DDR programmes in Mali and Sierra Leone for possible application in other areas of West Africa. |
Что касается программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, то ключевая рекомендация, которая заслуживает внимания Совета, сфокусирована на необходимости тщательного изучения уроков, извлеченных в процессе осуществления программ РДР в Мали и Сьерра-Леоне, с целью возможного применения в других районах Западной Африки. |
Although the panel was later overruled in this regard by the Appellate Body, the panel report merits attention and has merely reiterated a problem that has arisen in other contexts as well. |
Хотя позднее решение третейской группы в этом отношении было отменено Апелляционным органом, доклад третейской группы заслуживает внимания и всего лишь повторил проблему, возникавшую и в других контекстах. |
It merits serious consideration by the Security Council in order to enable the Council to work in tandem with the African Union and to create an atmosphere in Zimbabwe and the region that is more conducive to a negotiated settlement. |
Она заслуживает серьезного рассмотрения со стороны Совета Безопасности для того, чтобы Совет имел возможность работать в тесной координации с Африканским союзом и в интересах создания в Зимбабве и регионе атмосферы, более благоприятной для урегулирования ситуации путем переговоров. |
For the least developed countries, augmenting staple production merits particular emphasis, since in the early stages of development, cultivation of staple foods and/or off-farm employment provides most of the income of the poor. |
Что касается наименее развитых стран, то увеличение масштабов производства основных продуктов питания заслуживает особого внимания, поскольку на ранних этапах развития культивирование основных продовольственных культур и занятость в сельском хозяйстве или в смежных отраслях обеспечивают наибольшую часть доходов бедного населения. |
Given that delays in the administration of justice may result in a denial of justice or even in impunity, the issue merits attention in view of the restrictions it places on the action of judges and lawyers. |
Учитывая ограничения, которые это накладывает на работу судей и адвокатов, данный вопрос заслуживает внимания в той мере, в какой промедление в отправлении правосудия может приводить либо к отказу в правосудии, либо даже к безнаказанности. |
This is an issue that merits serious consideration by individual journalists, media organizations and by those United Nations entities whose mandates and programmes include a media and public information focus. |
Эта тема заслуживает серьезного рассмотрения журналистами, средствами массовой информации и теми органами Организации Объединенных Наций, круг ведения и программы которых охватывают средства массовой информации и вопросы информирования общественности. |
In the opinion of the Government of Cuba, the right to development has unfortunately not received on behalf of the United Nations the priority, in the context of other human rights, that it merits. |
По мнению правительства Кубы, Организация Объединенных Наций, к сожалению, не признала приоритетное значение права на развитие в контексте других прав человека, которое оно заслуживает. |
In the interim, and to encourage the more responsible exercise of the veto, the proposal by Germany to explain the reasoning behind the use of the veto merits our support. |
А на данном этапе, а также в целях поощрения к более ответственному применению права вето предложение Германии относительно разъяснения мотивов применения вето заслуживает нашей поддержки. |
"There is no cause which merits higher priority than the protection and development of children, on whom the survival, stability and advancement of all nations... depends." |
«Нет другой задачи, которая заслуживает большего приоритета, чем защита и развитие детей, от которых зависит выживание, стабильность и прогресс всех стран». |
(c) Parties' developing their own domestic capacities to design, manufacture and operate control technologies/techniques in countries with economies in transition is crucial and merits well-focused international assistance; |
с) развитие Сторонами их собственного отечественного потенциала по разработке, производству и эксплуатации технологий/технического оборудования в странах с экономикой переходного периода играет решающую роль и заслуживает целенаправленного оказания международной помощи; |
Within this broad context, one matter merits careful consideration, namely, the role that the substantial reserves of over $800 billion held by countries in the region could play in helping to revive growth in the region over the next year or two. |
В рамках этого широкого контекста один из вопросов заслуживает тщательного рассмотрения: роль, которую значительные резервы стран региона, составляющие 800 млрд. долл. США, могли бы сыграть в содействии оживлению роста в регионе в течение следующих одного-двух лет. |
With regard to post-meeting briefings, we believe that the option of appointing a spokesperson, whose major role would be to provide up-to-date briefings to non-members on the results of each meeting, merits serious consideration. |
Что касается брифингов, проводимых после заседания, то мы считаем, что серьезного рассмотрения заслуживает вариант назначения специального представителя, основная роль которого состояла бы в предоставлении информации нечленам Совета о результатах каждого заседания. |
Taking all that into consideration, it is the view of my delegation that the proposal to simplify and improve planning and budgeting merits consideration in order to eliminate some of the burdens of the current arrangements. |
С учетом всего этого наша делегация считает, что предложение об упрощении и улучшении планирования и составления бюджета заслуживает внимания, ибо оно позволило бы устранить некоторые издержки нынешних механизмов. |
In this regard, we believe that the idea of establishing a permanent mechanism for consultations on the Commission's methods of work, which could take the form of an intersessional open-ended working group of the Commission on strengthening the effectiveness of the Commission, merits special attention. |
В этой связи считаем, что особого внимания заслуживает идея учреждения постоянного механизма консультаций по методам работы Комиссии, например, в форме межсессионной рабочей группы открытого состава по вопросу повышения эффективности деятельности КПЧ. |
At present the trade in small arms and light weapons does not receive sufficient attention in the Middle East, and, given the security conditions prevailing there, is not being given the priority it merits by the States of the region. |
В настоящее время торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями не уделяется достаточного внимания на Ближнем Востоке, и, с учетом существующих там условий безопасности, государства региона не придают ей того приоритетного значения, которого она заслуживает. |
In this regard, the suggestion in the report that the Under-Secretary-General for Political Affairs, as the Convener of the Executive Committee on Peace and Security be the focal point, merits further consideration. |
В этом плане, содержащееся в докладе предложение, о том, чтобы заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам в своем качестве организатора Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности выступал как координатор для целей миростроительства, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
The work of national human rights commissions merits emphasis as the Special Rapporteur has found them key actors in promoting the integrated human rights approach as well as merging legal and extra-legal methods of human rights protection. |
Заслуживает упоминания работа национальных комиссий по правам человека, так как Специальный докладчик считает, что они играют ключевую роль в поощрении комплексного правозащитного подхода, а также в слиянии правовых и внеправовых методов защиты прав человека. |
It also merits consideration that the majority of the so-called leadership of the separatists are citizens of the Russian Federation and hold Russian passports to move free on its territory and receive visas as Russian citizens to represent the separatist regimes abroad. |
Заслуживает также внимания и тот факт, что большинство членов так называемого руководства сепаратистов являются гражданами Российской Федерации и имеют российские паспорта, позволяющие им свободно передвигаться по ее территории и получать визы как российские граждане, с тем чтобы представлять сепаратистские режимы за рубежом. |
With regard to coordination within the United Nations, we believe that the question of Burundi still merits attention and that cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council could make a difference there. |
Что же касается координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, то мы считаем, что бурундийский вопрос по-прежнему заслуживает внимания и что реальную пользу в этом отношении могло бы принести сотрудничество Совета Безопасности с Экономическим и Социальным Советом. |
I wish to note the emphasis placed in the Brahimi report on the issue of the prevention of armed conflicts, as my delegation believes that addressing the root causes of conflict merits primary attention and represents the most effective approach to achieving sustainable peace and security. |
Хотелось бы отметить, что в докладе Брахими особый упор делается на предотвращении вооруженных конфликтов, поскольку, по мнению моей делегации, рассмотрение коренных причин конфликтов заслуживает первостепенного внимания и представляет собой наиболее эффективный подход к достижению устойчивого мира и безопасности. |
Also, the proposal for consideration of the establishment of a trust fund for the purpose of facilitating the participation of non-governmental organizations from developing and least developed countries and countries in transition merits further study. |
Дальнейшего изучения заслуживает также предложение о рассмотрении возможности учреждения целевого фонда для облегчения участия неправительственных организаций из развивающихся и наименее развитых стран и стран, переживающих переходный период. |
Of course, article 3 of the Act merits provided that a Union Republic containing autonomous republics, regions or areas had to conduct separate referendums in each autonomous entity. |
Особое внимание, конечно, заслуживает статья З Закона, согласно которой в союзной республике, имеющей в своем составе автономные республики, автономные области и автономные округа, референдум должен был проводиться отдельно по каждой автономии. |