Former Venezuelan citizens by naturalization he or she must meet again the residency requirements as of Article 33 of the Constitution of Venezuela. |
Цель митинга - традиционная, требуем соблюдения права граждан собираться на площадях и улицах наших городов, в соответствии со статьей 31-й конституции РФ. |
During intersessional periods, States parties could meet annually or biannually to enhance implementation, promote the universality of the treaty and request or provide assistance. |
В межсессионный период государства-участники могли бы собираться ежегодно или два раза в год для решения вопросов, касающихся повышения эффективности процесса осуществления, содействия приданию договору универсального характера и обращения за помощью/оказания помощи. |
The MPC meets every month to decide on the level of interest rates; and may meet in-between regular meetings if exceptional events may require a policy response, so there is a clear premium on timely information. |
КДКП ежемесячно проводит совещания с целью определения уровня процентных ставок и может собираться на внеочередные совещания, если какие-то исключительные события потребуют политической реакции, что является явным свидетельством важности своевременного получения информации. |
(c) That, starting in 1996, the Committee on Non-Governmental Organizations should meet annually and, as required, on an ad hoc basis, should this be necessary for the prompt discharge of its duties; |
с) что начиная с 1996 года Комитет по неправительственным организациям будет проводить сессию ежегодно и, когда это потребуется, собираться на разовой основе, если это необходимо для своевременного выполнения его обязанностей; |
An informal body consisting of representatives from the regional groups in Geneva with Task Leaders/Chairs of Annual Meetings and the head of the ISU might meet periodically to address administrative, organisational and timing issues. |
Периодически мог бы собираться неофициальный орган в составе представителей региональных групп в Женеве, руководителей целевых групп/председателей ежегодных совещаний и главы ГИП для рассмотрения административных и организационных вопросов, а также графика работы. |
And so, Charles said, I'm going to put up the money give you guys a building, come here and you can meet in the building, but just don't talk about religion in there. |
Итак, Карл приказал собрать средства и выделить специальное помещение, где интересующиеся могли собираться, но ни в коем случае не разговаривать о религии. |
The possibility of the inter-committee meeting/annual meeting of chairpersons (ICM/MC) itself acting as such a mechanism was discussed, as was its effectiveness, and whether it should meet more often. |
Рассматривалась возможность того, что таким механизмом будет само ежегодное межкомитетское совещание или совещание председателей, равно как и вопрос об их эффективности и о том, должны ли они собираться чаще. |
To be regular and open-ended (it should meet either annually or biennially); |
функционировал на регулярной основе и был открытым по своему составу (он должен собираться либо раз в год, либо раз в два года); |
The Committee of Co-sponsoring Organizations shall serve as the forum in which the Co-sponsoring Organizations may meet on a regular basis to consider matters concerning the Programme, and shall provide the input of the Co-sponsoring Organizations into the policies and strategies of the Programme. |
Комитет организаций-соучредителей выступает в качестве форума, на котором организации-соучредители смогут собираться на регулярной основе для рассмотрения вопросов, касающихся Программы, и содействовать вкладу организаций-соучредителей в разработку политики и стратегий Программы. |
The regional representatives and those donors of the Executive Board who have contributed to the Trust Fund will meet during the annual meeting of the Executive Board to consider the operation of the Quick Start Programme Trust Fund. |
Региональные представители и те доноры Исполнительного совета, которые внесли взносы в Целевой фонд, будут собираться в ходе ежегодного совещания Исполнительного совета для рассмотрения вопроса о функционировании Целевого фонда Программы ускоренного "запуска" проектов. |
And so, Charles said, I'm going to put up the money give you guys a building, come here and you can meet in the building, but just don't talk about religion in there. |
Итак, Карл приказал собрать средства и выделить специальное помещение, где интересующиеся могли собираться, но ни в коем случае не разговаривать о религии. |